Рецепт тумана со специями — страница 8 из 16

– Нет, дорогая, это я… Это я во всем виноват! Боже! Я просто спятил, когда пошел в морг и там познакомился с этим инспектором! Я же, по сути, дал ему в руки мысль, что раз я занялся этим расследованием, то я озабочен судьбой Джеймса! А раз так, то значит именно я и прячу его где-нибудь. Надо было отправить Джеймса в деревню немедленно… сразу…

– А этот инспектор совсем не так прост, – поразмыслив, заметила Агнес. – Он притворялся простачком, а сам…

– Да, а я воображал себя ужасно умным, я снисходительно посмеивался над этим Фишером – а на самом деле именно меня и обвели вокруг пальца, – Невилл в печали куснул собственный кулак.

– Боже, какая меня ждет бессонная ночь, – вздохнула Агнес.

– Что ж, будем ее коротать вместе, – вздохнул Невилл, – а завтра что-нибудь придумаем.

За долгую ночь были обдуманы все варианты; Агнес припомнила и странные фотографии с одинаковым платьем, и все нюансы происшедших событий. Под утро супруги, утомленные разговорами, уже задремали, как вдруг Агнес вскочила на постели.

– Невиллл, я что-то вспомнила… Да!!! Когда мы говорили с горничной, я спросила ее, кто приходил к ним в дом в тот день… Она сказала дословно: «Мистер Олридж приходил, а вроде больше никого и не было». Ты помнишь?!

– И что? – спросил ее супруг сонным голосом.

– Ну как ты не понимаешь! Она словно не была уверена. Она не сказала точно, что приходил один Джеймс, и никого больше. Она сказала «вроде», таким неуверенным голосом. У нее что – провалы в памяти?

– Или она выходила куда-нибудь, – предположил Невилл.

– Именно! Она могла выйти на улицу, или быть на чердаке… словом, я хочу знать причину этого «вроде»!

ЧАСТЬ 9. В которой Джеймса спасают все подряд

А ровно в полдень следующего дня супруги Парсон буквально ворвались в кабинет инспектора, причем Невилл тащил за руку перепуганную Мэгги.

– Случилось нечто экстраординарное? – осведомился инспектор Фишер.

– Сэр, эта девушка может сообщить вам нечто такое, что перевернет все ваше представление об этом деле. Она сожалеет, что не сказала этого раньше.

– А почему она не сказала? – грозно вопросил Фишер.

– Так меня и не спрашивали, сэр, – жалобно отвечала Мэгги, шмыгнув носом, – а кабы спросили, то непременно бы сказала, вот ей-Богу.

– Она очень застенчива, сэр, ей надо задавать наводящие вопросы. Спросите ее, находилась ли она дома в тот день неотлучно? Не мог ли кто войти в дом во время ее отсутствия, о чем она не могла знать?

– Так как? – инспектор старался выглядеть очень суровым, – ты выходила из дома?

– Да, сэр, – испуганно отвечала Мэгги, – Я выходила из дома, меня так примерно полчаса не было.

– А как вы посмели отлучиться?

– Так меня мистер Ларкинс сам в лавочку отправил, сигар купить. Меня с полчаса не было. А кухарка наша – она же на кухне. Там звонка не слышно. Если хозяин сам кому открыл, пока меня дома не было – откуда же мне знать?

– А когда он вас отправил?

– Ну так сразу после разговора с мистером Джеймсом Олриджем.

– Что?! – вскричал инспектор.

– Ну да, как он ушел, так хозяин меня сразу и позвал.

– То есть, ваш хозяин, мистер Ларкинс, был жив после ухода мистера Джеймса Олриджа?! Так что же вы молчали!

– Так меня никто и не спрашивал, сэр.

– С ума сойти! То есть, вы понимаете, что ваши слова – это способ отвести мистера Джеймса Олриджа от виселицы? Старый Ларкинс был живехонек после его ухода, а полиция об этом и не знает…

– Да уж лучше бы его прикончили до этого, – буркнула Мэри, – оно, конечно, нехорошо, что я так говорю, но только я ему тогда сказала, что в табачной лавке уже в долг давать не хотят; а он на меня накричал и все равно заставил пойти. А хозяин лавки тоже… так на меня смотрел, словно я побирушка какая-нибудь, а за что мне такое терпеть приходится?!

– Так, постойте… то есть в тот день хозяин табачной лавки сделал запись в долговой книге, с датой и суммой стоимости товара?

– Да уж не беспокойтесь, сэр! У этого жмота все записано. Они все так, своего не упустят! Я потом еще к зеленщику зашла – так он мне тоже разнос устроил, в долг не хотел давать, ну потом все же дал овощей под запись…

– То есть, он может подтвердить, что вы тот день и час точно были в его лавке, – пробормотал инспектор, так-так… А когда вы вернулись, ваш хозяин был жив?

Мэгги потупилась. Затем прошелестела еле слышно:

– Нет, сэр. Он уже был мертвый…

– А зачем вы пошли к зеленщику?

– Так я на кухню зашла, взять пальто и шляпку. А кухарка наша меня и спрашивает, куда я пошла. А когда я сказала, она и говорит: зайди заодно в лавку к зеленщику, может договоришься с ним, овощи нужны.

– То есть кухарка и зеленщик тоже могут подтвердить, что девушка выходила, – подвел итог инспектор. – Погоди-ка, как тебя?

– Мэгги Гаррисон, сэр.

Инспектор прошелся по кабинету, затем остановился напротив Мэгги.

– Мэгги, вспомни, а когда Джеймс был в гостях у твоего хозяина – ты приносила им чай, кофе, или какие-то закуски?

– Да что вы сэр, хозяин наш, по правде, был шибко прижимист. Он никого никогда не угощал. Нет, сэр, ничего я не приносила. Да у нас и посуды не осталось никакой, чтобы угощать: все сервизы за долги проданы…

– А когда он умер… вспомни, ты вошла в комнату, там было что-то на столе? Может, стаканы из-под коньяка… бутылка… Может, они с мистером Джеймсом по глоточку пропустили. А?

Мэгги робко захихикала, а потом, видя, что ее смех ни у кого не вызвал гнева, рассмеялась, прикрывши рот ладошкой.

– Ой, ну вы и скажете, сэр, – она помахала рукой, словно отмахиваясь от чего-то очень потешного, – да хозяин, ежели у него заведется выпивка, ни с кем ею не поделится, он все сам бы выпил. Никаких там стаканов не было…

– Точно?

– Да уж куда точнее, сэр. И разве хозяин не приказал бы мне убрать стаканы и вымыть? Я бы помнила…

– Я прикажу записать ее показания, – буркнул инспектор, – а этого коронера, Джонсона, я бы… Никогда не может расспросить никого толком ни о чем!

– Он бывший торговец недвижимостью? – осведомились хором Невилл и Агнес.

– А, нет, – инспектор Фишер махнул рукой, – Булочник.

– А почему вы ее спрашивали про бокалы?

Инспектор ничего не ответил, и только фыркнул.


***

Еще минут через десять, пока полицейский писарь записывал показания горничной, Агнес, Невилл и инспектор Фишер сидели рядом, как старые друзья, и Невилл говорил увлеченно:

– Уверяю вас, Гарри, не все так просто. Я долго думал, прикидывал и так и этак, и пришел к единственному выводу: убийц было двое. Или, по крайней мере, у убийцы был сообщник.

– В самом деле? – отозвался Фишер несколько иронически.

– Да, да! Характер раны навел меня на мысль, что к Ларкинсу подкрались сзади, и сзади ударили ножом – но как это возможно, если не предположить, что его кто-то отвлекал, а возможно, и удерживал – спереди?

– У Ларкинса были два визитера, – задумчиво протянул инспектор, – хм, а в этом что-то есть…

– Послушайте: теперь, когда я вам привел эту девушку, горничную Мэгги Гаррисон, и она вам дала недвусмысленные показания, что Джеймс Олридж никак не мог быть убийцей…

– Но он мог зачем-либо вернуться, – заметил инспектор, – когда горничной не было.

– Простите, инспектор, – вмешалась Агнес, – Но какие мотивы вы собираетесь ему предъявить?

– Я с ним уже говорил, – помрачнел инспектор. – Он уверяет, что лишение наследства его не пугало, так как наследовать там было нечего, кроме долгов. Мы навели справки, и увы, похоже все так и есть: отец утопал в долгах, тогда как у сына долгов нет вовсе, и следовательно, срочной нужды в деньгах тоже нет. Разве что – он убил его в пылу ссоры? Как вы думаете?

– В пылу ссоры можно ударить кулаком в лицо… или по голове стукнуть чем под руку подвернется, – возразил Невиллл, – а не подкрадываться сзади с ножом. И где он взял в пылу ссоры нож, если его в кабинете просто не могло быть?

– А может, на стене висел – какой-нибудь такой, красивый, вроде заморской диковинки, – заметил инспектор.

И не успел Невиллл возразить инспектору, что во время визитав чужой кабинет затруднительно снять со стены нож так, чтобы хозяин этого не заметил, как на пороге возник служащий и объявил:

– Сэр, к вам какая-то леди.

Невиллл оглянулся. На пороге стояла дама в меховой ротонде и шляпе, украшенной пышными перьями. Когда она подняла густую вуаль, то Невиллл с изумлением узнал миссис Виллоуби.

– Прошу садиться, мэм, – пригласил ее жестом констебль.

Она не сдвинулась с места. Видимо, решила, что дойти до стула и сесть – это расход сил, а у нее и так их маловато. Не меняя своего положения, она прошелестела голосом едва слышным:

– Я хочу сделать признание.

– Да, мэм?

– Это я убила мистера Ларкинса. Джеймс Олридж невиновен.

– Как вас зовут? Представьтесь, для начала.

– Меня зовут Хелен Клэр Виллоуби.

– Она мать невесты Джеймса Олриджа, – шепнул Невиллл инспектору, и тот ответил ему недоуменной гримасой, которая явно говорила: «Бывают же чудеса на свете».

– А зачем вы это сделали, леди? То есть… какие же мотивы у вас были для убийства? – спросил у несчастной дамы констебль, глядя на нее с с таким плотоядным видом, с каким кот глядит на мышь, с которой желает поиграть прежде, чем съесть.

– Они у меня были, мотивы, – пролепетала миссис Олридж, – но позвольте мне о них не говорить.

– А все же? Просто так никто не убивает, а если вы такое совершили, то значит, причина у вас была…

Миссис Олридж покачнулась. Подскочив к ней, Невилл сопроводил ее до стула, шепнул констеблю: «Воды». Женщина пила воду мелкими глоточками; зубы ее стучали о стакан.

– То есть, – отчеканил меж тем контебль, – мотива убивать у вас не было? Или вы мне скажете, или…

– Я повторяю, – прошептала она умирающим голосом еле слышно, и слезы прочертили на ее лице две дорожки, – мотив у меня был, но я лучше умру, чем расскажу вам о нем. Да и зачем? Разве не довольно того, что я призналась?