Приняв окончательное решение, беглая преступница выпрямилась и, глянув на раскрытую книгу, заметила, что та лежит перед ней вверх ногами.
«Если хочешь остаться с этой, то есть с этим аристократом, — сказала сама себе пришелица из иного мира, — то будь добра соответствовать не только в постели. Если он так любит стихи, так выучи чего-нибудь и прочитай ему с чувством».
Криво усмехнувшись, девушка перевернула книгу, раскрыла на первой странице и, прочитав: «Букет небесного сада», — пробормотала:
— Посмотрим, что тут растёт.
Заметив через какое-то время приближавшуюся фигуру в лёгком сине-зелёном халате, она сделала вид, будто увлечена чтением, и подняла голову только тогда, когда хозяин замка был уже в нескольких шагах.
Торопливо поднявшись, Платина церемонно поклонилась, прижимая ладони к животу.
— Доброе утро, Тоишо-сей.
— Здравствуйте, Ио-ли, — лучезарно улыбнулся землевладелец, отвешивая короткий поклон. — Что читаете?
— Да вот стихи, — ответила та, показав обложку. — Взяла в библиотеке.
— Понравилось что-нибудь? — живо заинтересовался собеседник.
— Я ещё не всё прочитала, — смущённо улыбнулась девушка. — Но уже нашла одно замечательное стихотворение.
Полуприкрыв глаза она продекламировала:
Ветер подул весенний,
И за ночь цветы раскрылись.
Словно окутали землю
Белые облака.
А там, где цветы расцветают,
Там и птицы щебечут,
А там, где птицы щебечут,
Люди песни поют.
— Я знал, что у вас хороший вкус, Ио-ли, — одобрительно хмыкнул Хваро.
— Благодарю за лестные слова, Тоишо-сей, — поклонилась приёмная дочь бывшего начальника уезда и поинтересовалась: — Господин Каямо освободился?
— Зачем он вам? — словно бы насторожился барон.
— Вы забыли? — удивлённо вскинула брови Платина, напомнив: — Хочу поговорить об умелой швее.
— Ах да! — досадливо морщась, перебил её хозяин замка. — Вспомнил. Но к чему так спешить?
— А чего ждать? — в местной манере вопросом на вопрос ответила собеседница.
— Ну хорошо, — словно бы нехотя согласился землевладелец. — После обеда я пришлю его к вам.
— Спасибо, Тоишо-сей, — поклонилась Ия, мельком глянув на всё ещё карабкавшееся вверх солнце.
— Может, прогуляетесь со мной по парку? — скорее приказал, чем попросил, аристократ, горестно вздохнув. — С самого утра разбирался со счетами. От цифр голова кругом идёт.
Само собой, девушке пришлось согласиться.
— Охотно, Тоишо-сей, — сказала она, поднимаясь из-за стола, и поинтересовалась, понизив голос: — Вы не доверяете господину Каямо?
— Почему? — удивился барон, а потом рассмеялся. — Конечно доверяю. Просто напоминаю, кто здесь хозяин. Мама говорила, что если господин внимательно следит за слугами, у тех меньше соблазна воровать или жульничать.
— Ваша матушка была мудрой женщиной, — понимающе кивнула Платина, посетовав: — Жаль, что не смогу с ней познакомиться.
— Вы бы ей понравились, — улыбнулся хозяин замка, помогая спутнице спуститься по лестнице на выложенную камнями дорожку.
На сей раз землевладелец приказал накрыть стол в беседке у пруда, где всё ещё не распустились лотосы.
За обедом Хваро оставался всё таким же милым, любезным и предупредительным, называя себя счастливейшим из влюблённых, потому что Ия ответила на его чувства.
Пришелица из иного мира то искренне конфузилась, то пыталась изображать смущение. И хотя она по-прежнему не сомневалась в его (её) любви, та музыка, которой звучали эти слова, почему-то уже не казалась столь притягательной, сладостной и манящей, как вчера.
За разговором аристократ не забыл обещание и приказал Яире пригласить управителя в свой кабинет.
Возвращаясь в главную башню, барон всё интересовался: не нужно ли ей ещё чего-нибудь? Поначалу девушка отнекивалась, отвечая в том смысле, что у неё всё есть. Однако спутник настаивал. Посчитав, что проявила уже достаточно скромности, Платина попросила хмурого барона дать ей время обдумать своё желание.
— Вы и так дали мне всё, о чём я могла только мечтать.
Лицо собеседника разгладилось, и на нём вновь заиграла довольная улыбка.
Ощутив в своих словах некоторую неприличную двусмысленность, Ия невольно смутилась, внезапно сообразив, что сам Хваро ни словом, ни жестом, ни взглядом не намекал на их совместное ночное безумие. И она была ему за это благодарна.
К счастью, явившийся на зов хозяина замка управитель избавил приёмную дочь бывшего начальника уезда от неловкости.
Выслушав её пожелание, тот сразу же заявил:
— Дочь господина Кисидо очень хорошо шьёт.
— Кто это? — нахмурился землевладелец, пытаясь вспомнить.
— Эмио Кисидо, господин, — напомнил собеседник. — Та самая, у которой одна нога короче другой. Этот халат я у неё заказывал.
В доказательство своих слов он повернулся кругом, давая возможность оценить работу мастерицы.
Аристократ посмотрел на девушку. Та слегка кивнула, тут же скромно опустив взор.
— Хорошо, — сказал барон. — Пусть возьмёт всё необходимое и идёт в Бирюзовые покои к молодой госпоже.
— Да, господин, — лицо управителя закаменело, он чуть поклонился. — Если у вас всё, то я пойду. Там черепицу на конюшне меняют. Надо посмотреть.
— Конечно, ступайте, господин Каямо, — с улыбкой кивнул Хваро, а когда тот скрылся за дверью, сказал: — Вот всё и сделано, Ио-ли.
— Благодарю, Тоишо-сей, — поклонилась та и попросила: — Позвольте мне вас оставить. Надо приготовить платья к приходу госпожи Кисидо. Не все же сразу ей отдавать.
— Надеюсь, вы ненадолго? — нахмурился хозяин замка.
— Ничего не могу обещать, — развела руками Платина, но, заметив, как сразу же «посмурнел» собеседник, решила немного польстить: — Вы же знаете, что мы, женщины, хотим выглядеть в глазах своих возлюбленных безупречно. Вот почему одежда так важна для нас. Боюсь, что мы с госпожой Кисидо можем немного задержаться, обсуждая… некоторые важные… детали. Прошу вас, Тоишо-сей, понять всё правильно и не обижаться.
— Разве я могу на вас обижаться, Ио-ли? — несколько ненатурально, как ей показалось, рассмеялся землевладелец. — Надеюсь только, что до ужина вы управитесь со своими важными делами?
— Приложу все усилия, — клятвенно пообещала девушка, предложив: — Может, сегодня поужинаем в моих покоях?
— Не стоит превращать нарушения правил в привычку, Ио-ли, — покачал головой аристократ. — Для еды есть обеденный зал. Ужинать сегодня будем там. А вечером, я надеюсь, пойдём ко мне.
— Как прикажете, — вновь поклонилась собеседница.
— Я не хочу вам приказывать, Ио-ли, — поморщился барон, выделив голосом последнее слово.
У беглой преступницы вдруг появилось жуткое желание огрызнуться. Но вместо этого она улыбнулась.
— Тогда как пожелаете.
— Вот так уже лучше, — довольно усмехнулся Хваро, откидываясь на низенькую спинку кресла.
В комнате, служившей кабинетом бывшей хозяйки замка, Платина застала служанку с мокрой тряпкой и ведром.
— Домывай быстрее! — распорядилась девушка. — Скоро придёт госпожа Кисидо. Поможешь нам.
— Слушаюсь, госпожа, — поклонилась Охэку.
Пока она заканчивала уборку, Ия «пробежалась» по шкафам с нарядами, выбрав три «парадных» платья и четыре, если так можно выразиться, «повседневных» из более тёмного и дешёвого шёлка, рассчитывая, что всякого рода случайные пятна будут на нём менее заметны.
Она как раз раскладывала их на кровати, когда в дверь негромко постучали.
— Заходи! — отозвалась Платина, расправляя ткань.
Вошла служанка, увидела платья и, не удержавшись, всплеснула руками:
— Какая красота!
— Да, матушка нашего господина умела одеваться со вкусом, — хмыкнула пришелица из иного мира и посмотрела на собеседницу. — А ты её помнишь?
— Как же не помнить, госпожа, — смущённо потупилась Охэку. — И в парке её видела, и на дворе. Благородная госпожа даже к моему отцу в кузницу приходила, чтобы что-то спросить. И всегда такая красивая была, словно фея или богиня из небесного чертога.
— Расскажи мне о ней? — попросила приёмная дочь бывшего начальника уезда, усаживаясь на табурет.
— Да что же я могу рассказать простолюдинка глупая? — ещё сильнее засмущалась собеседница.
— Всё, что помнишь, — поощрительно улыбнулась Ия.
Однако служанка почему-то продолжала упорствовать.
— Да я её только издали и видела.
— Вот и расскажи, что видела, — не отставала госпожа. — И слышала.
Их крайне содержательный диалог прервал негромкий стук в дверь.
— Кто там? — спросила Платина.
В ответ ожидаемо донеслось:
— Эмио Кисидо, госпожа.
— Заходите пожалуйста, — пригласила Ия, поднимаясь.
В комнату, сильно припадая на правую ногу, вошла молодая женщина с красивым, умным лицом.
Поставив на пол переносную коробочку, она отвесила низкий поклон, продемонстрировав идеальный пробор на голове и струившуюся по спине короткую тёмно-русую косу с ярко-оранжевой ленточкой с вышитой красной розой.
Жизнь в этом мире научила беглую преступницу обращать внимание на подобные вроде бы мелочи, имеющие на самом деле довольно важное значение. Так роза среди аборигенов считается символом не только богатства и процветания, но ещё и «сладости в запустении».
В сочетании с простой девичьей причёской сей цветок демонстрировал, что данная особа смирилась с участью старой девы, давно потеряв надежду когда-нибудь выйти замуж.
Все эти мысли успели промелькнуть в сознании приёмной дочери бывшего начальника уезда, прежде чем она, мило улыбнувшись, поклонилась, также прижав ладони к животу.
— Рада вас видеть, госпожа Кисидо. Наслышана о вашем непревзойдённом мастерстве владения швейной иглой.
Очевидно, столь изысканные обороты речи собеседнице раньше слышать не приходилось, так как её густые, широкие брови удивлённо скакнули на лоб, а во взгляде появилось явное недоумение.
Впрочем она быстро пришла в себя и ответила в полном соответствии с местным этикетом: