Резистенция Платины — страница 13 из 109

- Спасибо, господин Нобуро, - поблагодарила Платина, в свою очередь предложив: - Но, может, вы всё же расскажете, как оказались здесь, и почему с вами нет моего приёмного отца?

Младший брат губернатора как-то нехорошо усмехнулся, качая головой.

- Нет, нет, сначала поешьте, госпожа Сабуро. А то вдруг потом уже не захочется?

- Он мёртв? - нахмурилась та.

Ответ прозвучал неожиданно:

- Не знаю, госпожа Сабуро. Когда я убегал из тюрьмы, он был ещё жив.

- Тогда почему он не с вами?! - раздражённая глупым упрямством собеседника, Ия невольно повысила голос.

- Вы ешьте, госпожа Сабуро, - явно издеваясь, вновь предложил бывший чиновник по особым поручениям. - Ешьте.

Осознав бесполезность попыток добиться от него чего-то определённого, девушке пришлось приложить немало усилий, чтобы задавить разгоравшуюся в душе злость.

Заставив себя потупиться с самым виноватым видом, она смущённо пробормотала, напрягая все свои актёрские способности:

- Я так переживаю за судьбу своего приёмного отца, что мне... просто кусок в горло не лезет. Ну расскажите же, что с ним случилось. Не мучьте меня, пожалуйста, господин Нобуро.

Но её игра не произвела на противного мажора никакого впечатления, и он остался непоколебим в своём упрямстве.

- Пока не съедите хотя бы один рисовый шарик, я ничего вам не скажу.

И добавил с плохо скрываемой издёвкой:

- Я же говорил, что после моего рассказа, у вас вообще может пропасть аппетит. А я не допущу, чтобы вы остались голодной.

Платина хотела сказать что-нибудь вроде: "Не дождётесь", - но, взглянув на его ехидную рожу, передумала.

Парня явно забавляла эта игра, и, судя по всему, он готов продолжать её ещё очень долго.

"А он не травануть меня хочет? - с настороженным раздражением думала пришелица из иного мира, выбирая один из трёх оставшихся колобков. - Добавил в начинку какой-нибудь гадости, и всё. Если и не помру, то из уборной не вылезу. Тот-то он ржать будет".

Но тут же возразила себе: "К чему ему это? Он же меня просто так зарезать может. Я и не пикну. А будет понос, так я всю пещеру провоняю".

Выбрав подходящий колобок, Ия тщательно прожевала рис с начинкой из солёных грибов, вытерла губы замурзанным платком и выжидательно уставилась на младшего брата губернатора.

Однако, вместо того, чтобы рассказывать, тот сам взялся неспешно трапезничать, отправляя в рот один кусочек соевого творога за другим.

Вот только девушка уже успокоилась и полностью взяла себя в руки, поэтому сия эскапада не произвела на неё никакого впечатления.

Уперев руки в колени, она насмешливо смотрела на сосредоточенно жующего собеседника. Какое-то время в пещере стояла тягучая тишина, нарушаемая только размеренным дыханием двух человек.

В одиночку сожрав весь соевый творог, бывший чиновник по особым поручениям негромко, но веско произнёс:

- Благородный господин Бано Сабуро не смог уйти со мной, потому что очень плохо себя чувствовал. Вот поэтому я и не знаю: жив он или нет.

- А что с ним? - не отводя взгляд, спокойно поинтересовалась Платина.

- Он упал без чувств, когда помощники цензора нашли в его кабинете письмо от каких-то заговорщиков, - пристально глядя на неё, ответил молодой человек. - Лекарь Джуичи сказал, что у него надорвана сердечная жила, и он может в любой момент умереть.

"Наверное, инфаркт? - предположила Ия. Ей уже приходилось общаться с людьми, перенёсшими эту болезнь. - Если был инсульт, он бы не смог говорить".

Собеседник многозначительно замолчал, видимо, ожидая бурной реакции слушательницы, но та не доставила ему такого удовольствия и помалкивала, с тревогой ожидая, что тот расскажет всё сам. Уж очень нехорошая улыбочка змеилась у него на губах.

Молчание неприлично затягивалось. Сообразив, что дальше тянуть не стоит, Рокеро Нобуро продолжил:

- То письмо ему подбросил Джуо Андо по приказу господина Тоишо Хваро!

После этих слов он буквально впился взглядом в лицо девушки.

Но той почему-то довольно легко удалось сохранить полную невозмутимость. Вероятнее всего, потому что, зная о непримиримой вражде между младшим братом губернатора и бароном, она подсознательно ожидала от мажора какой-то гадости. Не зря же тот так долго мурыжил её, откладывая этот разговор, явно наслаждаясь нетерпением приёмной дочери бывшего начальника уезда и собираясь побольнее ошарашить, сообщая подобное известие.

Вот только дворянчик опоздал и, сам того не желая, дал ей время успокоиться.

- Вам это господин Андо сказал? - с самым серьёзным видом поинтересовалась Платина. - Или сам господин Хваро?

- На самом деле, госпожа Сабуро, - ядовито усмехнулся собеседник. - Об этом не так уж и трудно было догадаться.

- Мы, женщины, не отличаемся большим умом, - ханжески вздохнула Ия. - Не могли бы вы пояснить ход ваших мыслей, господин Нобуро? Если вам, конечно, нетрудно.

- Почему бы нет? - с откровенным превосходством пожал плечами тот. - Делать нам всё равно нечего, а за приятной беседой время течёт незаметно. Только, если не возражаете, я потушу факел.

- Как вам угодно, - не стала спорить девушка, вновь невольно обращая внимание на перегораживавшую тоннель стену из гладкого, словно бы полированного камня с ясно различимыми ровными горизонтальными полосками.

Нечто похожее ей доводилось видеть на даче у знакомых своих родителей. Там стоял большой бак для хранения воды из скважины, и, испаряясь, та оставляла на окрашенном железе такие же следы.

Судя по полоскам, это подземелье тоже когда-то заполнялось водой на глубину примерно в человеческий рост. А что если она начнёт поступать сюда прямо сейчас? Тогда придётся бежать в тоннель и там спасаться.

Пока Платина, сама не понимая почему, размышляла об особенностях пещеры, её невольный сосед, вытащив из держателя факел и резко махнув, сбил с него пламя.

В гроте сейчас же наступила кромешная тьма. От порыва воздуха едва не погас даже крошечный огонёк масляного светильника.

Усевшись напротив, еле различимый в темноте бывший чиновник по особым поручениям спросил:

- Вы, наверное, знаете, что господин Хваро уехал из города сразу же после похорон рыцаря Канако и его дочери?

- Я этого не знала, господин Нобуро, - вполне натурально, как ей показалось, удивилась Ия. - Женщины у нас в доме об этом не говорили. Да мне это и неинтересно.

Молодой человек как-то глумливо хихикнул, но спорить не стал. А девушка вдруг подумала: "Неужели он знает о наших отношениях с Хваро? Только откуда? Даже приёмный папаша не в курсе. Вот же-ж!"

- Ну теперь-то вам это известно, - явно торопясь высказаться, не стал пускаться в дискуссию собеседник. - Барон знал, что я собираюсь провести собственное расследование его участия в организации нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако, и поэтому так поспешно покинул Букасо. Скажите, госпожа Сабуро, разве честный человек будет так бояться государственного служащего?

На сей счёт у пришелицы из иного мира имелось своё мнение, которое она благоразумно озвучивать не стала, резонно предположив:

- Возможно, у господина Хваро нашлись какие-то срочные дела, вот он и уехал? - добавив с лёгкой издёвкой: - Согласитесь, господин Нобуро, так тоже может быть?

- Вполне, - недовольно хмыкнул младший брат губернатора. - Только подобная спешка всё же выглядит довольно подозрительно. Не так ли, госпожа Сабуро?

Посчитав вопрос риторическим, Платина промолчала, а собеседник, посуровев, заговорил более серьёзным тоном:

- Я провёл обыск в городском доме господина Хваро, но не нашёл ничего подозрительного. Тогда я взял стражников и поехал в его замок. Но барона и там не оказалось. Пришлось допрашивать охранников и слуг. И это, скажу я вам, госпожа Сабуро, было очень непросто. Никто из них не хотел говорить правду о своём господине. Но я всё-таки узнал, что господин Мукано из-за своего небольшого роста любит носить сапоги с высокими каблуками. Кстати, он близкий родственник барона. Брат его матери от наложницы. Этого вы тоже не знали?

- Конечно, нет, господин Нобуро! - с деланным недовольством вскричала Ия, всё более убеждаясь в подозрении, что мерзопакостному мажору известно о её связи с Тоишо Хваро. Но каким образом?

Может, бывший начальник уезда проболтался ему о том, что собирается отдать приёмную дочь в наложницы богатому землевладельцу? Или сам барон кому-нибудь сболтнул, и эта новость дошла до ушей бывшего чиновника по особым поручениям?

- Но главное! - торжествующе возгласил тот. - Я точно знаю, что именно Мукано по приказу своего господина убил его служанку и её любовника. Это их трупы вы с госпожой Амадо Сабуро нашли зимой в лесу!

Девушка уже слышала от него обвинение барона в данном преступлении, поэтому, нисколько не удивившись, поинтересовалась небрежным тоном:

- И вы можете это доказать, господин Нобуро?

Мрачно засопев, тот неохотно признался:

- К сожалению, нет. По закону слуги не могут свидетельствовать против своих господ. Зато мне точно известно, что та самая Эзу была постоянной любовницей Хваро!

- Как вы сказали? - невольно вздрогнув, выдохнула Платина, чувствуя, как где-то под сердцем образуется холодный, колючий комок.

- Эзу, - машинально повторил молодой человек, тут же встрепенувшись. - Вам знакомо это имя?

- Нет, - Ия изо всех сил старалась, чтобы её голос звучал как можно убедительнее, но уже не сомневалась, что именно данное слово произнёс господин Мукано в том разговоре с бароном, который она случайно подслушала в парке замка рыцаря Канако.

То есть, как ни тяжело, но пришлось признать, что Тоишо Хваро, видимо, всё же имеет какое-то отношение к убийству тех людей, на чьи тела они с бывшей подругой наткнулись в зимнем лесу.

Вот только соглашаться с наглым типом девушке категорически не хотелось.

Здравый смысл настоятельно советовал промолчать, в крайнем случае, неопределённо пожать плечами, дабы не дать собеседнику лишнего повода подозревать её в симпатии к знатному землевладельцу.