Примечания
1
ЗОБ — здравоохранение, образование, благосостояние (в оригинале HEW — Health, Education, Welfare; как глагол имеет также значения «рубить, выполнять неприятную работу»).
2
Штаб-квартира Демократической партии.
3
Примерно 22 градуса по Цельсию.
4
Американский союз борьбы за демократические свободы (в оригинале — ACLU).
5
Аугмент — приращение, приставка (лат.).
6
Виктор Гюго. «Труженики моря» (фр.)
7
Акр — единица площади, примерно 0,4047 га
8
Из года в год, навсегда (лат.)
9
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона; к описываемому городу отношения не имеет.
10
Рэли Уолтер (ок.1554-1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк; один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой Армады» (1588).
11
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона.
12
Ричард Роджерс (Бак) родился в 1902 г.; американский композитор, автор популярной джазовой музыки.
13
В США отмечается в первый понедельник сентября.
14
Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, покровительница мореплавателей
15
Не очень точная цитата из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939)
16
Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану».
17
Тсуга — американское хвойное дерево.