Сокрушённо разведя руками, Хваро попрощался с девушкой.
Следующий раз они встретились в полдень, при этом хозяин замка предложил ей пройтись до беседки над водопадом.
— У вас неприятности, Тоишо-сей? — осторожно спросила она, поднимаясь вслед за ним по лестнице.
— Совсем нет, — как-то уж очень энергично возразил землевладелец. — Просто кое-какие денежные дела. Но у меня и для вас есть новости.
— Что-то случилось с госпожой Амадо Сабуро? — не пытаясь скрыть тревогу, спросила собеседница. — Или казнили маленького Чиэсо?
— Хвала Вечному небу, речь не о них, — попытался успокоить, а на самом деле ещё сильнее взволновал её аристократ. — В Букасо видели Рокеро Нобуро.
— Но вы же говорили, что он сбежал, — напомнила Платина.
— Получается, что недалеко, — попытался пошутить барон.
— А что он делал в городе? — продолжила расспрашивать девушка. — Его же могут поймать!
— Ходят слухи, что кого-то искал, — ответил Хваро. — Помните, я рассказывал о пропаже господина Андо?
— Да, — подтвердила собеседница.
— Скорее всего, его убил именно Нобуро, — мрачно сведя брови к переносице, сообщил хозяин замка.
— А зачем ему это? — задала пришелица из иного мира вполне резонный с её точки зрения вопрос.
— Откуда я знаю!? — возмущённо фыркнул землевладелец. — Разве благородный человек способен понять мысли подлого преступника, начисто лишённого моральных принципов? Может быть, господин Андо ему чем-то не понравился? Или он почему-то посчитал именно его виновником своего разоблачения?!
Выслушав данную отповедь, Платина поняла, что аристократ не намерен разговаривать на эту тему.
«Лишь бы Нобуро не попался стражникам и не разболтал обо мне, — думала она, стоя у перил и глядя на падающую воду. — Если так случится, Хваро обязательно обо всём узнает и меня убьёт. Вот же-ж! И бежать страшно и здесь оставаться стрёмно».
Как и следовало ожидать, эту ночь барон собрался провести в одиночестве, пообещав Ие встретиться с ней утром.
Та тоже не стала засиживаться в сумерках и зря жечь масло, но долго не могла заснуть, обуреваемая самыми противоречивыми чувствами.
Рассудок или трусость настойчиво советовали не рисковать, продолжая и дальше жить под защитой барона, полагая лесбийские игры не самой высокой платой за безопасность, комфорт и надежду на будущее.
Однако против этого восставали все прочие чувства пришелицы из иного мира. Девушка уже не считала их чувства любовью, по крайней мере, со своей стороны. Даже секс не приносил того удовольствия, что вначале.
Необходимость ежесекундно контролировать себя, постоянно притворяться угнетала, выматывая душу. К тому же оказалось, что любовница самолюбива, чрезвычайно ревнива и не сдержана по отношению к ней. К тому же ощущать полную зависимость от человека, которого не любишь и даже боишься, было крайне неприятно.
После встречи в лесу Хваро обещал учитывать её мнение в том, что касалось их обоих, но выгнал Охэку, не принимая в расчёт желание приёмной дочери бывшего начальника уезда.
«И это только начало», — мрачно подумала Платина, но так и не решилась сходить к прачечной и поискать развешанную мужскую одежду, трусовато рассудив, что для начала стоит провести более тщательную подготовку к возможному побегу.
Приняв решение, пришелица из иного мира сразу же успокоилась и уснула.
— Госпожа! — ворвался в сон знакомый женский голос. — Госпожа!
— Ну, чего тебе? — недовольно проворчала Ия.
— Так утро давно. Уже за завтраком идти надо.
— Тогда надо вставать, — согласилась Платина, садясь на постели и протирая заспанные глаза. — Тащи воду умываться.
— Уже принесла, госпожа, — доложила служанка.
Облачившись в бело-синее платье, девушка уселась перед зеркалом, невольно скривившись от своей всё ещё заспанной физиономии.
— Накопай червей и налови кузнечиков. Мы с господином рыбу удить пойдём.
— Что вы сказали, госпожа? — растерянно переспросила собеседница.
— Мы с господином будем ловить рыбу на удочку! — раздражённо объяснила Ия. — Нам нужны: червяки, мухи, кузнечики. Ясно?
— Да, госпожа, — только и смогла пролепетать простолюдинка.
Как Платина и предполагала, хозяин замка с энтузиазмом отнёсся к её предложению, заметив, однако:
— Не думал, что вам понравится рыбная ловля, Ио-ли.
— Пока вы были в отъезде, я несколько раз пробовала рыбачить и нашла это занятие довольно увлекательным.
Широко улыбаясь, землевладелец согласно кивнул.
Сегодня она предложила ему расположиться неподалёку от купальни. С весны на берегу выросла высокая трава, до которой у слуг и садовников всё никак «не доходили руки». Пришлось воспользоваться тропкой, натоптанной от Дома за озером.
Приёмная дочь бывшего начальника уезда отметила, что места тут живописные, жаль только не обустроенные. Жёсткие стебли цеплялись за лёгкое платье, а ноги путались в более низкорослой траве.
— Хорошо бы здесь скосить, — недовольно проворчала девушка, отдирая зацепившуюся за щиколотку вьющуюся траву с мелкими, парными листочками. — Хотя бы до вишен.
— Я прикажу господину Каямо, — пообещал аристократ, нанизывая на крючок дохлую, зелёную муху.
К сожалению, рыбачили они недолго. Идиллию вновь нарушил господин Мукано.
— Письмо от господина Огаво, — поклонился он, протягивая племяннику тонкую, лакированную шкатулку, напоминавшую слегка пополневший смартфон.
— Кто привёз? — настороженно нахмурился барон.
— Траурный гонец, — ответил дядюшка. — Он сказал, что у господина Огаво умер старший сын.
— Да, — кивнул Хваро, пробегая взглядом по ровно выписанным строчкам. — Господин Огаво приглашает меня на похороны. Но будет ли это уместно? Я же сам в трауре.
— Похороны — не праздник, господин, — с мягким укором покачал головой старый убийца. — Это дань уважения. Ваши земли граничат, а соседей обижать неразумно.
— Вы правы, — со вздохом согласился хозяин замка. — Пусть господин Огаво — лишь рыцарь, нельзя не выразить ему соболезнования в столь скорбный день.
Платина тут же вспомнила разговор с Иоро Сабуро, родной дочерью своего приёмного отца. Тогда она сказала, что старший сын Огаво уже давно болел, и даже строила матримониальные планы на его младшего брата. Бедная девочка.
Подавив едва не вырвавшийся из груди вздох, Ия осторожно спросила:
— А что с ним случилось? Как он умер?
Аристократ вопросительно посмотрел на дядюшку.
— Зачем вам такие подробности? — поморщился тот, всем видом демонстрируя своё нежелание говорить с девушкой.
— Я всегда интересуюсь разными болезнями, господин Мукано, — потупилась пришелица из иного мира, имевшая дурную привычку по возможности выяснять все детали заинтересовавших её событий.
— Расскажите, что знаете, господин Мукано, — снисходительно усмехнулся племянник.
— Я слышал, у него с детства опухали ноги, — с неохотой проворчал дядюшка. — Потом они стали покрываться язвами. Отец привозил к нему множество лекарей, но всё без толку. Больше я ничего не знаю… госпожа.
Последнее слово прозвучало, словно плевок.
«Наверное, сахарный диабет», — подумала девушка, стараясь не обращать внимание на очередное оскорбление.
— Спасибо за разъяснение, господин Мукано, — поклонилась она. — Теперь я всё поняла.
Даже не кивнув в ответ, собеседник вопросительно посмотрел на барона.
— Ступайте, — кивнул тот. — Прикажите седлать коней.
— Едем сегодня? — словно не поверив, уточнил старый убийца.
— Да, — подтвердил Хваро. — Если поторопимся — к вечеру успеем.
Поклонившись ему, Мукано ушёл.
Обернувшись к спутнице, Хваро виновато развёл руками.
— Простите, что вновь покидаю вас, Ио-ли.
— Это ваш долг, Тоишо-сей! — с пафосом заявила та.
— Долго скучать вам не придётся, — пообещал хозяин замка. — После завтра я обязательно вернусь.
— Поступайте, как считаете нужным, — выдала Платина выражение, всегда нравившееся землевладельцу.
Вот и сейчас он довольно улыбнулся, тут же заботливо спросив:
— Вы здесь останетесь, или прислать слуг убрать скамейки?
— Нет, нет, — запротестовала приёмная дочь бывшего начальника уезда. — Я ещё немного посижу. Рыба хорошо клюёт. Наловлю немного на ужин.
Аристократ рассмеялся.
— Тут красиво, — продолжила беглая преступница, искоса посмотрев на барона. — Только трава кругом.
— Я же сказал, что прикажу господину Каямо скосить здесь всё! — раздражённо буркнул барон.
— Простите, что невольно обидела вас, Тоишо-сей, — церемонно поклонилась девушка, хмыкнув про себя: «Ишь какая обидчивая». — Я не хотела.
— Ладно, — тут же смягчился Хваро. — Сидите, я пойду.
Минут через сорок, когда желудок Ии начал недовольно ворчать, а в ведре лениво шевелили плавниками пяток не особо крупных рыбёшек, появились трое слуг то ли с серпами на длинных рукоятках, то ли с косами — на коротких.
Один из них, тот что постарше, в новенькой куртке и пилотке поперёк вроде бы почтительно, но с ясно различимой издёвкой поинтересовался, в каком именно месте трава так мешает госпоже?
«Ах, вон даже как!» — с раздражением подумала Платина и, тут же поменяв первоначальный план, принялась надменно отдавать распоряжения:
— Травы не должно быть от воды до вишен и на два чжана в обе стороны от купальни!
Окинув тоскливым взглядом предстоящее поле деятельности, собеседник слегка поскучнел.
— Да, госпожа.
— И не забудь отнести скамейки, — издевательски усмехнулась девушка, сматывая удочки.
Укена как раз развешивала постиранное бельё, когда Ия принесла ей новую работу.
— Почисти и поджарь!
— Что, госпожа? — то ли в самом деле не понимая, то ли притворяясь, спросила служанка, глядя на ведро.
— Рыбу, — хмуро проворчала девушка.
— А может, на кухню отнести? — робко предложила собеседница, торопливо пояснив: — Я всё равно так вкусно не приготовлю, как почтенный Банги!
— Как хочешь, — пожала плечами Платина. — Можешь отнести на кухню. Заодно и обед захватишь.