Resistentia Платины — страница 108 из 173

— Потому что те благородные женщины, кто может позволить себе новое, путешествуют со служанками и охраной.

Накадзимо хмыкнул.

— Почему вы не прикрыли голову? Я же прислал вам платок. Обвяжите.

— Я не умею, — честно призналась девушка, доставая из-за пазухи скомканную ткань, на всякий случай проверив наличие кинжала.

— Зенчи! — позвал главарь, сворачивая карту. — Помоги молодой госпоже.

— Сейчас, — непривычно отозвался слуга. — Давайте, госпожа.

Сложив платок по диагонали, он, явно смущаясь, попросил:

— Вы бы голову наклонили, барышня.

— Волосы распустить? — спросила Ия.

— Не нужно, — ответил собеседник. — Поверх замотаем. Никто ничего не увидит.

И он принялся ловко обматывать верхнюю часть головы пришелицы из иного мира получившейся лентой.

«Ну, кажется, сразу не убили, — думала Платина, ощущая, как сковывавшее тело и душу напряжение сменяется рвущейся наружу эйфорией. — И пытать вроде бы не собираются. Иначе здесь бы допрос и устроили. Местечко тут как раз подходящее. Никто посторонний ничего не увидит и не услышит. И от Хваро я сбежала. И даже если это в самом деле игра, то у меня сейчас вроде бы новый уровень пошёл. Да здравствует Next Level!»

Интерлюдия

Царившую в кабинете благоговейную тишину нарушил негромкий стук. Чуть приоткрылась массивная, украшенная причудливой резьбой и серебряными накладками дверь. Мягкий, вкрадчивый голос произнёс:

— Это я — Мурато, господин.

— Войдите, — разрешил вельможа, положив на стол непрочитанный доклад.

— Что у вас? — искусно скрывая охватившее его беспокойство, спросил он у секретаря.

— К вам господин Татсо, — доложил тот. — Я предупредил его, что вы очень заняты. Но от сказал, что не посмел бы беспокоить вас по пустякам, и это очень важно.

— Хорошо, — кивнул хозяин кабинета. — Пусть войдёт. И проследите, чтобы нам не мешали.

— Слушаюсь, господин, — поклонившись, собеседник вышел.

Буквально в тот же миг в комнату ворвался пожилой, полный мужчина в красном халате из дорогого, переливавшегося шёлка.

Отвесив глубокий, церемонный поклон, так что чёрная, форменная шапочка едва не свалилась с узкой, похожей на грушу, головы, он выпрямился и патетически воскликнул:

— Ваше высочество, вам помогает само Вечное небо!

— О чём вы, господин Татсо? — аккуратно подщипанные брови вельможи чуть приподнялись, демонстрируя крайнюю степень удивления.

Гость воровато обернулся на блестевшую лаком дверь.

— Подойдите, господин Татсо, — заинтересовавшись, сделал знак хозяин кабинета.

Ступая на цыпочках, чиновник приблизился к возвышению, где стоял большой письменный стол, отделанный слоновой костью и пластинами черепахового панциря.

— Наконец-то нашлись следы госпожи Иваго Индзо и… того, что она тогда везла!

— Расскажите подробнее, господин Татсо, — чуть подавшись вперёд, приказал вельможа.

— Как вы безусловно помните, госпожа Индзо пропала после того, как государь, да живёт он десять тысяч раз по десять тысяч лет, приказал воздвигнуть «стену мечей», дабы защитить своих подданных от опасной болезни. После того как духи стужи победили демонов петсоры, сотник Индзо послал своих людей на поиски супруги. Им удалось найти единственную свидетельницу, которая смогла хоть как-то прояснить её судьбу. Это монашка из обители «Добродетельного послушания», сестра бывшего начальника уезда Букасо в провинции Хайдаро. Его ещё потом обвинили в государственной измене. Так вот, та монахиня утверждала, что, не проехав по одной дороге, обоз госпожи Индзо вместе с караваном какого-то работорговца направились на другую, которую якобы ещё не перекрыли. Но что с ними случилось дальше, она не знает, так как заболела и осталась в какой-то деревне, где выжила лишь великой милостью Вечного неба. Некоторые простолюдины там даже начали считать эту монашку святой.

— С ней, кажется, была ещё какая-то родственница, — кивнул внимательно слушавший хозяин кабинета.

— Какой же великолепной памятью одарило вас Вечное небо, ваше высочество! — взмахнул широкими рукавами халата гость, глядя на него с преданностью и обожанием.

— Всё, что вы рассказали, господин Татсо, мне уже известно, — ласково улыбнулся хозяин кабинета. — Я рассчитывал услышать что-нибудь новое.

— Будет новое, ваше высочество! — заверил собеседник и заговорил гораздо быстрее, умудряясь однако не сорваться на торопливое бормотание. — В столице я лично провёл расследование. Нашёл те полки, что стояли в «стене мечей» у Букасо, поговорил с офицерами. Они рассказали, что, выполняя волю Сына неба, их воины в тех местах уничтожили несколько караванов, пытавшихся вырваться из заражённых земель. Тела и повозки сожгли, не прикасаясь к ним из опасений заразы. Но когда зимой в присутствии местных чиновников собирали останки для погребения, то… ничего примечательного не нашли. То, что везла госпожа Индзо, за пазуху не спрячешь. Вот и получалось, что она могла вообще не добраться до «стены мечей».

Слушатель величаво кивнул, сохраняя всё тот же спокойно-доброжелательный вид. Однако рассказчик почувствовал, что тот начинает терять терпение, и перешёл к главному:

— Но теперь стало точно известно, что та монашка соврала!

— В чём конкретно? — тут же заинтересовался вельможа.

— Она знает, как погибла госпожа Индзо! — выпалил чиновник.

— Откуда такая уверенность, господин Татсо? — в голосе хозяина кабинета ясно слышалось сомнение.

— Мне очень неудобно занимать ваше драгоценное время, ваше высочество, — поклонившись, гость виновато развёл руками. — Но я не смогу объяснить всё без новых подробностей. В противном случае, картина происшедшего может получиться нечёткой, и у вас могут возникнуть сомнения.

— Я готов вас внимательно выслушать, господин Татсо, — благожелательно улыбнувшись, собеседник откинулся на низкую спинку кресла и сцепил пальцы на плоском животе, прикрытом расшитой золотом парчой.

Чиновник откашлялся, прочищая горло, и, подавшись вперёд, заговорил:

— Сотник Индзо послал одного из верных людей, того самого десятника, кто искал его супругу, в Хайдаро по каким-то своим воинским делам. Выполнив поручение, тот пошёл на рынок и в одной из лавок увидел плащ госпожи Индзо! Такие не шьют в Благословенной империи. Его подарил сотнику вождь одного из варварских племён. Десятник точно знал, что господин отправил плащ супруге, поэтому и спросил у торговца, откуда он у него взялся? Тот сначала не хотел говорить, но воины пограничья умеют развязывать языки. Лавочник признался, что получил плащ вместе с другими вещами от главы местной гильдии воров. Храбрый десятник с помощью друзей нашёл одного из помощников того человека и узнал, что вещи в лавке из Букасо!

Рассказчик сделал короткую паузу, то ли переводя дыхание, то ли давая возможность слушателю задать вопрос. И тот тут же воспользовался ей.

— Как же они оказались в Хайдаро?

— О, ваше высочество! — со значением произнёс гость. — Эти мошенники умеют вести дела! Чтобы хозяева не опознали украденное, они отправляют дорогие вещи в другие города.

— Интересно, — тонкие, чётко очерченные губы хозяина кабинета чуть дрогнули в подобии улыбки. — Но это ещё не значит, что монахиня лжёт.

— Преклоняюсь перед мудростью вашего высочества, — низко поклонился чиновник. — Только это ещё не конец истории. Дав взятку служащему канцелярии губернатора, десятник господина Индзо сумел получить разрешение на посещение Букасо, где узнал, что после ареста государственного изменника Сабуро его дом обокрали. Воров не нашли. Торговец, что привёз плащ госпожи Индзо в Хайдаро, имеет дело только с посредником. Но того в городе не оказалось. Уехал куда-то по своим воровским делам. Тем не менее всё указывает на то, что плащ, принадлежавший покойной госпоже Индзо, украли именно из дома начальника уезда, куда он мог попасть только вместе с его сестрой монашкой.

— Надеюсь, тот храбрый и умный воин поговорил с ней и всё выяснил? — выпрямившись в кресле, спросил собеседник.

— Ах, ваше высочество, — потупив взор, смущённо развёл руками гость. — Лоух — бог неожиданной удачи — самый ветреный и капризный из небожителей.

— Так он с ней не виделся? — в голосе хозяина кабинета впервые обозначились какие-то эмоции.

— Увы, ваше высочество, — рассказчик, казалось, готов был расплакаться от сожаления. — Когда десятник добрался до монастыря, Сабуро там уже не было. Ему объяснили, что, узнав о смерти брата, она заболела от огорчения. А когда её лишили сана настоятельницы, решила стать отшельницей и ушла в горы, несмотря на плохое самочувствие. Монашки этой обители служат милосердной Голи и хорошо разбираются во врачевании. Всё они в один голос утверждают, что Сабуро, скорее всего, уже нет в живых.

— И десятник не стал её искать? — брови вельможи вновь чуть приподнялись.

— Поиски могли затянуться, — принялся растолковывать чиновник. — А он торопился доложить обо всём господину Индзо. Но ему удалось нанять людей, чтобы те прочесали окрестные леса и горы. Десятник обещал им щедрую награду, если они отыщут Сабуро, но запретил её трогать.

— И всё-таки ему следовало непременно с ней встретиться, — назидательно заявил хозяин кабинета. — Она же единственный свидетель, способный прояснить судьбу госпожи Индзо.

— Не единственный, ваше высочество, — почтительно возразил гость. — Вы сами изволили упомянуть её дальнюю родственницу. Сабуро объявил девчонку своей приёмной дочерью. Ей тоже может быть известно, что случилось с госпожой Индзо?

— Где она? — живо заинтересовался собеседник.

— Никто не знает, ваше высочество, — развёл руками чиновник. — Когда арестовали семью изменника Сабуро, девчонка каким-то образом сбежала.

— И её до сих пор не нашли? — кажется, действительно удивился вельможа.

— Так её и не искали, ваше высочество! — вскричал Татсо голосом полным благородного негодования. — Вы же знаете лень и самоуправство этих мелких служащих в наших уездах? Чем дальше от отеческих глаз Сына неба, тем меньше они озабочены безукоризненным исполнением его указов и повелений. Прочих родственников и друзей Сабуро искали, а про неё забыли. Эта глупая девчонка оказалась никому не нужна.