- Неужели вы думаете, что я не смогу просто заставить вас всё прочитать? - криво усмехнулся собеседник.
- Конечно, сможете, господин Накадзимо, - покладисто согласилась приёмная дочь бывшего начальника уезда. - Я слабая женщина, меня каждый обидеть может. Только как вам узнать, что я сказала правду? Даже если я буду кричать от боли, лить слёзы и клясться в том, что ничего не скрываю, вдруг я всё-таки соврала? О каждом месте здесь написано очень мало, и любое слово имеет значение.
"Чёрные археологи", как их мысленно обозвала Платина, выжидательно уставились на главаря. Судя по их суровым физиономиям, они готовы выполнить любой его даже самый жестокий приказ. Одно слово, и наглую девчонку порежут на куски, предварительно "пустив по кругу".
Однако вместо этого "бригадир" уточнил:
- Но заплачу я только за месяц?
- Совершенно верно, - кивнула Ия, чувствуя, как на лбу выступает испарина. - И больше вы мне ничем не обязаны. Можете без умаления своей чести забыть о моём существовании.
- Но в Хайдаро вы жить не хотите? - продолжил вносить окончательную ясность собеседник.
- Нет, - подтвердила беглая преступница, усмехнувшись. - Я так понимаю, вы тоже не местные?
Кто-то из слуг насмешливо фыркнул.
- Да, - кивнул Накадзимо.
- Ну так и увезите меня куда-нибудь! - попросила Платина. - В любой город. Только уж не совсем в маленький, чтобы легко было затеряться. Я хочу лишь дом, и чтобы соседи думали, будто за меня есть кому заступиться.
- Вы глупы и безрассудны, - тяжело вздохнув, покачал головой собеседник.
- И что? - усмехнулась девушка. Её и в своём мире не раз "дурой" называли. - У меня есть то, что нужно вам, а вы можете сделать то, что я хочу.
- Что скажете, господин Сенто? - обратился предводитель к одному из дворян.
- Если она обманет, мы, по крайней мере, будем знать, где её искать, - рассудительно заявил тот.
- Мы столько усилий приложили, чтобы найти эту карту, - негромко произнёс Таниго. - Никто же не верил, что она вообще существует. Даже я начал сомневаться. И вот теперь она здесь, у нас. Так почему бы не исполнить каприз молодой госпожи? Тот, кто продал самоубийце шёлковый шарф, не виноват, что он на нём повесился.
- Торговец может и не знать, зачем покупателю шарф, - возразил Накадзимо. - Тут же всё ясно... Ну хорошо, молодая госпожа. Только учтите, что вам придётся путешествовать с пятью мужчинами.
- Если они будут вести себя, как подобает настоящим мужчинам, - наставительно заявила Ия. - Не вижу в этом ничего зазорного. Тем более, что я ещё не всё прочитала.
- Так и поедете мужчиной? - спросил собеседник, оглядывая её с ног до головы, задержав взгляд на скрученных в пучок волосах.
- Женщиной было бы удобнее, - заявила Платина. - Только для этого нужно поношенное шёлковое платье, и чтобы кто-нибудь из вас считал меня своей близкой родственницей.
- Что же вы не захватили платье с собой? - усмехнулся Сенто. - Неужели господин Хваро не дарил вам нарядов?
- Я же сказала: поношенное, - назидательно напомнила приёмная дочь бывшего начальника уезда.
- А почему поношенное, барышня? - беззастенчиво спросил Кен.
- Потому что те благородные женщины, кто может позволить себе новое, путешествуют со служанками и охраной.
Накадзимо хмыкнул.
- Почему вы не прикрыли голову? Я же прислал вам платок. Обвяжите.
- Я не умею, - честно призналась девушка, доставая из-за пазухи скомканную ткань, на всякий случай проверив наличие кинжала.
- Зенчи! - позвал главарь, сворачивая карту. - Помоги молодой госпоже.
- Сейчас, - непривычно отозвался слуга. - Давайте, госпожа.
Сложив платок по диагонали, он, явно смущаясь, попросил:
- Вы бы голову наклонили, барышня.
- Волосы распустить? - спросила Ия.
- Не нужно, - ответил собеседник. - Поверх замотаем. Никто ничего не увидит.
И он принялся ловко обматывать верхнюю часть головы пришелицы из иного мира получившейся лентой.
"Ну, кажется, сразу не убили, - думала Платина, ощущая, как сковывавшее тело и душу напряжение сменяется рвущейся наружу эйфорией. - И пытать вроде бы не собираются. Иначе здесь бы допрос и устроили. Местечко тут как раз подходящее. Никто посторонний ничего не увидит и не услышит. И от Хваро я сбежала. И даже если это в самом деле игра, то у меня сейчас вроде бы новый уровень пошёл. Да здравствует Next Level!"
Интерлюдия.
Царившую в кабинете благоговейную тишину нарушил негромкий стук. Чуть приоткрылась массивная, украшенная причудливой резьбой и серебряными накладками дверь. Мягкий, вкрадчивый голос произнёс:
- Это я - Мурато, господин.
- Войдите, - разрешил вельможа, положив на стол непрочитанный доклад.
- Что у вас? - искусно скрывая охватившее его беспокойство, спросил он у секретаря.
- К вам господин Татсо, - доложил тот. - Я предупредил его, что вы очень заняты. Но от сказал, что не посмел бы беспокоить вас по пустякам, и это очень важно.
- Хорошо, - кивнул хозяин кабинета. - Пусть войдёт. И проследите, чтобы нам не мешали.
- Слушаюсь, господин, - поклонившись, собеседник вышел.
Буквально в тот же миг в комнату ворвался пожилой, полный мужчина в красном халате из дорогого, переливавшегося шёлка.
Отвесив глубокий, церемонный поклон, так что чёрная, форменная шапочка едва не свалилась с узкой, похожей на грушу, головы, он выпрямился и патетически воскликнул:
- Ваше высочество, вам помогает само Вечное небо!
- О чём вы, господин Татсо? - аккуратно подщипанные брови вельможи чуть приподнялись, демонстрируя крайнюю степень удивления.
Гость воровато обернулся на блестевшую лаком дверь.
- Подойдите, господин Татсо, - заинтересовавшись, сделал знак хозяин кабинета.
Ступая на цыпочках, чиновник приблизился к возвышению, где стоял большой письменный стол, отделанный слоновой костью и пластинами черепахового панциря.
- Наконец-то нашлись следы госпожи Иваго Индзо и... того, что она тогда везла!
- Расскажите подробнее, господин Татсо, - чуть подавшись вперёд, приказал вельможа.
- Как вы безусловно помните, госпожа Индзо пропала после того, как государь, да живёт он десять тысяч раз по десять тысяч лет, приказал воздвигнуть "стену мечей", дабы защитить своих подданных от опасной болезни. После того как духи стужи победили демонов петсоры, сотник Индзо послал своих людей на поиски супруги. Им удалось найти единственную свидетельницу, которая смогла хоть как-то прояснить её судьбу. Это монашка из обители "Добродетельного послушания", сестра бывшего начальника уезда Букасо в провинции Хайдаро. Его ещё потом обвинили в государственной измене. Так вот, та монахиня утверждала, что, не проехав по одной дороге, обоз госпожи Индзо вместе с караваном какого-то работорговца направились на другую, которую якобы ещё не перекрыли. Но что с ними случилось дальше, она не знает, так как заболела и осталась в какой-то деревне, где выжила лишь великой милостью Вечного неба. Некоторые простолюдины там даже начали считать эту монашку святой.
- С ней, кажется, была ещё какая-то родственница, - кивнул внимательно слушавший хозяин кабинета.
- Какой же великолепной памятью одарило вас Вечное небо, ваше высочество! - взмахнул широкими рукавами халата гость, глядя на него с преданностью и обожанием.
- Всё, что вы рассказали, господин Татсо, мне уже известно, - ласково улыбнулся хозяин кабинета. - Я рассчитывал услышать что-нибудь новое.
- Будет новое, ваше высочество! - заверил собеседник и заговорил гораздо быстрее, умудряясь однако не сорваться на торопливое бормотание. - В столице я лично провёл расследование. Нашёл те полки, что стояли в "стене мечей" у Букасо, поговорил с офицерами. Они рассказали, что, выполняя волю Сына неба, их воины в тех местах уничтожили несколько караванов, пытавшихся вырваться из заражённых земель. Тела и повозки сожгли, не прикасаясь к ним из опасений заразы. Но когда зимой в присутствии местных чиновников собирали останки для погребения, то... ничего примечательного не нашли. То, что везла госпожа Индзо, за пазуху не спрячешь. Вот и получалось, что она могла вообще не добраться до "стены мечей".
Слушатель величаво кивнул, сохраняя всё тот же спокойно-доброжелательный вид. Однако рассказчик почувствовал, что тот начинает терять терпение, и перешёл к главному:
- Но теперь стало точно известно, что та монашка соврала!
- В чём конкретно? - тут же заинтересовался вельможа.
- Она знает, как погибла госпожа Индзо! - выпалил чиновник.
- Откуда такая уверенность, господин Татсо? - в голосе хозяина кабинета ясно слышалось сомнение.
- Мне очень неудобно занимать ваше драгоценное время, ваше высочество, - поклонившись, гость виновато развёл руками. - Но я не смогу объяснить всё без новых подробностей. В противном случае, картина происшедшего может получиться нечёткой, и у вас могут возникнуть сомнения.
- Я готов вас внимательно выслушать, господин Татсо, - благожелательно улыбнувшись, собеседник откинулся на низкую спинку кресла и сцепил пальцы на плоском животе, прикрытом расшитой золотом парчой.
Чиновник откашлялся, прочищая горло, и, подавшись вперёд, заговорил:
- Сотник Индзо послал одного из верных людей, того самого десятника, кто искал его супругу, в Хайдаро по каким-то своим воинским делам. Выполнив поручение, тот пошёл на рынок и в одной из лавок увидел плащ госпожи Индзо! Такие не шьют в Благословенной империи. Его подарил сотнику вождь одного из варварских племён. Десятник точно знал, что господин отправил плащ супруге, поэтому и спросил у торговца, откуда он у него взялся? Тот сначала не хотел говорить, но воины пограничья умеют развязывать языки. Лавочник признался, что получил плащ вместе с другими вещами от главы местной гильдии воров. Храбрый десятник с помощью друзей нашёл одного из помощников того человека и узнал, что вещи в лавке из Букасо!
Рассказчик сделал короткую паузу, то ли переводя дыхание, то ли давая возможность слушателю задать вопрос. И тот тут же воспользовался ей.