Резистенция Платины — страница 11 из 109




Тому свидетельством стихи:




Нам не дано судьбу предугадать.




Кто скажет, счастья или горя ждать?




Добро и зло дождутся воздаянья,




Сокрыты только сроки ожиданья.










Неизвестный автор







Цветы Сливы в Золотой Вазе или Цзинь, Пин, Мэй





- Кто это с вами? - настороженным тоном поинтересовался молодой человек.

Вместо ответа настоятельница подняла палку с висевшим на ней фонарём, так чтобы его бледный свет упал на лицо девушки.

- Что она/он здесь делает?! - почти в унисон воскликнули Платина и Рокеро Нобуро.

- То же, что и вы, - бледное лицо сестры бывшего начальника уезда исказила сардоническая усмешка. - Прячется от властей.

- Вы что же, хотите оставить меня с ним?! - испуганно охнула Ия, машинально сунув руку за пазуху и нашарив кинжал.

- Другого места у меня для вас нет! - раздражённо огрызнулась собеседница. - Наверху в монастыре вас обязательно найдут. Тогда накажут не только меня, но и сестёр со служанками. Я не могу этого допустить. А об этой пещере никто не знает. Здесь тепло, сухо, есть вода. Еду я вам буду приносить. Как только те, кто вас разыскивает, обыщут обитель и уедут, вам тоже придётся уйти. Сестру государственного преступника власти настоятельницей не оставят. А посвящать кого-то ещё в тайну вашего пребывания здесь, я не хочу.

Платина не понимала, почему младший брат губернатора прячется в этой норе, но перспектива остаться с ним наедине на неопределённый срок её очень сильно напрягала. Не найдя подходящих аргументов, она попыталась воззвать к женской солидарности.

- Но я всё-таки девушка, госпожа Сабуро, а господин Нобуро - молодой мужчина. Не кажется ли вам, что наше пребывание здесь вдвоём по меньшей мере не уместно?

В ответ сестра бывшего начальника уезда негромко, но очень обидно рассмеялась, поинтересовавшись откровенно издевательским тоном:

- Что же вы не озаботились своей репутацией, когда, переодевшись в мужскую одежду, убегали из дома, бросив приютившую вас семью в такой тяжёлый час?

Вот тут уж пришелица из иного мира не выдержала. Нарастающая обида за незаслуженные оскорбления прорвали плотину здравого смысла. Хорошо ещё, у неё хватило самообладания не послать бывшую подругу в пешее эротическое путешествие.

Выхватив кинжал, она вежливо сказала, вкладывая в голос весь накопленный яд:

- О хорошем позаботиться никогда не поздно, госпожа Сабуро. Так что я лучше уйду и не стану вам больше докучать своим присутствием.

- Стойте! - властно скомандовала собеседница. - Никуда вы не уйдёте. Люк закрыт, и вам его не открыть.

- Не стоит, госпожа Ио Сабуро, так переживать за свою добродетель, - насмешливо фыркнул с интересом наблюдавший за их разговором бывший чиновник по особым поручениям. - Я никогда не беру женщин без их согласия. И никому не собираюсь рассказывать, что прятался здесь в вами. Если хотите, я даже готов поклясться в том Вечным небом и памятью предков. Госпожа Амадо Сабуро понимала, что делает, когда привела вас сюда. Так позвольте же ей вам помочь.

Он сделал многозначительную паузу, словно давая возможность слушательнице оценить его слова, и продолжил тем же насмешливо-снисходительным тоном:

- Пещера большая, и здесь достаточно темно, чтобы чувствовать себя в одиночестве. И уберите кинжал. Я лучше вас владею мечом и не позволю причинить вред благородной госпоже Амадо Сабуро.

- Благодарю, господин Нобуро, - склонила гладко выбритую голову женщина. - Хотя я не очень дорожу своей жизнью, но всё-таки не хотелось бы погибнуть от руки глупой, взбалмошной девчонки. Я надеюсь, вы ей здесь всё покажете? А то мне нужно идти.

- Ступайте, госпожа Сабуро, - не выпуская из рук меча, церемонно поклонился младший брат губернатора. - Не сомневайтесь, с госпожой Ио Сабуро не случится ничего плохого.

На миг лицо его собеседницы скривилось, словно от зубной боли, но тут же вновь приобрело прежнее холодно-отстранённое выражение.

- До свидания, господин Нобуро.

"А Платиной меня уже не называет, - машинально отметила Ия, возвращая кинжал в ножны. - Не хочет, чтобы мажор узнал, кто я на самом деле. Ну так и мне это ни к чему. Пусть и дальше думает, что я дальняя родственница Сабуро".

Развернувшись и даже не взглянув на бывшую подругу, настоятельница скрылась в тоннеле.

- Постойте пока здесь, госпожа Сабуро, - предложил молодой дворянин. - Я сейчас зажгу факел и всё вам покажу.

- А вас тоже хотели арестовать? - не в силах сдержать любопытства спросила девушка, слушая, как шуршат мелкие камешки под подошвами его сапог.

- Нет, госпожа Сабуро, - неожиданно довольно рассмеялся собеседник. - Меня уже схватили и посадили в тюрьму вместе с вашим приёмным отцом. Только я сбежал.

- А почему господин Сабуро не сбежал вместе с вами? - машинально поинтересовалась Платина.

После недолгого молчания бывший чиновник по особым поручениям коротко бросил:

- Не смог.

И прежде чем Ия успела задать новый вопрос, недовольно проворчал:

- Я вам потом всё расскажу. Разговор будет долгим, а вы, наверное, очень устали? Так ведь?

- Да, господин Нобуро, - нехотя согласилась девушка, весьма заинтригованная его словами.

- Наверху ночь? - задал новый вопрос младший брат губернатора. - А то я здесь уже начал терять счёт времени.

- Уже давно, - подтвердила названная дочь бывшего начальника уезда.

- Вот как отдохнёте, так и поговорим, - не терпящим возражения тоном заявил молодой человек.

Происходящее нравилось ей всё меньше, но, не желая зря раздражать спесивого дворянчика, Платина промолчала, машинально пожав плечами.

Послышался мягкий шум, а вслед за ним раздражённое шипение её невольного соседа по подземелью. Видимо, тот на что-то налетел в темноте и больно ударился.

Какое-то время он чем-то шуршал, и вдруг вспыхнул желтовато-оранжевый свет, показавшийся ей настолько ярким, что Ия невольно зажмурилась, прикрыв лицо ладонью.

Глаза быстро привыкли, и она увидела, что Рокеро Нобуро держит в руке горящий факел.

Пришелица из иного мира торопливо огляделась, с удивлением обнаружив, что пещера состоит из двух совершенно разных частей.

Там, где находится она, стены и потолок беспорядочно бугрились, чем-то напоминая застывшую монтажную пену. Сверху спускались толстые сосульки, повсюду виднелись причудливые ниши и балкончики разнообразных форм и размеров, походившие то на застывшие водопадики, то на распахнутые в крике рты, то на творения художника абстракциониста.

Но шагов через двадцать сие буйство форм резко переходило в короткий, круглый тоннель, заканчивавшийся отвесной скалой.

И хотя там тоже кое-где виднелись небольшие каменные наросты, но стены казались удивительно гладкими, чуть ли не полированными.

Девушка сразу решила, что это явно искусственное сооружение. Вот только кто и как его построил?

Впрочем Платина тут же выбросила эту мысль из головы. Сейчас у неё есть проблема поважнее, а над загадками древности она сможет поразмыслить как-нибудь потом.

Вскинув над головой факел, к ней направился младший брат губернатора.

Щуря глаза, Ия разглядела у него за спиной придвинутый вплотную к отвесной стене маленький столик с масляным светильником и аккуратно прикрытой тряпочкой посудой. Кроме того, в стороне стояли пара грубо сделанных табуреток и узкий, низенький топчан.

Наверное, это его имел ввиду бывший чиновник по особым поручениям, когда, подойдя поближе, предложил:

- Отдохните, госпожа Сабуро, у вас очень усталый вид.

- Благодарю, господин Нобуро, - церемонно поклонилась девушка, ещё раз оглядываясь по сторонам. Ей хотелось быть от него как можно дальше. - Но мне не хочется вас стеснять. Я, пожалуй, лягу вон там.

Она кивнула на неглубокий альков в стене напротив.

- Что вы, госпожа Сабуро! - довольно натурально изобразил обиду собеседник. - Это меня нисколько не затруднит. Я и на табурете посижу. И не переживайте, я же поклялся, что не причиню вам никакого вреда. Или вы сомневаетесь в моих словах?

- Как можно, господин Набуро! - Платина приняла предложенные им правила игры. - Я ни в коем случае не подозреваю вас в чём-то предосудительном. Но я и так чувствую себя очень неудобно из-за нашего невольного... соседства. И очень прошу вас, не заставляйте меня смущаться ещё сильнее. Я же просто не засну от стыда!

Хмыкнув, молодой человек посмотрел на приглянувшуюся ей нишу и озабоченно покачал головой.

- Вряд ли вам здесь будет удобно, госпожа Сабуро.

- Почему же, господин Нобуро? - спросила Ия, подходя ближе и убеждаясь, что пол в алькове более-менее ровный, да и места здесь ей должно хватить. - Только пыль смету и лягу.

Пожав плечами, она смахнула с гладкого камня мелкие камешки.

- Подождите! - решительно заявил ей младший брат губернатора, сунув в руки пылающий факел.

Та машинально взяла, а сам он направился к своему топчану, свернул тощий матрасик и, вернувшись, расстелил на облюбованном девушкой месте, удовлетворённо выдохнув:

- Вот теперь, госпожа Сабуро, можете отдыхать.

- Благодарю, господин Нобуро, - вернув факел, церемонно поклонилась Платина, весьма встревоженная и озадаченная подобной любезностью.

Выпрямившись, Ия застыла в ожидании, когда же он уйдёт.

Но вместо этого бывший чиновник по особым поручениям нерешительно заговорил, смущённо отводя взор:

- Если вам захочется пить или... ещё чего-нибудь... то вода вот здесь.

- Где? - тут же заинтересовалась девушка, сбрасывая с плеча котомку.

- Сюда, - позвал собеседник, отходя в сторону и поводя факелом.

В его трепещущем свете она разглядела тёмную щель, притаившуюся за одним из выступов стены.

- Там очень тесно, госпожа Сабуро, - извиняющимся тоном пояснил молодой человек. - Вам лучше посмотреть самой.