Ричард Длинные Руки — гроссфюрст — страница 42 из 62

— Вы молоды, сэр Ричард, — произнесла она с некоторой печалью. — Красивы и весьма импульсивны… остерегайтесь попасть в женские силки. Здесь женщины умеют расставлять такие сети, горный великан не разорвет…

— Ваше высочество, — ответил я, — да как я могу при таком обилии обязанностей!.. Даже во сне ко мне приходят не женщины, а сэр Клифтон с вот такой кипой бумаг на подписание!

Она покачала головой, глаза смеялись, а голос прозвучал дружески:

— У меня очень красивые фрейлины. Они только и говорят о вас, сэр Ричард. Поверьте, это лучше, чем сорваться во что-то непредсказуемое…

Я ответил со всей галантностью:

— Ваше высочество, если уж говорить о женщинах, с которыми я хотел бы разделить постель, то это именно вы, ваше высочество, и только вы! Такой другой женщины во всем королевстве нет. Но вы и я заняты настолько важными делами, что на постель уже не остается ни времени, ни сил.

Ее брови взлетели на середину лба, она посмотрела на меня с новым интересом, как-то странно оценивающе, в глубине ее крупных и чуточку выпуклых серых глаз возник жемчужный свет.

Я ждал в почтительном полупоклоне, она после крохотной паузы мягко улыбнулась.

— Благодарю за изысканный комплимент, сэр Ричард…

— Это не комплимент, — сказал я и сам вдруг ощутил, что говорю искренне. — Вы здесь лучшая, да и сами знаете.

Она улыбнулась.

— Ах, сэр Ричард… Ни от кого не слышала таких великолепных слов. Желаю вам успеха, сэр Ричард!..

Я поклонился.

— Благодарю, ваше высочество.

Она взялась за ручку двери, оглянулась через плечо. Глаза весело и дерзко блеснули.

— Но я запомню ваши слова насчет постели!

ЧАСТЬ 3

Глава 1

Король мертв, как и все его прямые наследники, Родерик сам убил своего сына, а потом был казнен, у Марсала три дочери, а женщинам сидеть на троне и править не положено. Самый младший из сыновей, Эразм, жениться так и не успел.

Я вызвал в кабинет сэра Клифтона, он почтительно поклонился и посмотрел на меня преданными глазами.

— Ваша светлость?

— Что говорят законники? — потребовал я. — Королевство не может долго находиться без правителя!

Он вздохнул, в его взгляде я уловил неясный мне укор.

— Ваша светлость… что законники? Они на то и законники, что ни на шаг от правил, установленных неизвестно в какие времена. Почти все ринулись отыскивать бастардов всех трех сыновей.

— Понятный шаг, — согласился я.

Он поморщился.

— Да как сказать… Если правду, то любой из лордов, постоянно обретающихся при дворе, гораздо лучше смог бы управлять королевством, чем найденный где-то в глуши бастард, умеющий только пасти коз.

— И то верно, — согласился я, — однако в этом случае все признают его власть по факту рождения, а вот любому лорду, способному, как вы говорите, управлять королевством, придется с оружием в руках доказывать свое право сесть на трон.

— Да, — согласился он неохотно, — таких наберется, вы правы, мой лорд. Довольно бедный выбор, верно? Либо дурак-король, при котором будут править хитрые советники, либо гражданская война за право посадить на трон одного из действительно достойных править.

— Вы уж простите, — сказал я, — что распоряжаюсь, как у себя дома, и если что не так, скажите, я сразу заткнусь. Но прошу немедленно созвать военный совет, он же Государственный или Королевский, как здесь именуется? Пусть даже Высший, Тайный и все такое. Я уже велел сэру Бредли послать им весточки, но, боюсь, этого мало. Главное, чтобы в столицу съехались самые могущественные и достойные, чьи слова весомы. Кого выберут, тот и будет королем. И не надо искать никаких бастардов, это сказки для убогих умом, что где-то в глуши можно найти ничего не подозревающего пастуха… конечно же, каждый думает о себе, и посадить на трон!

Он коротко усмехнулся.

— Я бы тоже велел прекратить поиски. Хотя это и вызовет недовольство. Уважение к правам, полученным по рождению, у нас велико. Но… ваша светлость, не стоит идти на конфронтацию с законниками! Их тоже… уважают.

— Сколько времени понадобится, — спросил я, — чтобы собрать лордов?

Он подумал, возвел глаза к потолку, пошевелили губами, словно читал там подсказку.

— Где-то с месяц…

— Что? — ахнул я. — Да за месяц можно объехать весь мир!

Он коротко усмехнулся.

— Ну, если иметь такого коня и ваш возраст, ваша светлость… Но многие могущественные лорды не только живут в дальних землях, но и весьма обременены возрастом. Увы, ко многим богатство и влияние приходит с возрастом…

— Да-да, — сказал я терпеливо, — приедут не верхами, а в колясках? И с лекарями?

— А еще им надо там, на местах, — добавил он, — собрать управителей и отдать приказания, что делать в их отсутствие. А если земли обширны, кладите хотя бы дня три на то, чтобы гонец домчался до управителя, потом дня четыре на то, чтобы управитель прибыл в замок и получил указания…

— Понятно, — прервал я, — значит, времени много. Даже слишком.

Он посмотрел с вопросом в спокойных глазах.

— Слишком?

— Да, — сказал я, — слишком.

— Для чего, ваша светлость?

— А для всего, — ответил я хладнокровно. — Жаль, но, надеюсь, вы здесь все закончите без моей помощи. В смысле, мои скромные услуги больше не понадобятся. А мне надо взад, у меня там все горит!.. Хоть и стараюсь отойти от единоначалия, но как-то еще не выстроил систему…


В самом деле не выстроил, мелькнула в черепе темная мысль, пошла вниз и отозвалась в груди едкой горечью. Многое, что создал с таким трудом, приходится оставить… иногда потому, что уже пошел по другой дороге, иногда просто руки не доходят. Как вот та крепость, названная моими соратниками «Слово Ричарда», построил с такими сложностями и опасностями, а сейчас она не то что заброшена, но уже не выполняет той ключевой роли, какую я ей отводил.

Армландия — моя, вся моя, и никто из лордов не посмеет мне бросить вызов, потому что я уже не барон Ричард, даже не гроссграф, а курфюрст, во владения которого входят как Армландия, так и почти две трети Турнедо. Уж молчу о королевстве Сен-Мари…

Но все-таки много начинаний осталось неоконченными, а некоторые вообще только начатыми. Или это и есть жизнь? Либо все начатое неторопливо и скрупулезно доводить до логического конца, либо начинать с жаром, но тут же бросать, если в тумане промелькнет что-то более грандиозное, манящее, обещающее…

Первое беспроигрышнее, однако второе обещает больше… если рискнешь играть по-крупному.

Похоже, я инстинктивно бросаю начатое и бегу за новой целью, если она выглядит грандиознее.

В кабинет вошел сэр Клифтон, поклонился.

— Ваша светлость, к вам леди Мисэлдон.

Я буркнул:

— А это еще кто? Ах да, помню. Проси.

Она вошла красиво и порывисто, не вплыла, аки важная и церемонная лебедушка, а влетела, как роскошная цветная и трепетная бабочка, вся — радостное изумление, девичий восторг, сияющие счастьем глаза и милые ямочки на взрумянившихся щечках.

— Ах, сэр Ричард!

Присела в смиренном поклоне, но голову не склонила, а смотрит снизу вверх, нам такая поза почему-то нравится даже больше, когда мордочка на этом уровне, а в глазах готовность выполнить любое повеление.

— Леди Мисэлдон из Ланнуа, — произнес я, — урожденная Цвейбрюккен… Как же, помню. Да и кто не запомнит вас, милая леди?.. Думаю, тот, от кого вы тогда возвращались, вас доныне забыть не может…

Она дождалась знака подняться, я должен был увидеть все, что старалась показать в глубоком вырезе, грациозно выпрямилась, в глазах тот же знакомый смех.

— Ах, ваша светлость, я только помню, что на вас наткнулась в саду… Наверное, просто зацепилась прической за ветку? У меня такие длинные и пушистые волосы, что никак не справлюсь…

Я улыбался и продолжал смотреть на нее не совсем уж державно, это оскорбительно и даже бросает на меня подозрение в недостатке мужественности, но и не по-мужски, Вирландина предостерегала о слишком энергичных женщинах Варт Генца, а я хоть и не параноик, но к предупреждениям отношусь серьезно.

— Леди?

Она спохватилась, сказала как бы серьезно, хотя продолжала усиленно источать зов плоти:

— Ваша светлость, женщины поговаривают, что для укрепления власти вам стоит объявить бал!.. Мы не правим, но можем нашептывать мужьям такое, что меняет их отношение…

Я наклонил голову.

— Леди Мисэлдон… вы еще и очень умная женщина. Это приятное открытие.

Она польщенно улыбнулась.

— А что первое? Я красивая?

— Обворожительная, — сказал я. — Восхитительная. Обольстительная… могу продолжать долго, но сейчас вернемся к вашему разумному предложению. Зачинщику, как говорят, в одной темной стране, первый кнут, а в переводе это значит, что вам и организовывать этот бал. Да и вообще все в мире держится на энтузиастах! Беритесь, леди Мисэлдон. Успеха вам.

Она счастливо взвизгнула, явно не ждала такой немедленной реакции, присела еще раз и вышла в коридор раньше, чем сообразила, что вообще-то приходила с идеей бала как прикрытием для более теплого разговора…

Я вышел в коридор минуту спустя, кивком подозвал стража, морда знакомая, однажды плечом к плечу рубились на лестнице.

— Ты как, — поинтересовался я. — Голова в порядке? Тогда тебя здорово треснули.

Он польщенно заулыбался во весь рот.

— Ваша светлость, у меня голова, как у кабана, все выдержит. А второй раз ударить вы не дали… Ах, как вы его красиво рубанули!

— Ага, — сказал я, — приятно вспомнить. Слушай, если эта вот придет сегодня еще раз, то скажи, что меня нет.

Он сказал с готовностью:

— Понял, ваша светлость. После этих кукольных рож хочется что-нить настоящее?

— Точно, — согласился я. — Зеленое, толстомордое, с вот такой задницей.

Он хохотнул:

— И с выменем до пояса?.. Ваша светлость, это сегодня… а завтра?

— Завтра я уже отбуду, — сказал я. — У меня еще и Турнедо висит на плечах.