Ревизор — страница notes из 8

Примечания

1

Он же кнут. Здесь и далее примечания редактора.

2

В значении «вольнодумцы».

3

Гражданская одежда, без знаков отличия.

4

Овсяный суп.

5

Экипаж, предназначенный для поездок по городу.

6

Крестьяне, исполняющие полицейские обязанности.

7

Он же гарнизон солдат.

8

Чин мелкого чиновника.

9

Азартная карточная игра.

10

Имеется в виду опера Джакомо Мейербера «Роберт-дьявол» и песня «Не шей ты мне, матушка…».

11

Форменная одежда слуги.

12

То же, что провинциалы.

13

Имеется в виду орден Святого Владимира.

14

Завтрак.

15

Вяленая соленая треска.

16

Понимаете (фр.).

17

Гражданский чин, который было трудно получить даже дворянину.

18

Хлестаков перечисляет невпопад: «Барон Брамбеус» – это название произведения Осипа-Юлиана Сенковского, «Фрегат “Надежда”» – Александра Бестужева-Марлинского, а «Московский телеграф» – журнал, в котором печатались самые популярные в то время авторы.

19

Хорошие манеры.

20

В значении вольнодумец.

21

Тот, кто торгует в лавке.

22

Награда, широкая орденская лента.

23

То же, что раздует.

24

За чужой счет.

25

Упрек (фр., устар.).

26

Обманывал.

27

Легкомысленный человек.

28

Так Фекла произносит «в адмиралтействе».

29

Сурок.

30

Несправедливо обвинять.

31

Так Фекла произносит «экзекутор», то есть чиновник, занимающийся хозяйственными делами.

32

Болван.

33

Любитель.