Резистенция Платины — страница 94 из 109

Поэтому она церемонно поклонилась хозяину замка, когда тот пришёл в сопровождении старого слуги. Куюми поставил на лавку у стола большую корзину с плетёной крышкой и, откланявшись, удалился.

- Не хотите ли чаю, господин? - потупив взор, предложила Платина.

- У вас щека распухла, Ио-ли, - негромко сказал землевладелец. - Я принёс целебную мазь. Она поможет.

- Благодарю, господин, - поклонилась девушка.

- Я же просил, когда мы одни, называть меня по имени, - голос аристократа дрогнул. - Да, я знаю, что виноват перед вами. Но я же уже попросил прощения! То, что случилось - это просто ужасное недоразумение! Посудите сами, что я должен был думать, увидев в вашей постели эту девчонку?!

"Если продолжу обижаться, он и разозлиться может, - с какой-то холодной отрешённостью подумала приёмная дочь бывшего начальника уезда. - Надо мириться, пока он чувствует себя виноватым".

- Понимаю, Тоишо-сей, - девушка улыбнулась одной половиной лица. - Вы так меня любите, что не смогли справиться со своими чувствами.

- Да, да! - обрадовался подобному объяснению барон. - Как будто затмение нашло. Кровь в голову ударила, и я забыл все наставления воспитателей, всё, чему меня учили. Мне так неудобно за свою несдержанность.

Прерывисто вздохнув, он достал из корзины маленькую фарфоровую баночку.

- Вы позволите?

- Конечно, Тоишо-сей, - прикрыв глаза, кивнула Платина.

Зачерпнув густую, буро-зелёную, похожую на вазелин, мазь, Хваро принялся аккуратно втирать её в щёку беглой преступницы.

- Вы просили меня узнать о судьбе ваших родственников, - негромко сказал он, бережно, самыми кончиками пальцев касаясь её кожи. - К сожалению, у меня плохие новости, Ио-ли.

- Говорите, Тоишо-сей, - приоткрыв один глаз, попросила собеседница.

- Ваш приёмный отец умер, - трагическим тоном сообщил хозяин замка.

"По твоей вине, козлина!" - зло подумала девушка и, пряча эмоции, торопливо поинтересовалась:

- Как это произошло?

- Он тяжело заболел ещё в Букасо, - принялся рассказывать аристократ. - Наверное, поэтому и не сбежал вместе с Набуро.

Вспомнив, что она ничего не должна знать о судьбе младшего брата бывшего губернатора, Платина встрепенулась.

- Господин Нобуро сбежал из тюрьмы?

- Да, - подтвердил барон. - Их сообщники перебили охрану, но ушёл с ними только Нобуро. Ваш приёмный отец остался. Настолько плохо себя чувствовал, что просто не смог сбежать. Но примерно месяц назад его всё же увезли в Хайдаро, где он и умер.

- Надеюсь, Вечное небо позволит ему переродиться, - пробормотала Ия одно из принятых среди аборигенов пожеланий.

Ей было искренне жаль Бано Сабуро. Это же он принял пришелицу из иного мира в свою семью, узаконив её пребывание в Благословенной империи, по сути дав вторую жизнь с не такими уж и плохими перспективами. По крайней мере, сейчас беглая преступница могла их оценить более объективно.

- Его супруга госпожа Азумо Сабуро тоже, к сожалению, умерла, - огорошил собеседницу Хваро.

- И она заболела? - удивилась та. - Или её всё-таки казнили?

- Женщин из семей государственных преступников не казнят, - покачал головой хозяин замка. - Если только они сами не совершили измену. По приговору цензора госпожу Сабуро сделали государственной рабыней и оставили прислуживать в уездной управе. Благородная женщина не выдержала подобного унижения и повесилась.

- Какой ужас! - испуганно выдохнула девушка и, отстранившись, испуганно посмотрела на землевладельца.

То ли её взгляд ему не понравился, или у аристократа всё же сохранились остатки совести, только он смутился и, потупив взор, вытер платком перепачканные в целебной мази пальцы.

Пытаясь сохранить хладнокровие, беглая преступница отвернулась. Не то чтобы Платина сильно любила супругу приёмного отца, но смерть людей, которых она хорошо знала, болезненно царапнула сердце. Тем более, что их фактический убийца сидит рядом, и Ие скоро придётся заниматься с ним любовью.

Пришелица из иного мира внезапно почувствовала себя если не проституткой, то женщиной с очень сильно пониженной социальной ответственностью. На душе стало мерзко и гадостно. Стараясь избавиться от столь постыдного ощущения, она спросила:

- Что-нибудь известно о наложницах господина Сабуро? О его детях?

- Мне нечем порадовать вас, Ио-ли, - взгляд барона затуманился печалью. - Одна из наложниц сидит с сыном в тюрьме Хайдаро. По закону его тоже должны казнить.

- Но Чиэсо всего десять лет! - вскричала Платина. - Он же совсем ребёнок!

- Не имеет значения, Ио-ли, - скорбно вздохнул Хваро. - Он сын изменника и по закону должен быть казнён. По милости Сына неба преступникам моложе двенадцати лет дают яд. Младший сын вашего приёмного отца просто уснёт и не проснётся.

Девушка нервно сглотнула. Всё-таки одно дело - знать о жестокостях местной Фемиды и совсем другое - столкнуться с ней, пусть даже и опосредованно.

- Вторая наложница господина Сабуро и её дочь стали государственными рабынями, и их следы затерялись где-то в Хайдаро, - продолжил выдавать шокирующую информацию хозяин замка. - А старшая дочь вашего приёмного отца отправлена в публичный дом при казармах.

Платина вытерла внезапно вспотевший лоб, подумав: "Лучше бы я ничего не знала. Вот же-ж! Страшно-то как!"

- А о его старшем сыне, господине Горо Сабуро, что-нибудь известно? - торопливо спросила она.

- Его объявили в розыск, - ответил землевладелец. - Но, кажется, пока не нашли. Может, и не найдут. Только ему придётся всю жизнь прятаться.

"Как и мне, - пришла в голову Ии очевидная мысль. - Как и тебе, сука. Только это всё равно лучше, чем выпить яд или стать солдатской подстилкой".

- Да хранит его Вечное небо, - пробормотала она и задала новый вопрос: - А что с госпожой Амадо Сабуро? Её сняли с должности настоятельницы?

- Да, - подтвердил аристократ. - Говорят, она хочет уйти в горы и стать отшельницей. Надеюсь, у неё всё будет хорошо.

- Чего же тут хорошего? - горько усмехнулась Платина. - Всю семью перебили.

- Государственная измена - тяжкое преступление, Ио-ли, - наставительно произнёс барон. - И наказание за него очень суровое.

Приёмная дочь бывшего начальника уезда едва удержалась от горького смеха и, пытаясь скрыть свои истинные чувства, разлила по чашечкам кипяток.

- Есть новость ещё об одном вашем знакомом, Ио-ли, - сделав глоток свежезаваренного чая, причмокнул губами Хваро.

- О ком? - насторожилась собеседница.

- Господин Андо пропал, - сообщил хозяин замка. - И уже давно. Поговаривают, что его убили члены того самого тайного общества, в котором состоял ваш приёмный отец.

"Значит, Нобуро в ту ночь вернулся к ним в дом и вывез труп мерзавца", - предположила Платина и сочувственно покачала головой.

- Госпожа Андо, наверное, очень переживает.

- Ходят слухи, что её хватил удар, - сказал землевладелец. - И она больше не выходит из дома. Но я не знаю: правда ли это? И ещё, ваш дом, то есть дом господина Сабуро, обворовали.

- Вот как? - вскинула брови девушка. - И давно?

- В пятнадцатый день месяца Зайца, - секунду помедлив, ответил аристократ. - Или что-то около этого.

Он насмешливо усмехнулся.

- Наверное, чиновники из уездной канцелярии забрали себе всё самое ценное, а обвинили каких-то воров.

- Вот уж нисколько не удивлюсь, если всё так и было, - презрительно фыркнула девушка.

- Я выполнил и вторую вашу просьбу, Ио-ли, - барон широко улыбнулся, видимо, обрадовавшись тому, что собеседница пришла в своё обычное настроение.

Но та, всё ещё находясь под впечатлением страшных историй, сразу не поняла, что именно тот имеет в виду.

- Это какую?

- Неужели вы уже забыли о косметике? - хитро улыбнулся Хваро, доставая из корзины фарфоровую вазочку, прикрытую полукруглой крышечкой.

Приподняв её, хозяин замка продемонстрировал собеседнице пудреницу с матерчатым помпоном.

- Это лучшее, что есть в Хайдаро! - громко провозгласил он, выкладывая на стол мисочки с притираниями, коробочки с листочками разнообразных оттенков алого цвета. С их помощью местные красавицы красили губы.

Затем настал черёд пузырёчков, плотно закупоренных кожаными пробками.

- Здесь ароматные масла, - с довольным видом пояснил землевладелец. - Розовое, жасминное, лавандовое и ещё какое-то. Название я забыл, но пахнет очень приятно.

Не удержавшись, Платина вытащила затычку и, осторожно втянув носом воздух, уловила что-то экзотически-цитрусовое.

- Вот это благовония для жаровни, - аристократ с ловкостью профессионального продавца-консультанта парфюмерного бутика разложил перед ней несколько спиралек, напоминающих свёрнутые ароматические палочки для церемоний.

- Положите любую из них на угли, и в комнате весь день будет приятно пахнуть, - продолжал инструктировать барон. - А вот из этих травок вы сможете сами создавать благовония.

Он продемонстрировал большую, плоскую шкатулку с множеством отделений, заполненных измельчёнными лепестками, стебельками и какими-то непонятными комочками.

- И хранить их в этих мешочках.

Хваро подал ей несколько маленьких, расшитых цветами и бабочками кисетов или кошельков размером с ладонь.

- Спасибо, Тоишо-сей, - растерянно пробормотала беглая преступница, разглядывая разложенные по столу вещички, столь милые любому женскому сердцу. - Здесь так много всего, что я даже не знаю, что со всем этим делать?

- Пользуйтесь и радуйте меня своей красотой, - охотно подсказал хозяин замка, тут же заботливо поинтересовавшись: - Но, может, вы хотите ещё о чём-нибудь попросить?

На самом деле девушке сейчас больше всего хотелось, чтобы он/она оставил её в покое. Но поскольку землевладелец вряд ли исполнит подобное пожелание, приёмная дочь бывшего начальника уезда уже собралась ответить в том смысле, что "у неё уже всё есть", но в последний момент передумала, решив всё же воспользоваться любезностью аристократа.