Resistentia Платины — страница 11 из 173

Платина не понимала, почему младший брат губернатора прячется в этой норе, но перспектива остаться с ним наедине на неопределённый срок её очень сильно напрягала. Не найдя подходящих аргументов, она попыталась воззвать к женской солидарности.

— Но я всё-таки девушка, госпожа Сабуро, а господин Нобуро — молодой мужчина. Не кажется ли вам, что наше пребывание здесь вдвоём по меньшей мере не уместно?

В ответ сестра бывшего начальника уезда негромко, но очень обидно рассмеялась, поинтересовавшись откровенно издевательским тоном:

— Что же вы не озаботились своей репутацией, когда, переодевшись в мужскую одежду, убегали из дома, бросив приютившую вас семью в такой тяжёлый час?

Вот тут уж пришелица из иного мира не выдержала. Нарастающая обида за незаслуженные оскорбления прорвали плотину здравого смысла. Хорошо ещё, у неё хватило самообладания не послать бывшую подругу в пешее эротическое путешествие.

Выхватив кинжал, она вежливо сказала, вкладывая в голос весь накопленный яд:

— О хорошем позаботиться никогда не поздно, госпожа Сабуро. Так что я лучше уйду и не стану вам больше докучать своим присутствием.

— Стойте! — властно скомандовала собеседница. — Никуда вы не уйдёте. Люк закрыт, и вам его не открыть.

— Не стоит, госпожа Ио Сабуро, так переживать за свою добродетель, — насмешливо фыркнул с интересом наблюдавший за их разговором бывший чиновник по особым поручениям. — Я никогда не беру женщин без их согласия. И никому не собираюсь рассказывать, что прятался здесь в вами. Если хотите, я даже готов поклясться в том Вечным небом и памятью предков. Госпожа Амадо Сабуро понимала, что делает, когда привела вас сюда. Так позвольте же ей вам помочь.

Он сделал многозначительную паузу, словно давая возможность слушательнице оценить его слова, и продолжил тем же насмешливо-снисходительным тоном:

— Пещера большая, и здесь достаточно темно, чтобы чувствовать себя в одиночестве. И уберите кинжал. Я лучше вас владею мечом и не позволю причинить вред благородной госпоже Амадо Сабуро.

— Благодарю, господин Нобуро, — склонила гладко выбритую голову женщина. — Хотя я не очень дорожу своей жизнью, но всё-таки не хотелось бы погибнуть от руки глупой, взбалмошной девчонки. Я надеюсь, вы ей здесь всё покажете? А то мне нужно идти.

— Ступайте, госпожа Сабуро, — не выпуская из рук меча, церемонно поклонился младший брат губернатора. — Не сомневайтесь, с госпожой Ио Сабуро не случится ничего плохого.

На миг лицо его собеседницы скривилось, словно от зубной боли, но тут же вновь приобрело прежнее холодно-отстранённое выражение.

— До свидания, господин Нобуро.

«А Платиной меня уже не называет, — машинально отметила Ия, возвращая кинжал в ножны. — Не хочет, чтобы мажор узнал, кто я на самом деле. Ну так и мне это ни к чему. Пусть и дальше думает, что я дальняя родственница Сабуро».

Развернувшись и даже не взглянув на бывшую подругу, настоятельница скрылась в тоннеле.

— Постойте пока здесь, госпожа Сабуро, — предложил молодой дворянин. — Я сейчас зажгу факел и всё вам покажу.

— А вас тоже хотели арестовать? — не в силах сдержать любопытства спросила девушка, слушая, как шуршат мелкие камешки под подошвами его сапог.

— Нет, госпожа Сабуро, — неожиданно довольно рассмеялся собеседник. — Меня уже схватили и посадили в тюрьму вместе с вашим приёмным отцом. Только я сбежал.

— А почему господин Сабуро не сбежал вместе с вами? — машинально поинтересовалась Платина.

После недолгого молчания бывший чиновник по особым поручениям коротко бросил:

— Не смог.

И прежде чем Ия успела задать новый вопрос, недовольно проворчал:

— Я вам потом всё расскажу. Разговор будет долгим, а вы, наверное, очень устали? Так ведь?

— Да, господин Нобуро, — нехотя согласилась девушка, весьма заинтригованная его словами.

— Наверху ночь? — задал новый вопрос младший брат губернатора. — А то я здесь уже начал терять счёт времени.

— Уже давно, — подтвердила названная дочь бывшего начальника уезда.

— Вот как отдохнёте, так и поговорим, — не терпящим возражения тоном заявил молодой человек.

Происходящее нравилось ей всё меньше, но, не желая зря раздражать спесивого дворянчика, Платина промолчала, машинально пожав плечами.

Послышался мягкий шум, а вслед за ним раздражённое шипение её невольного соседа по подземелью. Видимо, тот на что-то налетел в темноте и больно ударился.

Какое-то время он чем-то шуршал, и вдруг вспыхнул желтовато-оранжевый свет, показавшийся ей настолько ярким, что Ия невольно зажмурилась, прикрыв лицо ладонью.

Глаза быстро привыкли, и она увидела, что Рокеро Нобуро держит в руке горящий факел.

Пришелица из иного мира торопливо огляделась, с удивлением обнаружив, что пещера состоит из двух совершенно разных частей.

Там, где находится она, стены и потолок беспорядочно бугрились, чем-то напоминая застывшую монтажную пену. Сверху спускались толстые сосульки, повсюду виднелись причудливые ниши и балкончики разнообразных форм и размеров, походившие то на застывшие водопадики, то на распахнутые в крике рты, то на творения художника абстракциониста.

Но шагов через двадцать сие буйство форм резко переходило в короткий, круглый тоннель, заканчивавшийся отвесной скалой.

И хотя там тоже кое-где виднелись небольшие каменные наросты, но стены казались удивительно гладкими, чуть ли не полированными.

Девушка сразу решила, что это явно искусственное сооружение. Вот только кто и как его построил?

Впрочем Платина тут же выбросила эту мысль из головы. Сейчас у неё есть проблема поважнее, а над загадками древности она сможет поразмыслить как-нибудь потом.

Вскинув над головой факел, к ней направился младший брат губернатора.

Щуря глаза, Ия разглядела у него за спиной придвинутый вплотную к отвесной стене маленький столик с масляным светильником и аккуратно прикрытой тряпочкой посудой. Кроме того, в стороне стояли пара грубо сделанных табуреток и узкий, низенький топчан.

Наверное, это его имел ввиду бывший чиновник по особым поручениям, когда, подойдя поближе, предложил:

— Отдохните, госпожа Сабуро, у вас очень усталый вид.

— Благодарю, господин Нобуро, — церемонно поклонилась девушка, ещё раз оглядываясь по сторонам. Ей хотелось быть от него как можно дальше. — Но мне не хочется вас стеснять. Я, пожалуй, лягу вон там.

Она кивнула на неглубокий альков в стене напротив.

— Что вы, госпожа Сабуро! — довольно натурально изобразил обиду собеседник. — Это меня нисколько не затруднит. Я и на табурете посижу. И не переживайте, я же поклялся, что не причиню вам никакого вреда. Или вы сомневаетесь в моих словах?

— Как можно, господин Набуро! — Платина приняла предложенные им правила игры. — Я ни в коем случае не подозреваю вас в чём-то предосудительном. Но я и так чувствую себя очень неудобно из-за нашего невольного… соседства. И очень прошу вас, не заставляйте меня смущаться ещё сильнее. Я же просто не засну от стыда!

Хмыкнув, молодой человек посмотрел на приглянувшуюся ей нишу и озабоченно покачал головой.

— Вряд ли вам здесь будет удобно, госпожа Сабуро.

— Почему же, господин Нобуро? — спросила Ия, подходя ближе и убеждаясь, что пол в алькове более-менее ровный, да и места здесь ей должно хватить. — Только пыль смету и лягу.

Пожав плечами, она смахнула с гладкого камня мелкие камешки.

— Подождите! — решительно заявил ей младший брат губернатора, сунув в руки пылающий факел.

Та машинально взяла, а сам он направился к своему топчану, свернул тощий матрасик и, вернувшись, расстелил на облюбованном девушкой месте, удовлетворённо выдохнув:

— Вот теперь, госпожа Сабуро, можете отдыхать.

— Благодарю, господин Нобуро, — вернув факел, церемонно поклонилась Платина, весьма встревоженная и озадаченная подобной любезностью.

Выпрямившись, Ия застыла в ожидании, когда же он уйдёт.

Но вместо этого бывший чиновник по особым поручениям нерешительно заговорил, смущённо отводя взор:

— Если вам захочется пить или… ещё чего-нибудь… то вода вот здесь.

— Где? — тут же заинтересовалась девушка, сбрасывая с плеча котомку.

— Сюда, — позвал собеседник, отходя в сторону и поводя факелом.

В его трепещущем свете она разглядела тёмную щель, притаившуюся за одним из выступов стены.

— Там очень тесно, госпожа Сабуро, — извиняющимся тоном пояснил молодой человек. — Вам лучше посмотреть самой.

Бросив на него настороженный взгляд и вновь принимая факел, Платина, не без труда протиснувшись узким проходом, оказалась в крошечной, напоминавшей душевую кабинку пещерке, где по стене с еле слышным журчанием струился быстрый поток и, закручиваясь воронкой в круглой луже, исчезал где-то в недрах горы.

Подставив сложенные лодочкой ладони, она сделала крошечный глоток. По вкусу вода походила на сильно разбавленный нарзан и оказалась далеко не такой холодной, как можно было ожидать.

«А неплохой санузел, — усмехнулась про себя Ия. — Сразу всё уносит. Главное, прокладки в него не бросать, а то тут стояк не перекроешь… И ещё лампочку бы ввернуть не мешало. И тесно тут, как у негра… под мышкой».

Почувствовав давление в мочевом пузыре, девушка на миг заколебалась, потом пожала плечами, подумав: «Где-то же это надо делать». И, распахнув полы кафтана, взялась за концы верёвки.

«Запах же останется! — остановила она себя, так и застыв с полуспущенными штанами. — Лучше уж как-нибудь потом».

Однако, принюхавшись, сразу поняла, что воздух в каморке хоть и не свежий, но и не затхлый. Значит, какое-то его движение здесь всё-таки есть.

Довольно хмыкнув, Платина сделала свои дела, убедилась, что вода тут же всё унесла, сполоснула руки и довольная выбралась в большую пещеру.

— Я тут уже немного освоился, — немного смущаясь, проговорил младший брат губернатора. — Вы, госпожа Сабуро, оставьте светильник себе, чтобы не упасть… Если вдруг ещё что-то понадобится.