Resistentia Платины — страница 92 из 173

— Нет! — вскричала Охэку, встав на колени. — Я никогда с вами не расстанусь и буду служить вам всю оставшуюся жизнь!

— Ладно, — со вздохом махнула рукой пришелица из иного мира. — Сначала тебе выздороветь надо. Закутывайся в одеяло и спи. Я приказываю!

— Слушаюсь, благородная госпожа, — покладисто согласилась собеседница.

Кривя губы в иронический усмешке, Ия вернулась на свой край кровати и легла, повернувшись спиной к продолжавшей тихо всхлипывать Охэку.

«Вставать уже скоро», — успела подумать девушка, погружаясь в сон.

Снилось ей что-то непонятное, сумбурное, но очень тревожное, неприятно бередившее душу.

Поэтому не удивительно, что она проснулась сразу же, как только до её слуха донёсся невнятный шум.

«Неужели с кухни пришли? — удивилась Платина, резко сев и спустив ноги с кровати. — Надо сказать, чтобы оставил мясо на веранде и уходил».

Хлопнула дверь. Озадаченная подобной бесцеремонностью Ия выглянула в кабинет и никого не увидела.

«Это в кладовку зашли», — успокоилась девушка, выходя из-за ширмы.

Вновь хлопнула дверь, и в комнату ворвался хозяин замка в густо забрызганной грязью одежде.

— Вы уже приехали? — только и смогла сказать Платина, рассчитывавшая, что тот вернётся не ранее чем через пару дней.

С плотно сжатыми губами и остекленевшим взглядом землевладелец шёл прямо на неё и, казалось, даже не думал останавливаться.

— Здрав… — попыталась поклониться Ия.

Не дав договорить, аристократ решительно отодвинул её в сторону, словно мешавшую мебель, и прошёл к ширме, за которой прятался вход в спальню.

— Бл…! — тихо взвыла беглая преступница, представив, что может подумать любовница, увидев в её кровати мирно спящую служанку.

Затаив дыхание, девушка до крови прикусила губу, ожидая шума, криков, воплей перепуганной Охэку.

Но вместо этого послышались тихие, осторожные шаги. Обогнув ширму, барон вернулся в кабинет.

Подскочив к нему на цыпочках, приёмная дочь бывшего начальника уезда торопливо зашептала:

— Она заболела…

Удар в живот заставил её замолчать, выдавливая воздух из груди.

Сгибаясь пополам, Платина беззвучно разевала рот в безуспешной попытке вздохнуть, словно выброшенная на берег рыба.

Хлёсткая пощёчина швырнула пришелицу из иного мира на пол. Падая, та успела подумать: «Ну, вот и награда за доброту».

Глава IIIДа здравствует Next Level![2]

Вздыхаю тяжко о печальной доле

Мятущегося перекати-поля,

Оно навеки распростилось с корнем, —

Без отдыха кружить ему доколе?

У девяти межей его видали,

К семи тропам явилось. Навсегда ли?

Внезапный ветер схватит горемыку

И унесёт в заоблачные дали.

То вдруг сверкнёт небесная дорога,

То встретит пропасть холодно и строго,

То вырвет вихрь внезапно из пучины,

И будто до земли уже немного.

Цао Чжи «Вздохи»

Присев на корточки возле задыхавшейся Ии, хозяин замка с болью произнёс:

— Как ты могла?! Я любил тебя, открылся, поверил, надеялся прожить всю жизнь и состариться вместе, а ты меня так подло предала.

— Я никого не предавала! — пытаясь приподняться, упираясь руками в пол, с трудом выдохнула Платина.

— Тогда что делает эта грязная простолюдинка в твоей постели?! — тихий, пугающий голос землевладельца дрогнул, в горле у него заклокотало, как у разъярённого зверя.

Вцепившись в волосы девушки, он рывком запрокинул ей голову, вперившись блестевшими от слёз полубезумными глазами в побледневшее лицо беглой преступницы.

«Убьёт! — подумала та, чувствуя, как тело начинает колотить мелкая, противная дрожь. — Точно убьёт. Ну вот, сейчас всё и закончится».

— Отвечай, мерзкая шлюха! — глухо зарычал аристократ, вновь с силой рванув её за волосы.

От боли и страха из глаз приёмной дочери бывшего начальника уезда хлынули слёзы, и она наконец смогла пролепетать:

— Пожалуйста, не убивайте! Я никого не предавала! Я просто хотела ей помочь. Она заболела…

— Кто заболел, мерзавка?! — новый рывок заставил Ию тихо взвизгнуть сквозь стиснутые зубы. — Что ты врёшь?! Она в твоей постели!

— Но под своим одеялом! — предприняла ещё одну попытку объясниться Платина и, воспользовавшись коротким замешательством любовницы, торопливо затараторила: — Охэку ночью стало плохо. У неё был сильный жар! Я напоила её горячим чаем и закутала в два одеяла, чтобы она пропотела. Я, правда, хотела ей помочь сбить жар.

Барон тихо, но очень страшно рассмеялся.

— Ничего умнее придумать не могла? Вы же вместе купались! Стоило мне уехать, как ты тут же нашла себе другую!

— Так проверьте сами! — выпалила Ия. Несмотря на охвативший девушку ужас, разум лихорадочно подыскивал аргументы, способные убедить Хваро в её невиновности. — Не верите мне — разбудите Охэку. Пусть она сама расскажет, что здесь произошло. Неужели вы не сможете распознать ложь в речах какой-то простолюдинки?

Оскалившееся лицо хозяина замка дрогнуло. Отпустив волосы пришелицы из иного мира, он тихо прорычал:

— Молитесь Вечному небу, чтобы всё так и было. Иначе вам не жить!

«С тобой я так и так жить не буду!» — провожая его ненавидящим взглядом, подумала Платина.

С трудом поднявшись на ноги, но так и не сумев выпрямиться, девушка, держась руками за живот, кое-как доковыляла до стола и тяжело опустилась в кресло.

Внимательно прислушиваясь к доносившемуся из-за ширмы разговору, она не смогла не отметить силу воли землевладельца и его/её умение притворяться.

— Эй, просыпайся! — окликнул тот всё ещё мирно посапывавшую во сне Охэку, и сейчас в голосе аристократа слышались только раздражение и лёгкое недоумение. Куда только девалась обезумевшая от ревности любовница?

— А, что? — сонно пробормотала служанка, но тут же издала полный ужаса крик: — Господин!!!

Затем послышался грохот падение и панический лепет:

— Господин! Накажите меня, господин! Эта недостойная посмела надеть шёлк и нарушила покой молодой госпожи! Я достойна смерти! Только прошу вас, позвольте мне попрощаться с родителями!

— Что ты здесь делаешь?! — резко оборвал её причитания барон. — Говори! Быстро!

— Ах, господин, ваша жалкая служанка заболела. Молодая госпожа напоила меня чаем и приказала лечь здесь, потому что на полу было холодно.

— Зачем?! — Хваро всё таки не смог/не смогла доиграть роль до конца и сорвался на крик: — Что она с тобой делала?! Отвечай?!

— Она велела мне лечь в её постель, накрыла двумя одеялами и приказала пить горячий ча-а-а-ай! — в голос заревела простолюдинка. — Я заслуживаю смерти! Ради меня госпожа ходила за водой, топила печь, поила меня, недостойную, чаем, дала свою одежду. Да лучше бы я умерла!

— Замолчи! — вновь прикрикнул хозяин замка, но голос его звучал уже гораздо спокойнее. — Ты не сказала, зачем госпожа велела тебе лечь в постель?

— Эта недостойная служанка заболела! — прерывисто вздохнув, повторила Охэку, и приёмная дочь бывшего начальника уезда услышала ещё один глухой удар. Кажется, собеседница землевладельца с силой ткнулась лбом в пол.

— Я не должна была беспокоить молодую госпожу! Но меня так сильно била лихорадка, что я забыла о своём долге и пожаловалась ей на болезнь. Госпожа укрыла меня двумя одеялами, чтобы я согрелась. Она добра и милосердна, как богиня Голи. Я не достойна даже целовать её следы…

— Зачем ты купалась с ней в озере? — прерывая словесный поток, спросил аристократ, и Платина невольно затаила дыхание в ожидании ответа.

— О нет, господин! — выпалила служанка. — Я случайно оступилась и упала в воду, а госпожа помогла мне вылезти на причал.

— Оступилась?! — со злобной усмешкой фыркнул барон.

«Вот дура! — досадливо поморщилась Ия. — Нас же видели и всё ему рассказали!»

Однако Охэку оказалась не так глупа и простодушна, как могло показаться.

— Да, господин! — испуганно, но твёрдо подтвердила она. — Я сидела на краю, а когда стала вставать, тут нога и соскользнула. Я упала в воду и очень испугалась. Молодая госпожа успокоила меня и помогла вылезти.

Беглая преступница облегчённо перевела дух.

Несколько томительных секунд в спальне стояла напряжённая тишина. Наконец Хваро задал новый вопрос:

— Что это?

— Я достойна смерти! — вновь взвыла служанка. — Это моё… Я так сильно вспотела, что госпожа приказала мне переодеться. Я хотела убрать всё утром. Накажите свою нерадивую служанку!

— Уходи! — глухо проворчал хозяин замка. — И не смей никому рассказывать, что здесь случилось. Я подумаю, как с тобой поступить!

— Спасибо, благородный господин! — вновь послышался удар об пол. — Да пошлёт вам Вечное небо тысячу лет жизни и процветания!

— Пошла вон! — рявкнул дворянин. — Чтобы я тебя больше не видел!

Простолюдинка пулей выскочила из-за ширмы, прижимая к груди скомканную одежду. За те секунды, за которые она миновала кабинет, Ия успела заметить огромные, как в японских мультяшках, ошалелые глаза и большую, кровоточащую рану на лбу.

Выскочив из комнаты, Охэку с треском захлопнула дверь. С веранды донеслось сдавленное хлюпанье, шорох ткани и торопливые шаги.

Пришелица из иного мира нервно сглотнула, со страхом ожидая появления любовницы. Однако та всё ещё не выходила из спальни.

«Что она там делает? — озадаченно думала девушка. — Неужели улики ищет?»

Но вот чуть слышно скрипнули половицы, и из-за ширмы показался сам землевладелец.

— Я виноват перед вами, Ио-ли, — произнёс он, потупив взор. — Моё поведение недостойно благородного мужа. Не разобравшись, я не должен был так себя вести.

Внутри приёмной дочери бывшего начальник уезда словно лопнула туго натянутая струна. Закрыв лицо руками, она глухо зарыдала, давя рвущийся из груди крик.