Ревность — страница 54 из 54

Я прижала плащ к груди. Удалось оторвать глаза от Кристофа и взглянуть на остальных. Брюс выглядел встревоженно, Эзра — мрачно. Элтон сложил руки и пристально смотрел на Кристофа, у него появилась линия между бровей, темные глаза были полны решимости.

Хиро пристально смотрел на меня, рот сжат, а волосы немного шевелились, когда его коснулась трансформация. Как если бы он убеждал меня сделать правильное решение.

Я не знала, было ли там правильно решение. Но мне пришлось сделать выбор. Прямо сейчас оно имело значение. Мне также пришлось выбрать, что нужно сделать, потому что Грейвс был...

О, Боже. Я даже не хотела думать об этом. Но мне пришлось. Потому что я втянула его в это. Это была моя ошибка, и если я начала обвинять себя, то не могла остановиться. Все это: весь огромный беспорядок — было моей чертовой ошибкой.

Время делать правильные вещи, Дрю.

С помощью Кристофа, это может стать вероятным. Это все, что я могла бы сделать.

Я прижала к себе плащ и обернулась. Прошла к концу стола, каждый шаг длился целую жизнь.

Я отодвинула тяжелый, с резьбой стул во главе стола и опустилась в него.

Послышались вздохи облегчения — Брюса и Хиро в одно и то же время, Элтона — секундами позже. Я пыталась игнорировать их. Эзра скрестил на груди руки. Кристоф стоял тихо, но его глаза горели. И были прикованы ко мне.

— Хорошо, — сказала я, обнимая плащ Грейвса так сильно, что заболели руки. — С чего мы начнем?


Примечания


1


Спок — кухонный прибор, который одновременно является и вилкой, и ложкой.


2


D&D — это одна из систем правил для настольных ролевых игр.


3


Использовать старое мясо между ушей — американская пословица.


4


Багз Банни — герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.


5


Медикит — фирма лекарственного препарата.


6


Met — марка брендового магазина.


7


Кудзу — род многолетних вьющихся растений семейства бобовых.


8


Интранет — внутренняя частная сеть какой-либо организации.


9


Велоцираптор — род хищных двуногих динозавров.


10


Вальтер ППК — немецкие самозарядные пистолеты, разработанные фирмой «Вальтер», одни из первых массовых пистолетов с УСМ двойного действия.


11


Нордстром — мультибрендовый магазин.


12


Таргет — торговая сеть магазинов.


13


Диллардс — торговая сеть универмагов.


14


Мэйси — одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США


15


Маркус-Нейман — группа компаний, включающая 35 одноименных магазинов, два универмага Bergdorf Goodman в Нью-Йорке, интернет-магазин, отделение торговли по каталогам и 14 магазинов распродаж.


16


Мидол — обезболивающий препарат, чаще всего используется при менструациях.


17


Слаши — замороженный снежный десерт на основе натурального фруктового экстракта.


18


Олд неви — брэнд модной одежды.


19


Гранд Централ — намёк на название центрального вокзала в Нью-Йорке Grand Central Terminal.


20


Экстраполяция — метод научного исследования, состоящий в распространении выводов, полученных из наблюдения над одной частью явления, на другую его часть; научное прогнозирование событий.


21


Желтофиоль — комнатное и садовое травянистое растение семейства крестоцветных с желтыми или красновато-жёлтыми цветками и приятным запахом; лакфиоль.


22


Хетты — индоевропейский народ бронзового века, обитавший в Малой Азии, где основал Хеттское царство.


23


Гемо- — составная часть сложных слов, обозначающая отношение, принадлежность к крови. Гемоглобин, гематология, гемодиализ, гемофорез.


24


Эдвил — товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена; рекламируется от простуды, головной, зубной и мышечной болей, от артритов и невралгии.


25


Дозвуковая скорость — скорость движения тела, меньшая чем скорость распространения звуковых колебаний при заданных условиях в заданной среде.


26


Эвфемизм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений.


27


Марлон Брандо — американский актёр кино и телевидения, режиссёр и политический активист.


28


Декстроза — углевод из группы моносахаридов, синтезируемый зелеными растениями в процессе фотосинтеза.


29


Меритократия — принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового достатка.


30


Ибн — арабское слово, — входит в состав насаба, означает сын. Т.е. ибн Аллас — сын Алласа.


31


Инвазия — заражение человека, животных и растений паразитами.