Resistentia Платины — страница 10 из 173

— Вам нельзя здесь долго оставаться, — сухо проговорила настоятельница, когда гостья, утолив первоначальный голод, стала более тщательно пережёвывать пищу. — Я не хочу подвергать опасности сестёр, укрывая беглую преступницу.

— Понимаю, госпожа Сабуро, — кивнула Платина. — Зачем вам из-за чужого человека так рисковать. Спрячьте меня на несколько дней, пока не утихнет вся эта… суета. И, если вам не трудно, узнайте, не вернулся ли господин Хваро?

И без того бледные губы женщины сжались в узкую бесцветную полоску, а взгляд полыхнул прямо-таки замогильным холодом.

— Вот этого я обещать не могу… Но постараюсь.

— И на том спасибо, госпожа Сабуро, — кивнула гостья.

— Вы знаете, что случилось с госпожой Азумо Сабуро и… другими близкими моего брата? — неожиданно спросила хозяйка комнаты.

— Я слышала, что она приказала Чиникешу взять деньги, найти молодого господина и передать, что господин арестован за государственную измену, и ему нельзя возвращаться домой, — ответила Ия, откладывая в сторону ложку.

— А что с младшим господином? — тут же задала новый вопрос собеседница, со странным равнодушием выслушав известие о спасении старшего из племянников.

— Когда я спасалась, — медленно заговорила девушка, бестрепетно глядя прямо в ледяные глаза настоятельницы. — Старшая госпожа уговаривала его мать собираться быстрее. Но, мне кажется, они так и не успели убежать.

— Почему вы так решили? — впервые в голосе сестры бывшего начальника уезда прозвучали эмоции.

— Потому что, когда я была уже на заднем дворе, у главных ворот громко закричали сразу несколько человек, — охотно пояснила его приёмная дочь. — Я думаю, это пришли стражники.

— С вами бежал ещё кто-нибудь? — потупив взгляд, спросила собеседница.

— Со мной, — Платина голосом выделила эти слова, решив всё же не выдавать Оки. — Никто.

— Значит, все близкие моего несчастного брата достойно исполнили свой долг, — то ли не заметив её оговорки, то ли не обратив на неё внимание, с удовлетворением проговорила настоятельница, но тут же нахмурилась. — А как же вы нашли дорогу сюда?

Ия охотно рассказала, как встретила крестьянина, который, надеясь на чудо, вёз больного сына в обитель «Добродетельного послушания».

— Порой Вечное небо помогает и тем, кто этого не достоин, — недовольно проворчала сестра бывшего начальника уезда.

— Ему сверху виднее кому помогать, — не желая ссориться, дипломатично пожала плечами девушка.

— Только воздаяние за недостойные поступки всё равно неизбежно, — наставительно проговорила собеседница, напомнив ей один из главных постулатов здешней религии. — Когда вы вошли в семью моего несчастного брата, то дали обещание жить по нашим законам и обычаям. Но при первых же трудностях отказались от него.

Пришелица из иного мира почувствовала, как в душе закипают обида и злость, а с трудом сдерживаемое раздражение так и рвётся наружу.

Понимая, что сказать в свою защиту ей нечего, просто потому что бывшая подруга не воспримет никаких аргументов, и взывать к её здравому смыслу бесполезно, Платина хотела сказать что-то резкое, огрызнуться, заставив женщину заткнуться. Но, взяв себя в руки, она промолчала, решив высказаться как-нибудь попозже. Лучше всего перед уходом, чтобы оставить последнее слово за собой.

Хозяйка комнаты между тем продолжила вещать полным боли голосом, обращаясь, кажется, не столько к гостье, сколько к самой себе.

— Я не могу осуждать вас, госпожа Платино. Вы воспитаны на совершенно иных моральных принципах. И то, что для нас неприемлемо, для вас, очевидно, в порядке вещей. Думаю, если бы с моим братом ничего не случилось, для всех вы бы так и остались почтительной приёмной дочерью. Потом стали бы наложницей барона Хваро и покинули родительский дом. Но теперь брата казнят, а наша семья опозорена.

— Ну уж в этом я не виновата! — не выдержав, буркнула Ия, крепко, почти до хруста сжимая под столом кулаки.

— Да, — неожиданно легко согласилась собеседница. — Это только моя вина. Я так радовалась, что смогла выжить после петсоры, что не заметила лежащего на вас проклятия и поняла это только сейчас, когда уже ничего исправить нельзя.

— Чего?! — вытаращила глаза никак не ожидавшая чего-то подобного девушка.

— Вы прокляты, госпожа Платино, — охотно, даже с каким-то садистским удовольствием пояснила настоятельница. — Вы несёте окружающим горе и несчастье.

— О как! — криво усмехнулась Ия, ехидно напомнив: — Только вас-то я, между прочим, вылечила.

— Да, — вновь не стала спорить бывшая подруга. — Но сколько людей погибло на моноканской дороге? И всё только потому что они оказались рядом с вами.

— Ну это… вообще! — выдохнула по-русски пришелица из иного мира, весьма впечатлённая столь блестящим логическим построением рассказчицы. А та продолжила свою мысль с прежним накалом.

— Что стоит теперь моя никчёмная жизнь, если брата казнят, племяннику придётся всю жизнь скрывать своё имя, а наш род будет проклят? Лучше бы я тогда умерла под стрелами солдат. Тогда бы вы не попали в нашу семью и не принесли в неё такое несчастье! Но даже Вечному небу не дано повернуть вспять время… Так и быть, я помогу вам. Но это моя последняя услуга. Больше я вам ничего не должна!

Второй раз за свою короткую жизнь Платина чувствовала себя настолько униженной. Только тогда это был толстый и противный работорговец, которого она ненавидела изначально. А сейчас ей в душу смачно плюнула та, кого Ия искренне считала своей подругой. С кем они так много пережили, неоднократно спасая друг дружку от смерти.

Тем не менее каким-то воистину запредельным усилием ей удалось сдержать готовые сорваться слёзы и даже найти в себе силы криво усмехнуться.

— Есть ещё какие-нибудь… добрые слова, госпожа Сабуро?

— Нет, госпожа Платино, — качая головой, настоятельница с видимым трудом поднялась на ноги. — Я сказала всё, что должна была сказать. Если вас будут искать, то обязательно придут сюда. Поэтому я вас спрячу там, где никто не найдёт.

Та встала и взяла котомку. Ие вдруг стало совершенно безразлично, что о ней думает женщина, которую она когда-то считала своей подругой. Словно что-то перегорело в душе.

Хозяйка комнаты направилась к двери. Гостья хотела последовать за ней, но та коротко бросила:

— Ждите здесь.

Она действительно очень скоро вернулась, держа в руках оставленные на веранде туфли.

Обувшись, Амадо Сабуро подошла к стеллажу с книгами и что-то сделала на одной из полок.

С интересом наблюдавшая за ней девушка ожидала, что сейчас откроется какая-нибудь потайная дверь. Однако ничего не произошло.

Не обращая на неё внимания, настоятельница подошла к противоположной стене и с видимым усилием упёрлась ногой в пол.

Донёсся то ли скрип, то ли шелест, и края двух широких, массивных половиц задрались вверх, открывая узкий лаз с уходящими вниз ступенями.

«Круто!» — мысленно охнула Платина, с уважением оценив толщину деревянных плах и точность их подгонки.

Взяв с сундука фонарь на палке, сестра бывшего начальника уезда коротко бросила:

— За мной.

Торопливо обувшись, Ия прихватила узелок с вещами и тоже стала спускаться по крутой лестнице, то и дело задевая сложенные из грубо отёсанных камней стены.

Ступени закончились в таком же узком, низком тоннеле, уходившем куда-то в недра горы.

Неведомые строители прорубили проход в сплошном, ноздреватом камне. Никогда не страдавшая клаустрофобией девушка тем не менее чувствовала себя очень неуютно, с тревогой поглядывая на стены и потолок, хранившие следы ударов кирки.

В очередной раз стукнувшись, Платина раздражённо зашипела, потирая прикрытую шляпой макушку. Но её проводница даже не обернулась и не замедлила шаг.

Но вот она наконец выпрямилась в полный рост, и Ия вслед за ней оказалась в просторной пещере, чьи стены лишь смутно угадывались в темноте.

Однако в этом мраке мерцал крошечный огонёк. Его тут же что-то заслонило, и прозвучал тихий, взволнованный голос, показавшийся девушке смутно знакомым.

— Госпожа Сабуро?

— Да, это я, — также тихо отозвалась настоятельница.

Послышалось шуршание камешков под чьими-то тяжёлыми шагами.

Из тьмы материализовался кряжистый силуэт с блеснувшим в руке мечом.

«Кто это? — испуганно думала Платина, невольно попятившись назад. — Что он здесь делает? Куда она вообще меня привела?»

Когда фигура приблизилась, войдя в освещённый тусклым фонарём круг, пришелица из иного мира увидела молодого, широкоплечего мужчину. Знакомые глаза, смотревшие из-под нахмуренных бровей, перебитый нос, а главное — рыжеватые, «ватсоновские» усы не оставляли никаких сомнений в том, что в этой дыре от кого-то прятался сам господин Рокеро Нобуро — младший брат губернатора провинции Хайдаро и чиновник по особым поручениям.

Вот уж его-то здесь увидеть Ия никак не ожидала.

Глава IIОчень неприятная компания

Всё, что копилось постепенно,

Тут обнаружилось мгновенно.

Тому свидетельством стихи:

Нам не дано судьбу предугадать.

Кто скажет, счастья или горя ждать?

Добро и зло дождутся воздаянья,

Сокрыты только сроки ожиданья.

Неизвестный автор «Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй»

— Кто это с вами? — настороженным тоном поинтересовался молодой человек.

Вместо ответа настоятельница подняла палку с висевшим на ней фонарём, так чтобы его бледный свет упал на лицо девушки.

— Что она/он здесь делает?! — почти в унисон воскликнули Платина и Рокеро Нобуро.

— То же, что и вы, — бледное лицо сестры бывшего начальника уезда исказила сардоническая усмешка. — Прячется от властей.

— Вы что же, хотите оставить меня с ним?! — испуганно охнула Ия, машинально сунув руку за пазуху и нашарив кинжал.

— Другого места у меня для вас нет! — раздражённо огрызнулась собеседница. — Наверху в монастыре вас обязательно найдут. Тогда накажут не только меня, но и сестёр со служанками. Я не могу этого допустить. А об этой пещере никто не знает. Здесь тепло, сухо, есть вода. Еду я вам буду приносить. Как только те, кто вас разыскивает, обыщут обитель и уедут, вам тоже придётся уйти. Сестру государственного преступника власти настоятельницей не оставят. А посвящать кого-то ещё в тайну вашего пребывания здесь, я не хочу.