Resistentia Платины — страница 130 из 173

— Да, господин Асано, — со вздохом подтвердил «чёрный археолог». — Я потом объясню, почему она оказалась среди нас.

— Хорошо, — согласился собеседник и посмотрел на свою супругу.

Та поняла его правильно и, подойдя поближе, сказала:

— Госпожа Харуко может пойти с нами, господин.

— Да, — подтвердил муж. — Так будет лучше.

— Идёмте, госпожа Харуко, — пригласила её хозяйка дома, тут же обратившись к проходившему мимо сыну. — Надеюсь, вы навестите меня сегодня, сын?

— Непременно, матушка, — горячо заверил её молодой человек.

Окинув девушку пристальным, оценивающим взглядом, первая наложница вежливо поинтересовалась:

— Вы вдова, госпожа Харуко?

— Да, госпожа Асано, — подтвердила та. — Уже второй год.

— Господин Таниго ваш родной брат? — провожая взглядом удаляющегося отпрыска, спросила супруга опального учёного.

— Единокровный, — ответила Платина. — Я дочь наложницы.

— Почему же вы с ним, а не с родителями мужа? — продолжила расспрашивать госпожа Осуко Асано.

Хозяйка дома досадливо поморщилась.

— Не стоит утруждать нашу гостью разговорами прямо здесь.

— Простите, старшая госпожа, — чуть поклонилась наложница, обиженно сжав накрашенные губы в куриную гузку.

— Я приглашаю вас выпить чаю в моих покоях, — любезно улыбнулась супруга опального учёного. — Там мы сможем спокойно поговорить.

— С удовольствием, госпожа Асано, — охотно согласилась Ия, стараясь улыбаться как можно смущённее.

Обойдя главный зал по вымощенной камнями дорожке, они оказались во втором дворе, где также повсюду росли цветы.

Как и принято у местных богатеев, в центре располагался круглый водоём. Только в отличие от прудика в усадьбе бывшего начальника уезда Букасо, здесь из него вытекал заключённый в камень ручеёк, мелодично журчавший на каскаде крошечных водопадиков и исчезавший в глиняной трубе у ограды.

С горбатого мостика им навстречу сбежали двое детей: худенькая, нескладная девочка лет одиннадцати и мальчик помладше.

«Уишо и Таро», — догадалась Платина, вспомнив рассказы Дого Асано.

— Правда, что братик вернулся? — выпалила его сестра, но, заметив незнакомого человека, настороженно замолчала.

— Правда, — подтвердила хозяйка дома и, кивнув в строну гостьи, наставительно проговорила: — Поприветствуйте госпожу Харуко. Её брат со своим друзьями спас жизнь нашему молодому господину.

— Позвольте выразить вам своё почтение, благородная госпожа Харуко, — послушно поклонилась девочка. — Ваш благородный брат — лекарь? Он вылечил нашего братика?

— Увы, нет, госпожа Асано, — печально улыбнулась Ия. — Мой брат ничего не смыслит во врачевании. Он и его друзья защитили вашего брата от бандитов.

— На братика напали разбойники?! — со смесью страха и восхищения вскричал Таро Асано, а его сестра прикрыла рот ладошкой, глядя на девушку полными ужаса глазами. — Они с Ненджо их побили?

— К сожалению, нет, господин Асано, — покачала головой Платина. — Верный слуга погиб, защищая своего господина.

— Ненджи умер? — недоверчиво спросил мальчишка. — Он же был мастер боевых искусств.

— Его противник тоже хорошо владел мечом, — пояснила пришелица из иного мира, внезапно вспомнив детский анекдот: «куда ему с голой пяткой против шашки».

Маленький собеседник расстроился, обиженно надув губы.

— Не огорчайтесь так, господин Асано, — попыталась утешить его Ия. — Разбойники получили по заслугам.

— Ваш брат их убил? — встрепенулся парнишка.

— Мой брат и его друзья их победили, — тщательно подбирая слова, ответила приёмная дочь бывшего начальника уезда.

— И вы сами это видели?! — охнул мальчик, и его глаза заблестели в предвкушении захватывающе-кровавой истории.

Девушке очень не хотелось посвящать ребёнка в подробности той жестокой схватки. К счастью, на помощь пришла наложница.

— Вы задаёте слишком много вопросов, сын мой, — строго нахмурилась она. — Что госпожа Харуко подумает о вашем воспитании?

— Простите мою неучтивость, госпожа Харуко, — мгновенно стушевался и даже покраснел парнишка, торопливо склоняясь в неуклюжем церемонном поклоне. — Мне очень неудобно за своё поведение.

— Я понимаю, что вы переживаете за брата, господин Асано, — Платина попыталась улыбнуться как можно доброжелательнее. — Но не стоит так спешить. Скоро он вам сам всё расскажет.

Выпрямившись, мальчик вопросительно посмотрел на мать.

— Молодой господин у отца, — вполголоса сообщила та. — Вместе с нашими гостями.

— Тогда я подожду, — вздохнул любознательный малыш и вдруг поклонился хозяйке дома. — Простите, старшая госпожа. Я так больше делать не буду.

— Я надеюсь на это, маленький господин, — мягко улыбнулась женщина и сделала приглашающий жест. — Прошу вас, госпожа Харуко.

Она проживала в отдельном доме, чуть больше того, что занимала супруга бывшего начальника уезда Букасо. А вот обстановка внутри показалась Ие не столь пышной, но подобранной с гораздо большим вкусом.

Не успели дамы чинно рассесться на резных табуретах вокруг круглого, лакированного столика из тёмно-вишнёвого дерева, как появились служанки с большими подносами.

При виде пузатого чайника с длинной ручкой и трёх чашечек девушка подумала, что больше бы обрадовалась варёному рису, поскольку в животе уже посасывало от голода.

Даже непринуждённо беседовать на пустой желудок совсем нелегко, а уж когда тебе устраивают перекрёстный допрос, сохранять хотя бы видимость спокойствия и безмятежно-любезное выражение морды лица крайне тяжело. Тем более, что если поначалу собеседниц интересовали подробности трагического происшествия с молодым господином Асано, то потом принялись расспрашивать гостью о её прошлой жизни.

Не сомневаясь в том, что глава семейства непременно узнает об этой беседе, Платина сильно опасалась, что её рассказ может отличаться от того, что наговорит лжебрат, поэтому отвечала крайне расплывчато, всячески стараясь уйти от столь щекотливой темы.

Услышав о том, что господин Таниго с друзьями, намереваясь отправиться с купцами далеко на восток, собирается снять для неё дом в Кафусё, жёны опального учёного озадаченно переглянулись.

— Неужели у вас больше нет близких родственников? — ожидаемо поинтересовалась хозяйка дома, поставив на стол пустую чашечку.

— Есть, — сделав глоток чая, вздохнула Ия и выдала заранее обговорённый с господином Накадзимо, ответ: — Но брат не хочет их утруждать. Он сказал, что когда вернётся, то сам устроит мою судьбу. Брат собирался снять мне жильё в Сагаро, откуда уходит их караван, но молодой господин Асано любезно предложил помочь мне устроиться здесь в Кафусё и даже пообещал покровительство вашей семьи.

— Вы, конечно, понимаете, госпожа Харуко, — с виноватой улыбкой извиняющимся тоном произнесла собеседница. — Что мой сын не в праве давать подобные обещания, и всё будет решать наш господин?

— Разумеется, госпожа Асано, — понимающе кивнула девушка, рассудив, что если хозяин дома откажет спасителям своего сына в столь мелкой просьбе, то от такого неблагодарного человека лучше держаться подальше. — На всё воля благородного господина Асано. В таком случае мы просто поедем дальше в Сагаро.

— Нет, нет, госпожа Харуко, — запротестовала женщина. — Не думаю, что наш господин не захочет вам помочь. Но мы только недавно переехали. Господин ушёл в отставку, и ему запрещено покидать уезд…

Она выразительно замолчала, давая гостье возможность самой додумать недосказанное.

— Чтобы избежать недопонимания, госпожа Асано, сразу скажу, что в средствах я не нуждаюсь, — рискнула угадать Платина. — Денег, что оставит мне брат, хватит на год скромной жизни. Мы лишь надеялись, что авторитет вашего благородного супруга оградит меня от излишне навязчивого внимания.

Жены опального учёного вновь переглянулись.

— Это немного странно, госпожа Харуко, — нерешительно проговорила хозяйка дома. — Но если ваш брат спас нашего сына — наш долг тоже как-то вам помочь.

— Наш господин всегда говорил, что неблагодарность — один из худших пороков, — поддакнула наложница.

Она хотела ещё что-то сказать, но на веранде послышался лёгкий шум, и в дверь негромко постучали.

— Кто там? — раздражённо спросила госпожа Энэмо Асано.

— Это я — Ими, — отозвался женский голос.

Получив разрешение войти, служанка с порога доложила:

— Наш господин желает видеть вас, старшая госпожа. А с вами, госпожа Харуко, желает поговорить ваш брат.

— Пойдёмте, госпожа Харуко, — грациозно поднимаясь со своего места, пригласила хозяйка дома.

Они быстро дошли до переднего двора, где господин Таниго, заложив руки за спину, неторопливо прохаживался возле сливового дерева.

Заметив дам, он поклонился, дождался, когда супруга опального учёного войдёт в главный зал, и, усмехнувшись, обратился к лжесестре:

— Хочу обрадовать вас, госпожа. Господин Асано согласился помочь подыскать вам жильё.

— Я, конечно, доверяю мнению столь выдающегося человека, — добавив в голос изрядную порцию яда, вполголоса произнесла Ия. — Но хотелось бы самой всё посмотреть. Всё-таки мне там жить.

Собеседник недовольно засопел. Беглая преступница заподозрила, что ему просто не хочется уступать женщине, и продолжила уже другим, более вкрадчивым тоном:

— Неужели так трудно взять меня с собой? Теперь, когда всё почти закончилось, зачем создавать друг другу лишние трудности?

— Хорошо, — отрывисто буркнул «чёрный археолог». — Господин Асано любезно пригласил нас погостить у него, пока мы будем искать вам дом.

— Доброта господина Асано всем известна, — с ханжеским придыханием произнесла девушка. — Он, небось, вас и деньгами одарил?

— Мы рассчитывали на большее, — неожиданно проворчал лжебрат. — А всё из-за вас.

— Я-то тут причём? — совершенно искренне удивилась пришелица из иного мира.

— Господин Асано узнал, что может оказать нам услугу и заплатил всего один еун!

«Это серебряный слиток, примерно сто муни», — мысленно определила Платина, сочтя нужным напомнить: