Чувствуя себя виноватой, она весь день переживала за него. Понимая, что визит в усадьбу Асано и расспросы о самочувствии молодого господина могут вызвать совершенно нежелательные пересуды, девушка на следующее утро попросила Ишишу поспрашивать на рынке, нет ли каких новостей о семействе знаменитого учёного?
Весьма удивлённая подобным поручением, служанка тем не менее добросовестно доложила, что ничего нового о семействе Асано на базаре не слышно.
— А вот о вас опять говорят, — пробормотала она, отводя взгляд.
— И снова какую-нибудь гадость? — криво усмехнулась хозяйка.
— Да, госпожа, — со вздохом подтвердила собеседница. — Болтают, будто вы и мужа своего убили.
— Вот урод! — не удержавшись, выругалась девушка на местном наречии, не уточнив, однако, к кому относится сие определение. — И что, неужели кто-то верит в такую чушь?
— Да вроде бы не особенно, госпожа, — подумав, покачала головой Ишиша. — Мне так вот никто плохого слова не сказал, хотя все знают, что я у вас служу.
— Ну, хорошо хоть так, — проворчала Платина.
Морщилась она не только от очевидной подлости секретаря опального учёного, пытавшегося столь грязным способом добиться её благосклонности, но и от предвкушения долгой и плодотворной работы по переписыванию нудных записок отшельника с горы Ганьшань.
Два следующих дня она вставала из-за стола только по нужде да ещё тогда, когда буквы начинали расплываться перед глазами. Давая им отдых, Ия к великому ужасу служанки либо отрабатывала приёмы боя с кинжалом, либо метала нож в подпиравший кухонный навес столб.
Наконец все листы были переписаны, пронумерованы, уложены в аккуратную стопку и завёрнуты в ткань вместе с книгой. Осталось только отнести всё это господину Мадуцо. Но сначала надо узнать, вернулось ли семейство Асано из замка барона Судзо? Поскольку появляться в их доме, когда там всем распоряжается секретарь его хозяина, приёмной дочери бывшего начальника уезда не хотелось.
Приготовив на всякий случай записку супруге опального учёного, девушка вновь отправилась на базар.
Мастер с гордостью продемонстрировал ей коробочку из тёмно-вишнёвого дерева и, сняв крышку, открыл ровные ряды квадратиков с нарисованными числами. Затем высыпал их в подставленную заказчицей ладонь, дабы та убедилась, что каждый тщательно отшлифован и покрыт лаком со всех сторон.
Обошлось всё это удовольствие в одну серебряную и семнадцать медных монет. Но Платина уже обдумывала: как сделать более дешёвый, «бюджетный» вариант. Вот только перед этим необходимо заручиться поддержкой или хотя бы нейтралитетом покровителя.
Долго стучать в ворота не пришлось. Знакомый слуга сообщил, что хозяева приезжают сегодня, и согласился передать записку старшей госпоже.
Не ожидая быстрого ответа, Ия навестила книжную лавку. Хозяин вновь выказал готовность взять на реализацию ещё одну партию игр, хотя ещё не распродал предыдущую. Возможно, хочет отправить куда-нибудь в другой город? Не заморачиваясь его проблемами, девушка решила не терять времени зря и отправилась закупать материалы.
Приглашение от супруги опального учёного она получила только на третий день, успев между делом освоить новую игру. Кроме того, как раз высохло её «парадное» платье. От пятен на том, в котором она была в ночь налёта, до конца избавиться так и не удалось. Теперь в нём можно ходить разве что по дому, ну или на базар.
Вновь встал вопрос о покупке новой одежды, и, собираясь в гости, Платина решила, что, если «пятнашки» понравятся господину Нависамо Асано, то она обязательно разорится на новое платье.
Игру она спрятала в висевший на поясе кошель, а в руках несла завёрнутые в ткань размышления отшельника с горы Ганьшань.
— Старшая госпожа ждёт вас, — любезно улыбнулся слуга, распахивая ворота.
Вежливо кивнув, Ия прошла на передний двор, где встретилась с сыном хозяина дома.
— Госпожа Харуко? — удивился он, осторожно опуская покалеченную ногу на землю. — Пришли навестить матушку и первую госпожу наложницу?
— Не только, господин Асано, — церемонно поклонилась девушка, прижимая свёрток к животу. — Мне нужно вернуть это господину Мадуцо.
— А что там? — живо заинтересовался юноша.
— Господин Мадуцо просил меня переписать «Записки отшельника с горы Ганьшань», — не стала скрывать Платина. Я закончила и хочу отдать ему работу.
— Он в библиотеке, — сообщил молодой человек. — Если хотите, могу вас проводить.
Поначалу Ия хотела отказаться, просто узнав, как туда пройти? Но потом передумала, рассудив, что свидетель разговора с секретарём опального учёного ей не помешает. Да и в присутствии отпрыска своего шефа Мадуцо вряд ли будет приставать со своими ухаживаниями. Поэтому она сказала:
— Буду благодарна, господин Асано.
Кажется, собеседник рассчитывал на другой ответ, потому что брови его приподнялись, а на лице расплылась довольная улыбка.
— Сюда пожалуйста, госпожа Харуко.
Они направились к зданию, расположенному перпендикулярно к главному залу и выходившему дверями на передний двор.
Провожатый разуваться не стал, но девушка оставила туфли на узкой веранде, перед тем как пройти в просторное помещение, заставленное шкафами с книгами. Платина подумала, что их здесь ненамного меньше, чем в библиотеке замка Хваро. Но там их копило не одно поколение землевладельцев, а здесь, видимо, всё собрал один господин Нависамо Асано.
Секретарь опального учёного сидел за заваленным бумагами столом у открытого окна и что-то быстро писал, ловко выводя маленькие буковки самым кончиком тоненькой кисти.
Услышав стук костыля по деревянному полу, он поднял голову.
— Что-то нужно, молодой господин?
— Вас хочет видеть госпожа Харуко, — ответил юноша, кивнув себе за спину.
При виде гостьи по лицу мужчины пробежала тень озабоченности, но голос звучал всё также любезно:
— Зачем вы пришли?
— Вот, господин Мадуцо, — Ия с поклоном протянула ему свёрток. — Я переписала книгу, как вы и велели.
— Какую книгу? — удивился собеседник.
«Вот будет засада, если он скажет, что ничего мне не поручал! — мысленно охнула девушка. — Получается, я зря мучилась?!»
— Ах, вон вы о чём, — кивнул секретарь опального учёного, делая вид, будто только что вспомнил.
— Простите, что задержала, — повинилась Платина. — Дела, знаете ли, навалились. То переезд, то налётчики, то суд.
— И игры надо рисовать, — подхватил её слова мужчина.
Ия не сомневалась в том, что он рано или поздно узнает о её микробизнесе, поэтому согласно кивнула.
— И это тоже. Но я всё закончила. Вот возьмите.
— Что ещё за игра? — заинтересовался сын опального учёного.
— Её в книжной лавке Гифа продают, — охотно просветил секретарь.
Молодой человек вопросительно посмотрел на спутницу.
— Я вам потом расскажу, господин Асано, — пообещала та. — Сейчас меня ваша матушка ждёт. Хочу показать ей новую игру.
— Тогда не стану вас задерживать, госпожа Харуко, — голос господина Мадуцо буквально сочился ядовитым мёдом.
— Нет, нет, — тем же тоном запротестовала девушка. — Сначала посмотрите.
— Зачем? — наигранно удивился собеседник. — Я уверен, что вы написали замечательно.
— И всё же я прошу вас взглянуть, — продолжила настаивала Платина. — С вашим образованием и опытом вы обязательно укажите на ошибки, и тогда в следующий раз я обязательно напишу лучше.
— Но нам не нужно больше ничего переписывать, госпожа Харуко, — упорствовал мужчина.
С возрастающим интересом следивший за их диалогом сын опального учёного не выдержал:
— Да посмотрите вы, как она написала! Неужели это так трудно, господин Мадуцо?
Недовольно зыркнув на него, секретарь нехотя развязал узел, отложил в сторону книгу и, взяв кипу исписанной бумаги, выпрямился во весь рост, делая вид, будто рассматривает текст.
— Осторожнее, господин Мадуцо! — предупредил юноша.
— Что?! — встрепенулся тот. Пачка как-то подозрительно легко выскользнула из его пальцев, и листы рухнули вниз, заскользив во все стороны по лакированному полу.
— Я же просил! — болезненно скривился сын опального учёного. — Господин Мадуцо!
«Нарочно выронил, казёл!» — мысленно выругалась Ия, вновь испытав острую неприязнь к этому человеку.
— Это моя вина, молодой господин! — вскричал секретарь, склоняясь в почтительном поклоне. — Я такой неловкий. Теперь придётся собирать и раскладывать по порядку. Но мне сейчас очень некогда. Ваш благородный отец велел срочно сделать выписки из «Собрания установлений».
«Сейчас меня собирать заставит, — с тревогой подумала девушка. — Небось, думает, тут возни на полдня, а молодой Асано столько ждать не станет. Он уйдёт, и этот козёл опять станет ко мне приставать».
— Может, госпожа Харуко мне поможет? — подтвердил её подозрения секретарь, глядя на гостью чистым и честным взглядом «слуги народа».
— Охотно, господин Мадуцо, — с ядовитой любезностью улыбнулась Платина. — Много времени это не займёт.
— Тогда поторопитесь, — проворчал сын опального учёного.
Ия опустилась на корточки.
— А у меня и присесть-то негде, — натянуто засмеялся мужчина. — Может, не будете ждать, молодой господин? С госпожой Харуко ничего не случится.
— Я место найду, — успокоил его молодой человек, переложив стопку книг с табуретки на пол.
Ия торопливо собрала рассыпанные страницы. Хорошо ещё, что значительная их часть просто расползлась по полу, не перемешавшись.
— Вот, господин Мадуцо, — выпрямившись, девушка протянула ему стопку бумаг. — Здесь всё по порядку.
— А если нет? — недовольно насупился собеседник. — Мне надо всё проверить.
— Проверяйте, — согласно кивнула приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Каждая страница пронумерована. Так что не запутаетесь.
— В крайнем случае, переставите листы местами, — усмехнулся юноша. — А мы с госпожой Харуко пойдём.
— Не смею задерживать, — поклонился секретарь, и во взгляде его мелькнуло разочарование.