Resistentia Платины — страница 139 из 173

«Ну так, слабоумие и отвага», — почему-то подумала пришелица из иного мира.

— Чай совсем остыл, — вроде бы невпопад проговорила собеседница и обратилась к служанке: — Принеси горячей воды.

— Слушаюсь, первая госпожа наложница, — поклонилась та и, взяв поднос с чайником, скрылась за кустами.

Воровато оглядевшись, женщина вдруг подалась вперёд и мягко взяла приёмную дочь бывшего начальника уезда за запястье.

— Ах, госпожа Харуко, я восхищаюсь вами и вашим братом! Он поступил как дворяне древних времён! Имея только меч и благородное имя, господин Таниго защитил свою сестру от злобных родственников мужа. Не позволил им издеваться над вами и взял вас с собой! А какая вы храбрая и бесстрашная! Как только вы решились всё оставить и уехать неизвестно куда?!

«Неожиданная трактовка моей дурости, — озадаченно подумала девушка, осторожно освобождая руку от тонких, прохладных пальчиков собеседницы. — Надо как-то сгладить такое впечатление».

— У меня не было выбора, госпожа Асано, — пробормотала она, смущённо потупив взор. — Я прошу вас, никогда так больше не говорить, а то мне очень неудобно. Не знаю, как там на самом деле было в древние времена, но то, что случилось со мной, это очень тяжёлое испытание… И я не знаю, смогу ли вынести его до конца.

— Сможете, госпожа Харуко! — принялась горячо убеждать наложница.

«Мне бы твою уверенность», — усмехнулась про себя Платина.

— А я постараюсь вам помочь, — второй раз за день ошарашила её собеседница.

— Как, госпожа Асано? — удивлённо вскинула брови Ия. — Чем?

— Вы, наверное, не знаете, госпожа Харуко, — женщина вновь огляделась. — Но наш господин… с неохотой согласился стать вашим покровителем.

«А мне казалось, наоборот, — озадаченно хмыкнула про себя девушка. — Таниго сказал, что он обрадовался возможности оказать им услугу и меньше заплатил за спасение сына».

— Хорошо, что молодой господин помог уговорить отца, — торопливо продолжала наложница, тут же предупредив: — Но вы не должны его осуждать. Наш господин — уважаемый человек, известный своими высокими нравственными принципами. Только вас-то он совсем не знает, вот и опасается, что бы будете плохо себя вести: заведёте любовника или будете встречаться с мужчинами за деньги. Тогда люди скажут, что наш господин сильно ошибся в вас, став покровителем недостойной, безнравственной женщины.

Не удержавшись, Платина возмущённо фыркнула, до глубины души возмущённая подобным предположением. Да она лучше станет воровкой, чем проституткой!

— Вы молоды, красивы и должны нравиться мужчинам, — собеседница продолжила объяснять причины антипатии своего мужа к гостье.

«Скорее, уж женщинам», — с горечью заметила про себя беглая преступница, продолжая внимательно слушать.

— Но мы со старшей госпожой сразу поняли, что вы не такая! — с жаром продолжила наложница. — Вы не опозорите нашу семью, как бы тяжело вам не пришлось. Мы знаем, что ваш брат заботится о вас. Он, конечно, оставит вам деньги, чтобы вы могли его дождаться. Но… Вы извините меня, госпожа Харуко, ваш брат не сможет обеспечить вам приличную жизнь. Поэтому я прошу вас принять нашу помощь. Два раза в месяц нам привозят продукты из деревни. Старшая госпожа сможет выдавать вам по полмешка риса. Ещё слуги вашего брата болтали, что у вас мало одежды. Да я и сама видела, что у вас только один маленький узелок. Когда мы жили в столице, наш господин был очень щедр, и у нас осталось много всяких вещей.

Ия открыла рот, но женщина тут же замахала руками и замотала головой так, что золотые висюльки закачались, вспыхивая на солнце жёлтыми искорками.

— И не вздумайте отказываться, госпожа Харуко! Этим вы обидите нас со старшей госпожой, и мы больше никогда не пригласим вас в гости!

— А мне можно будет навещать вас? — помня недавний разговор, девушка не смогла удержать язык за зубами.

— Разумеется, — величественно кивнула собеседница. Высказавшись, она успокоилась и теперь явно любовалась собой. — Мы всегда рады вас видеть, госпожа Харуко.

Пришелице из иного мира понадобилось какое-то время, чтобы прийти в себя после полного обалдения. Даже в глазах защипало. Уже очень давно она не слышала в свой адрес таких добрых слов, и никто не выказывал желания помочь ей просто так, ни за что.

Торопливо достав из рукава платочек, Платина тщательно вытерла набежавшие слёзы и вновь попыталась рассуждать здраво, то есть с привычной долей цинизма.

Похоже, её самоуничижение перед хозяйкой дома принесло свои плоды, и та уже не опасается, что незваная гостья вдруг возжелает пролезть в их благородное семейство, подло используя нежные чувства её больного отпрыска. Отсюда и такое более чем лояльное к ней отношение.

Возможно, госпожа Энэмо Асано и госпожа Осуко Асано представили себя на её месте, или их когда-то тоже гнобили родственники? Либо им просто скучно, а может, есть какая-то другая причина, но Ие почему-то казалось, что они искренне хотят помочь «бедной вдове».

Вот только, учитывая причуды местного менталитета, ещё неизвестно, как эти богатенькие дворянки станут относиться к девушке, если она безоговорочно примет все их предложения. Тут надо так извернуться, чтобы, с одной стороны, показать свою скромность, с другой, дать им возможность продемонстрировать свою доброту.

Прерывисто вздохнув, приёмная дочь бывшего начальника уезда заговорила, с привычной осторожностью подбирая слова:

— Огромное спасибо, госпожа Асано. Я очень тронута вашими словами, хотя и недостойна их. Ваша доброта и щедрость безграничны. Но я не могу ими злоупотреблять. Просто позвольте мне иногда приходить к вам выпить чаю и насладиться беседой.

— Вы хотите обидеть меня и старшую госпожу?! — в полном соответствии с обычаями аборигенов возмутилась собеседница.

— Пусть покарает меня Вечное небо, если я хоть на миг задумаюсь об этом! — пылко вскричала девушка, пытаясь «выдавить» слезу. — Только у вас такой большой дом, много слуг, и ваш господин обязан обо всех позаботиться. Если я возьму рис, что буду чувствовать себя очень неудобно. Пожалуйста, не заставляйте меня, госпожа Асано. И да, у меня, действительно, очень мало вещей, а в доме почти ничего нет.

Они ещё минут пять обменивались любезностями, но тут служанка принесла чай и сладости. Платина думала, что наложница сменит тему беседы, но та неожиданно заявила, что попросит старшую госпожу поговорить с управителем о том, сколько посуды и кухонных мелочей можно выделить госпоже Харуко, а сама она подберёт ей что-нибудь из одежды.

Ия продолжала благодарить, внутренне недоумевая, зачем ей понадобилось отсылать служанку перед началом этого разговора? И только потом сообразила, что дело не в том, чего и сколько они намерены подарить гостье. Собеседница хотела скрыть свои слова о хозяине дома. Ни к чему кому бы то ни было ещё знать, что их благородный господин отказывал в покровительстве сестре одного из спасителей собственного сына.

Отметив сей факт, девушка решила, что ей тоже следует о нём помалкивать.

Ещё немного поболтав, госпожа Асано ушла, сославшись на дела. Расставшись с ней, Платина сбегала на задний двор и вернулась в отведённую ей комнату. Но долго ей оставаться в одиночестве не пришлось. Вскоре пришла служанка и пригласила госпожу Харуко в покои старшей госпожи.

Увидев пожилую женщину в застиранном платье, стоявшую привычно опустив взор, Ия поняла, что это кандидатка в её служанки.

Удивлённая той оперативностью, с которой супруга опального учёного выполнила своё обещание, девушка спросила, зачем она понадобилась госпоже Асано?

— Это Ишиша, — сказала хозяйка дома, кивнув на простолюдинку. — Она служила госпоже Сапуко. К сожалению, та умерла несколько дней назад. Самому господину Сапуго лишняя служанка в доме не нужна. Он готов уступить её контракт на два года за тридцать муни. Это очень дёшево. Что скажете, госпожа Харуко?

— Вы позволите мне с ней поговорить? — на всякий случай спросила гостья.

— Конечно, — благожелательно кивнула супруга опального учёного и пригласила: — Сядьте, выпейте чаю.

— Благодарю, госпожа Асано, — чуть поклонилась девушка.

Дождавшись, когда Акейн наполнит её чашечку, Платина сказала:

— Я не смогу платить много, Ишиша. Но у тебя будет еда и крыша над головой.

— Мне этого достаточно, госпожа Харуко, — по-прежнему не поднимая взгляд, проговорила простолюдинка.

— В нашем доме не будет мужчин, — продолжила озвучивать свои условия Ия.

— Я знаю, госпожа, — женщина коротко глянула на неё и тут же потупила взор. — Госпожа Асано мне всё рассказала.

— Если мой брат не согласится оставить тебя, то через год придётся искать новое место, — заранее предупредила беглая преступница.

— И это я тоже знаю, госпожа Харуко, — поклонилась кандидатка в служанки.

— Ну, а тебе известно, что я сняла бывший дом господина Мусимуро? — выдала девушка самую важную информацию.

Вот тут собеседницу, что называется, «проняло». Вскинув голову, она уставилась на приёмную дочь бывшего начальника уезда широко распахнутыми глазами.

— Это там, где он убил свою жену и сына?

— Да, — подтвердила девушка, отметив, что хозяйка дома никак не отреагировала на данное сообщение. Похоже, её уже поставили в известность и даже объяснили причину столь странного выбора. — Если испугалась, то так и скажи, ругать не стану.

— Неужто вы сами не боитесь, госпожа? — вопросом на вопрос ответила простолюдинка.

— Не боюсь, — покачала головой Платина. — Мне сказали, что их похоронили как положено со всеми церемониями, и они покоятся с миром. Но на всякий случай будем оставлять на ночь немного варёного риса на веранде.

— А так можно? — робко поинтересовалась женщина.

Тут уж пришёл черёд Ии отвечать вопросом на вопрос.

— А почему нельзя? Разве так не делают в праздник почитания усопших?

Собеседница в волнении прикусила губу, явно не зная, как поступить? Судя по всему, ей нужно это место, но дом с возможными призраками пугал её до жути.