— Разве вы не слышали такой сказки? — удивился младший брат губернатора и понимающе кивнул. — Ах да, я и забыл, что вы теряли память.
— Расскажите, господин Нобуро, — попросила девушка.
— Болтают, будто очень-очень давно на земле жили могучие колдуны, в гордыне своей бросившие вызов самому Вечному небу, — начал он таким скучно-высокомерным голосом, каким большие мальчики объясняют своим младшим братишкам, что никакого Деда Мороза нет, а есть чужой дядька с бородой из ваты. — Между богами и теми волшебниками произошла битва настолько ужасная, что невозможно представить. Рушились и вздымались горы, кипели моря, а реки текли вспять. От пожаров небо покрылось таким чёрными тучами, что за ними нельзя было увидеть солнца. В мире царили демоны холода и тьмы. Тогда-то боги и прислали первого Сына неба на золотой цапле. Он научил их сажать рис, плавить железо, строить каналы, даровал письменность и основы морали.
Бывший чиновник по особым поручениям поставил перед зачарованной слушательницей чайную чашечку.
— Только образованные люди не верят в подобные небылицы. Они больше нравятся наивным простолюдинам.
«Вроде меня», — закончила за него Платина и, мило улыбнувшись, поинтересовалась:
— Как же тогда образованные люди объясняют странные вещи, вроде этой плиты?
— Волей богов, — равнодушно пожал плечами молодой человек. — Или игрой стихий.
— А вы сами как считаете, господин Нобуро? — не отставала Ия.
— Никогда об этом не задумывался, — покачал головой собеседник. — Всё вокруг нас во власти Вечного неба. Для того чтобы постичь его волю, надо быть великим мудрецом или пользоваться особой милостью богов. Я этого недостоин, и нечего зря голову ломать.
Ия отвела взгляд, пряча разочарование.
— Но есть люди, которые собирают разные древности, — сказал вдруг сосед по пещере, положив в их чашечки по щепотке сухих чайных листочков. — Теша своё тщеславие, они платят большие деньги за старинные вещи. Я слышал о сумасшедших, что лазают по пещерам вроде этой в поисках древних реликвий. Иногда они даже что-то там находят. Жаль, что здесь нет ничего, кроме пыли и камней.
Молодой человек разлил кипяток и, втянув носом распространившийся вокруг аромат, поморщился.
— Так себе. А может, это вода всё портит? Вот у моего брата чай…
Полуприкрыв глаза, он покачал головой.
— Каких только сортов нет! И каждый по-своему уникален. Есть такие, что собирают только при луне или при определённом положении звёзд, а потом долго хранят, давая возможность вылежаться.
И бывший чиновник по особым поручениям принялся с восторгом рассказывать о чайной коллекции губернатора Хайдаро, описывая не только свойства разных марок, но и способы их заварки.
Слушая его, девушка почувствовала нарастающее беспокойство, настолько данные речи не вязались с тем, что она успела узнать о Рокеро Нобуро. На миг мелькнула мысль, что парень окончательно спятил или близок к этому.
Но постепенно тон его становился всё спокойнее, вспыхнувшие огнём глаза потухли, блеснув выступившими слезами, а лицо вновь приобрело озабоченное выражение.
Замолчав почти на полуслове, собеседник стал допивать уже почти остывший чай.
Поблагодарив за угощение и удостоившись небрежного кивка, Платина ушла в свою нишу.
Они успели ещё раз собраться и поболтать, уничтожив остатки продуктов, прежде чем из тоннеля донёсся неясный шум, а по стенам замелькали желтоватые отблески.
Ия резко села на своей лежанке. В темноте скрипнул топчан, на котором отдыхал Рокеро Нобуро.
Через минуту в пещеру, держа одной рукой фонарь на палке, а в другой коробку для переноски еды, вошла настоятельница обители «Добродетельного послушания».
— Здравствуйте, госпожа Сабуро, — поприветствовал её младший брат губернатора.
— Здравствуйте, госпожа Сабуро, — эхом поддержала его девушка.
Ниша, где она отдыхала, располагалась недалеко от входа в тоннель, и, видимо, голос прозвучал неожиданно громко, от чего женщина вздрогнула, удивлённо посмотрев в её сторону.
В круг света вступил молодой человек.
— Здравствуйте, господин Нобуро, — поклонилась ему сестра бывшего начальника уезда. — Я принесла вам поесть.
— Спасибо, госпожа Сабуро, — склонил тот голову в коротком поклоне, а подошедшая Платина взяла у неё из рук коробку с продуктами.
— Вас долго не было, — попенял собеседник и тут же озабоченно спросил: — Что-то случилось?
— Простите, господин Нобуро, — усталым голосом извинилась собеседница. — Утром в монастырь приехал помощник цензора господин Жуно Танобо…
— Присядьте, пожалуйста, — нагло влезла в разговор Платина.
Бросив на неё недовольный взгляд, мажор тоже засуетился, делая приглашающий жест.
— Простите мою неучтивость, госпожа Сабуро. Прошу вас, сядьте и расскажите всё подробнее.
— Я не могу задерживаться, господин Нобуро, — по-прежнему игнорируя бывшую подругу, покачала головой женщина. — Вдруг меня кто-нибудь хватится?
— Разве наверху не ночь? — насторожился бывший чиновник по особым поручениям.
— Уже почти утро, — вздохнула настоятельница.
— Тогда кто же вас побеспокоит в такое время? — снисходительно усмехнулся младший брат губернатора и вновь повторил своё приглашение: — Прошу вас, садитесь, у меня к вам важный разговор.
— Вот как? — вскинула брови женщина. — Ну, если вы так настаиваете.
— Не настаиваю, госпожа Сабуро, — мягко поправил её собеседник. — А прошу.
Он церемонно поклонился.
— Ну хорошо, господин Нобуро, — кивнув, сестра бывшего начальника уезда не глядя, словно служанке сунула палку с висевшим на короткой цепи фонарём его приёмной дочери.
Места за столом Ие тоже не хватило, и она уселась на топчан из толстых, оструганных досок.
— Чаю? — любезно предложил молодой человек.
— Нет-нет, — решительно запротестовала настоятельница. — Я в самом деле не могу задерживаться.
Младший брат губернатора понимающе кивнул, а она заговорила, глядя куда-то мимо него и сурово сведя брови к переносице.
— Господин Танобо приехал вскоре после утренней молитвы, приказал собрать всех перед храмом и объявил, что мой брат арестован за государственную измену, перепугав сестёр и служанок. Ещё он сказал, что послан на поиски беглого преступника и назвал ваше имя, господин Нобуро.
— Пока они гоняются за мной, настоящие разбойники разгуливают на свободе! — не удержался тот от комментариев.
— Он сказал, что вы очень опасный злодей, господин Нобуро. Будто бы вы убили солдат императорской армии и трёх городских стражников.
— Лжец! — возмущённо фыркнул бывший чиновник по особым поручениям. — Я не причинял вреда воинам Сына неба. Их убили люди Хваро!
При этих словах женщина обернулась, бросив быстрый взгляд на бывшую подругу, но та сохраняла полную невозмутимость.
Вновь обратив взор на собеседника, настоятельница сокрушённо покачала головой.
— Но цензор уверен, что их убили именно вы, господин Нобуро. Кроме вас он разыскивал ещё и приёмную дочь моего несчастного брата. Господин Танобо почему-то считает, что она непременно должна быть здесь. Я поклялась Вечным небом и милосердной Голи, что в обители «Добродетельного послушания» нет посторонних, кроме больных и страждущих. Только он мне не поверил, хотя я сказала чистую правду. Это место… — Она окинула тоскливым взглядом еле различимые во мраке стены пещеры. — … не имеет никакого отношения к монастырю. Оно сохранилось с незапамятных времён. Моя предшественница показала мне тайник, перед тем как я покинула обитель вместе с госпожой Индзо. Словно предчувствовала, что может не пережить прихода петсоры. А я не рассказывала о нём никому. И вас, господа, прошу сохранить эту тайну.
— Клянусь Вечным небом и памятью предков! — торжественно объявил младший брат губернатора.
— Я никому не скажу, — просто пообещала пришелица из иного мира, рассудив, что ей просто не с кем об этом говорить.
Амадо Сабуро смахнула набежавшую слезу белым носовым платочком.
— Весь день солдаты и стражники ходили по монастырю, заглядывая в каждую щель. Они перерыли вещи сестёр и служанок, проверили каждого больного. Всех расспрашивали, грозили и запугивали.
— Они уехали? — довольно бесцеремонно прервал её молодой человек.
— Да, — недовольно поморщившись, ответила собеседница. — Но господин Танобо приказал немедленно сообщить в канцелярию уезда, если здесь появитесь вы, господин Нобуро, или приёмная дочь моего несчастного брата.
— Хвала Вечному небу! — облегчённо выдохнув, бывший чиновник по особым поручениям негромко пристукнул кулаком по столу и заявил: — Я, госпожа Сабуро, намерен доказать, что меня и вашего брата оклеветали.
— Что вы сказали? — встрепенувшись, выдохнула настоятельница, подняв на него вспыхнувший надеждой взгляд. — Как, господин Нобуро?
— Есть способ, госпожа Сабуро, — с апломбом заявил тот, сразу предупредив: — Но это будет очень непросто. Я знаю, что запрещённую книгу, клеветническое письмо и поддельное послание подкинул в канцелярию мерзавец Андо по приказу барона Хваро. Сейчас он где-то прячется, и неизвестно, когда приедет в Букасо. Поэтому я хочу схватить Андо, узнать у него все подробности этого гнусного дела и отвезти в Хайдаро. Пусть расскажет, как они с Хваро нас оклеветали в присутствии чиновников канцелярии губернатора! Многие из их обязаны своим возвышение моему старшему брату. После разоблачения Андо, с их помощью я смогу добиться нового, справедливого расследования.
Женщина поскучнела.
— Всё это действительно выглядит очень… сложно, господин Нобуро.
Ия посчитала данный момент вполне подходящим, чтобы напомнить о себе.
— Я готова помочь господину Нобуро вернуть доброе имя своего приёмного отца.
— Вы? — вскричала бывшая подруга, и в её голосе причудливо смешались презрение, сомнение и удивление.
— Я, госпожа Сабуро, — спокойно подтвердила девушка, чуть усмехнувшись. — Уж вы-то должны знать, на что я способна.