Резистенция Платины — страница 79 из 109

- Прости, - стараясь загладить невольную грубость, повинилась Платина. - Я забыла сказать, чтобы ты принесла гребень.

- Я его захватила, - шмыгая носом, служанка протянула ей деревянную расчёску с длинными, редкими зубьями.

- Вот спасибо! - с наигранным энтузиазмом вскричала девушка. - Какая ты умница!

Явно не привыкшая к похвалам собеседница робко улыбнулась.

- Сейчас возьми мокрое бельё и развесь сушиться.

- Слушаюсь, госпожа, - коротко поклонившись, Охэку бросилась собирать вещички.

А Ия отодвинула занавес со стороны причала.

Терпеливо дожидавшийся аристократ подал ей руку.

- Спасибо, Тоишо-сей! - счастливо улыбнувшись, тряхнула сырыми волосами Платина. - За такой замечательный подарок!

- О чём вы? - то ли в самом деле не понимая, то ли кокетничая, проворчал барон.

- Как же? - удивлённо вскинула брови Ия. - Вы позволили мне искупаться.

Хваро проводил взглядом торопливо удалявшуюся служанку и вновь посмотрел на собеседницу.

- Оказывается, вы умеете плавать.

- Поверьте, я и сама об этом не знала, - не отводя взора от его прищуренных глаз, широко улыбнулась приёмная дочь бывшего начальника уезда. - Для меня это тоже полная неожиданность.

Очевидно, сыграла она неплохо, потому что взгляд хозяина замка вновь "потеплел".

- Первый раз встречаю благородную девушку, умеющую плавать, - криво усмехнулся он, качая головой. - И среди простолюдинов таких вроде тоже нет. Всё-таки мы не у моря живём. Откуда у вас такое умение, Ио-ли?

- Не знаю, Тоишо-сей, - пришелица из иного мира постаралась вздохнуть как можно тоскливее. - Мне всё больше кажется, что моя прошлая жизнь была не так проста, как об этом рассказывала добрая госпожа Амадо Сабуро.

- Считаете, что она вас обманывала? - нахмурился землевладелец.

- Нет, конечно! - запротестовала Платина. - Скорее всего, её обманул тот лавочник Шуфр. Вот с кем я бы хотела поговорить.

- Я пытался отыскать его и вашу мать, - неожиданно заявил аристократ.

- Нашли кого-нибудь? - встрепенулась девушка, застыв с гребнем в волосах.

- Ваша мать - Голубой колокольчик умерла от петсоры одной из первых, - негромко произнёс барон. - Об этом даже есть запись в архиве. И из лавочников по имени Шуфр тоже никто не выжил.

"Господин Сабуро всё правильно рассчитал", - тут же подумала его приёмная дочь, а в ответ на настороженный взгляд барона виновато улыбнулась, пожимая плечами.

- Мне трудно по-настоящему переживать за тех, кого я совсем не помню. А мать меня ещё и продала.

Хваро нахмурился. Платина с тревогой ждала его реакции на свои весьма неоднозначные, с точки зрения местного менталитета, слова.

Понимая, что они могут не понравиться хозяину замка, пришелица из иного мира сознательно пошла на риск. Очень тяжело всё время врать. Иногда проще сказать правду, ну или полуправду.

Но тут хозяин замка посмотрел куда-то ей за спину и широко улыбнулся.

Обернувшись, Ия увидела неторопливо приближавшегося к пристани невысокого пожилого мужчину в воинской одежде из дорогого тёмно-зелёного шёлка. Именно с ним землевладелец разговаривал в парке замка Канако.

Чиро Мукано - дядя по матери, наставник в боевых искусствах и один из четырёх, кому известна тайна самозванства Тоишо Хваро.

Вспомнив рассказ младшего брата губернатора, Ия машинально посмотрела на его сапоги. На сей раз у него были обычные плоские подошвы, толстые, но без каких-либо каблуков.

Вовремя вспомнив, что они с ним незнакомы, Платина обратилась к барону, стараясь, чтобы в её голосе прозвучала тревога. Для этого даже особо притворяться не пришлось. Этого человека она почему-то боялась даже больше своей любовницы, прятавшейся под личиной мужчины.

- Кто это, Тоишо-сей?

- Мой благородный наставник! - громогласно и торжественно объявил аристократ. - Великий воин, верный друг и брат моей матери - господин Чиро Мукано, человек, которого я почитаю третьим после отца и матери!

"Но поскольку те двое уже умерли, то первым", - мысленно отметила приёмная дочь бывшего начальника уезда и, воткнув гребень во всё ещё сырые волосы, склонилась в церемонном поклоне, прижимая ладони к животу.

- Здравствуйте, господин! - поприветствовал хозяина замка его ближайший соратник, подчёркнуто игнорируя девушку. - Рад видеть вас в добром здравии.

- А как ваше здоровье, господин Мукано? - поинтересовался землевладелец. - Как добрались? Что сказал господин Сэгаво?

Ия тут же вспомнила, что слышала эту фамилию от Рокеро Нобуро. Кажется, так звали дворянина из Тодаё, помогавшего нанимать бродяг для нападения на свадебный караван дочери рыцаря Канако.

- Господин, - отозвался Мукано. - Мне бы хотелось поговорить с вами наедине.

И он бросил на беглую преступницу взгляд, полный ледяного презрения.

- Позвольте оставить вас, господа, - та правильно поняла его намёк. - Мне надо привести себя в порядок.

- Ступайте, Ио-ли, - благожелательно улыбнувшись, кивнул аристократ.

Прихватив лежащие прямо на пристани украшения, приёмная дочь бывшего начальника уезда поспешила оставить родственников одних.

"И почему я здесь никому не нравлюсь? - озадаченно думала она, торопливо шагая по крытой галерее. - Вроде бы ни с кем не ссорилась, никому ничего плохого не сделала, а смотрят все так, как будто я взяла у них сто баксов до понедельника и уже полгода не отдаю".

В боковом проходном дворике Платина наткнулась на свою служанку, почти бегом бежавшую ей навстречу.

- Простите, госпожа, - отпрыгнув, торопливо поклонилась Охэку. - Почтенная Яира приказала то бельё, в котором вы купались, постирать.

"Вот стерва старая! - мысленно выдохнула девушка. - Я же его только что надела, а вода в озере чистая. Это она просто из вредности гадит!"

Вздохнув, Ия виновато развела руками.

- Если почтенная Яира велела, то стирай.

- Слушаюсь, госпожа, - чуть не плача пробормотала собеседница. - Тогда я пойду?

- Иди, - отмахнулась та и, подхватив полы платья, заторопилась в главную башню.

Оказавшись в своих покоях, первым делом посмотрелась в зеркало и скривилась, словно от зубной боли. На голове творилось просто чёрт знает что!

Ругаясь себе под нос, стала причёсываться. На глаза попалась злополучная книга стихов.

Барон, судя по всему, давно не виделся со своим главным соратником, и им есть о чём поговорить. А значит, Хваро сегодня скорее всего будет не до неё. Можно, конечно, вновь спуститься в парк и пострелять из лука. Однако какое-то внутреннее ощущение настойчиво намекало, что не стоит пока попадаться на глаза господину Мукано.

Вот только читать эти стихи по второму разу уже не хотелось. Оставив в покое волосы, девушка взяла книжку и выбежала в кабинет.

Однако там на стеллаже нашлось только несколько любовных романов, злополучное "Наставление благородным женщинам" и кипа исписанных листов.

Отметив своеобразный вкус покойной матушки нынешнего хозяина замка, Платина кстати вспомнила, как тот приглашал её заходить в библиотеку в любое время.

"Я быстренько, - заверила она себя. - Никто ничего не заметит. Захвачу что-нибудь почитать и назад".

Стукнув на всякий случай по двери и не дождавшись ответа, Ия осторожно заглянула в кабинет землевладельца.

Убедившись, что там никого нет, бегом бросилась за ширму, где прятался вход в библиотеку.

Вернув сборник на столик у окна, осмотрела прочие лежащие там книги. Увы, в основном это тоже оказались стихи.

Пришлось полазить по стеллажам, где она довольно быстро отыскала записки какого-то монаха о путешествии в земли северных варваров.

"Почитаю для разнообразия", - удовлетворённо хмыкнула приёмная дочь бывшего начальника уезда, покидая библиотеку.

Когда она вышла на лестничную площадку, снизу уже доносились голоса Хваро и его родича.

Прошмыгнув в Бирюзовые покои, девушка привычно задержалась возле закрытой двери, пытаясь расслышать их беседу.

- ... у Аомори уже пять контор в бывших Пустынных землях, - вполголоса докладывал Мукано. - Хозяевам этого торгового дома покровительствует зять императора - господин Торо Дайлао.

- Я слышал о нём ещё в столице, - уважительно проговорил хозяин замка. - Этот вельможа далеко пойдёт. Вы удачно вложили деньги Чиро-сей.

Ответа его собеседника Ия не расслышала. Дверь в покои землевладельца с тихим стуком закрылась, отсекая разговор.

С сожалением вздохнув, Платина прошла в спальню и первым делом окончательно привела в порядок причёску, закрепив её парой шпилек.

Взяв записки путешественника, уже собралась устроиться на кровати, но вовремя вспомнила лекцию Хваро о целевом использовании помещений и, вернувшись в кабинет, уселась за письменный стол бывшей хозяйки замка.

Книга её ужасно разочаровала. Сначала монах нудно и многословно описывал свой монастырь с претенциозным названием "Обитель стремящихся к духовному совершенству", затем следовал длинный панегирик настоятелю монастыря, благословившего автора на столь долгое и трудное путешествие, и только после этого начались заметки о его впечатлениях от сегуната Хайдаро с упоминанием имён и краткой родословной каждого из дворян, по владениям которого проходил маршрут многословного служителя культа.

От тепла, тишины и скучного содержания "записок" девушка задремала и пару раз "клюнула носом". Устав бороться с собой, наплевала на причёску и откровенно задремала, подперев голову рукой.

Негромкий звук заставил её встрепенуться.

Тяжело ступая ногами, обутыми в тяжёлые сапоги, по комнате неторопливо шёл наставник барона Хваро.

"Я его не услышала, или он не постучал?" - озадаченно гадала Ия, ибо по местным правилам хорошего тона полагалось предупреждать о своём появлении.

В доме бывшего начальника уезда и супруга главы семейства, и даже он сам всегда стучались, перед тем как войти в комнату приёмной дочери, хотя и не дожидались разрешения.

А этот старикашка вот так просто взял и запёрся, не удосужившись даже стукнуть по двери для приличия.