Республика воров — страница 77 из 126

– А можно теперь я попробую, как будто он – тупица? – спросил Кало.

– Нет, на сегодня достаточно, – отмахнулся Монкрейн. – Вы поняли, что от вас требуется. Должен признать, что вы, каморрцы, на сцене держитесь неплохо. И в изобретательности вам не откажешь. Главное – направить ваши зачаточные умения в нужное русло. Ну, кто мне скажет, что делает Хор?

– Требует внимания, – ответил Жан.

– Верно. Именно так. Хор выходит на сцену и обращается к толпе, требуя внимания. Перед ним – толпа пьяных, разгоряченных, возбужденных и недоверчиво настроенных зрителей. Эй вы, мерзкие ублюдки! Слушайте! Мы играем для вас! Заткнитесь и внемлите! – Монкрейн мгновенно, будто по волшебству, изменил голос и позу и, не глядя в текст, продекламировал:

Презренные воришки, наши чувства

крадут пленительное волшебство,

нашептывая нашему рассудку,

что сцена – деревянные подмостки,

герои – прах и пыль былых веков

их славные деянья поглотила…

Но лживы их слова, не верьте им!

Представьте, пробудив воображенье,

что перед вами – благодатный край,

империя, чья мощь и власть сломили

врагов честолюбивых устремленья

и где теперь для всех законом стала

любая прихоть грозного тирана

Салерия, второго государя

под этим славным именем. Вся юность

Салерия прошла в походах ратных,

и он постиг науку убежденья

не в роскоши дворцов – на поле боя.

Его без промаха разящий меч

соседей гордых усмирял скорее,

чем речи величавые послов.

А тем, кто покоряться не желал,

он подсекал строптивые колена,

чтоб было проще головы склонять.

Монкрейн умолк, а потом, кашлянув, сказал обычным тоном:

– Вот так. Я привлек внимание зрителей, заткнул раззявленные рты, обратил блуждающие взоры на сцену, стал повитухой чудес. А теперь, когда зрители полностью в моей власти, я начинаю свой рассказ. Мы переносимся в прошлое, в эпоху Теринского престола, в царствование императора Салерия Второго – того самого, что не сиднем сидел, а всем доказал, на что способен. Вот и мы тоже докажем… ну, все мы, кроме Сильвана.

Сильван встал, небрежным жестом отбросил свою копию, которую успела поймать Дженора, и воскликнул:

– Вот это – Хор?! Да если мышь в бурю пернет, и то больше шума наделает. Отойди подальше, Монкрейн, чтобы случайной искрой моего гения тебе портки не прожгло.

Чуть раньше Локка удивила внезапная перемена в поведении Монкрейна, но теперь он просто разинул рот от изумления: этот вечно пьяный старик, раздраженный и озлобленный на всех и вся, вдруг заговорил четко, внятно и убедительно, звучным сильным голосом:

Так после долгих и кровавых войн

в империю пришел желанный мир,

и вот уж двадцать лет благословенных

сияющими лаврами венчают

отважного Салерия чело.

Однако же наследнику престола

жизнь благодатная невмоготу:

ведь грозный львиный рык давно сменился

лишь отголосками воспоминаний

о славных днях сражений;

ныне взоры всех подданных обращены на львенка,

все жаждут в отпрыске единственном узреть

имперское величие и ярость,

достойные державного отца.

В дни юности родитель венценосный

противников не миловал своих

и завещал единственному сыну в наследство не врагов,

но добрых граждан империи и преданных друзей…

И ныне мы у вас смиренно просим

прощения за жалкие потуги

изображать здесь, на подмостках низких,

предмет высокий, древнее сказанье.

Не доверяйте зрению и слуху,

что вечно норовят нас обмануть,

но внемлите нам пылкими сердцами.

Представьте, что в ограде этих стен

заключена великая держава,

которую волшебное искусство

из мглистой дали времени призвало,

и что из пыльной глубины веков

звучит живая речь героев славных,

чей прах неумолимый рок развеял.

Восполните несовершенства наши

и вместе с нами сопереживайте

правдивой повести об Аурине,

наследнике Салерия Второго.

Нам всем знакомо древнее присловье,

гласящее, что скорбь рождает мудрость.

Внемлите ж беспристрастному рассказу

о многомудром древнем государе…

– Молодец, все помнишь! – хмыкнул Монкрейн. – Впрочем, тебя хвалить приходится всякий раз, как ты умудряешься больше трех строк в голове удержать.

– В моей памяти все это свежо, как в самый первый раз, – вздохнул Сильван. – Когда мы пятнадцать лет назад «Республику воров» ставили.

– Да, мы с тобой Хор сыграть сможем, – признал Монкрейн. – Но ведь кто-то должен играть Салерия, а еще кто-то – императорского советника-чародея. Без их угроз действие с места не стронется.

– А можно я буду Хором? – спросил Галдо. – У меня получится, вот увидите! Делов-то всего ничего: вначале зрителей растормошить, а потом вашими кривляньями забавляться. Мне такая роль по душе.

– Фиг тебе, а не Хор, – сказал Кало. – Ты своей лысой головой всех зрителей распугаешь, как стервятник мудями. Хор должен выглядеть авантажно.

– Но лживы их слова, не верьте им, – завопил Галдо, – а надерите шелудивый зад мерзавцу!

– Заткнитесь, оглоеды! – Монкрейн вперил гневный взгляд в близнецов, и они успокоились. – Так или иначе, мы с Сильваном будем заняты в других ролях, так что одному из вас придется быть Хором. Учите роль оба. У кого лучше получится – того и выберем.

– А что делать тому, у кого хуже получится?

– А он будет дублером, – ответил Монкрейн. – На случай, если первого актера разорвут дикие псы. И не волнуйтесь попусту – ролей на всех хватит. А теперь давайте подумаем, чем занять Алондо, и посмотрим, на что способны наши новые каморрские друзья.

3

Солнце продолжало сияющее шествие по небосклону, тучи плыли своей, лишь им известной, дорогой, и спустя час над двором нависла знойная пелена полуденного жара. Монкрейн напялил широкополую шляпу, Сильван и Дженора укрылись в тени стен, а Сабета и остальные Благородные Канальи сновали по двору, разыгрывая сцены из будущего спектакля.

– Аурин, наш юный принц, живет под сенью отцовской славы, – объяснил Монкрейн.

– Значит, проклятое солнце ему голову не припекает, – заметил Галдо.

– Доблестных подвигов ему совершать не надо, потому что Салерий уже расправился со всеми врагами, – невозмутимо продолжил Монкрейн. – Войн и сражений нет, завоевывать некого, даже вадранцы на далеком севере еще не буйствуют – это начнется много позже, в царствование других императоров. У Аурина есть лучший друг, Феррин, который жаждет славы и постоянно подзуживает своего приятеля. Давайте-ка попробуем… Акт первый, сцена вторая. Алондо, ты будешь Аурином, а ты, Жованно, исполни роль Феррина.

Алондо лениво развалился на стуле.

Жан, подойдя к нему, прочел свои строки:

В чем дело, лежебока?

В часах песок утра давным-давно просыпался,

а ты в постели мягкой все нежишься, лентяй!

Владыка-солнце повелевает ясным небосклоном,

отец твой властвует в своей державе,

А ты – в опочивальне. Стыдоба!

Алондо со смехом ответил:

Наследнику престола нужды нет

вставать с зарею, как простолюдину,

что в поле спину гнет.

Должна же быть мне выгода от благородства рода!

Да и потом, кому же, как не мне,

бездумной праздности вольготно предаваться?

– Праздность эту отец ваш доблестным мечом своим добыл, как лакомый кусок с костей врагов, – произнес Жан.

– Достаточно, – прервал его Монкрейн. – Жованно, побольше чувства и поменьше декламации!

– Ага, – кивнул Жан, не совсем понимая, что от него требуется. – Как скажете.

– Алондо, побудь пока Феррином, – велел Монкрейн. – Лукацо, давай поглядим, как ты справишься с ролью Аурина.

Жан, хоть и с готовностью принимал участие в замысловатых плутнях Благородных Каналий, в отличие от своих приятелей, не обладал даром перевоплощения. Обычно ему доставались самые простые роли – свирепого охранника, скромного чиновника, почтительного слуги, – а сейчас было очень трудно. Он как нельзя лучше подходил для создания убедительной общей картины происходящего, но быстрая смена личин и масок приводила его в замешательство.

Впрочем, сейчас размышлять об этом было некогда, и Локк попытался представить себя Аурином. Он вспомнил, в каком дурном расположении духа просыпался, разбуженный дурацкими проделками братьев Санца, и произнес:

Тебе ли проповедовать о чувствах,

которые мне следует питать

к почтенному родителю?

Феррин, ты забываешься!

Когда бы я хотел начать свой день

с потока оскорблений и упреков,

то обзавелся бы женой сварливой.

Алондо теперь превратился из изнеженного бездельника в бойкого, настойчивого юнца:

Я виноват, мой принц! Прошу пощады!

Я не затем пришел, чтоб потревожить

ваш сладкий сон, чтоб грезы разогнать

иль наставлять в почтении сыновьем.

Ведь ваша любовь к родителю сравнима лишь

с любовью вашей к пуховым перинам

и столь же несомненна и крепка.

Локк, для вящей убедительности хохотнув, ответил:

Не будь ты мне сыздетства лучший друг,

а беспокойный дух врага,

сраженного отцом в какой-то давней битве,

то и тогда бы меньше досаждал!

Феррин любезный,

тебя и впрямь с женой нетрудно спутать,

хоть от жены гораздо больше толку:

она мила и ласкова в постели.

А ты меня честишь с таким усердьем,

что я невольно напрочь забываю,

в чьих жилах царственная кровь течет.

– Неплохо, – объявил Монкрейн. – Можно сказать, хорошо. Дружеская перепалка, за которой скрывается взаимное недовольство. Феррин терзается тем, что его друг не жаждет славы, а проводит дни в праздности и безделье. Приятели нужны друг другу, но не желают это признавать и постоянно обмениваются колкостями.