Ричард Длинные Руки — курфюрст — страница 39 из 61

— Лучше уж бандитом, — подсказал я льстиво, — чем шлюхой!

Барбаросса сказал зло:

— Так бы и перевешал! За что меня Господь покарал такими советниками и друзьями?

— Вот-вот, — подтвердил Уильям, — сразу видно, что вы… не мелкий король. А выезд такого слона трудно сделать незамеченным. Ехать все-таки вдоль границы с Турнедо… Оттуда стоит только послать большой отряд на перехват…

Я сказал быстро:

— В королевстве Шателлен Его Величество Роджер Найтингейл проводит ежегодный рыцарский турнир в честь Сошествия Святого Духа на Деву Марию! Не слыхали? Так вот, герольды уже везде трубят и дудят о нем. Во все соседние страны посланы гонцы. В Шателлен съедутся рыцари как из окрестных земель, так и от соседей. Да-да, из нашего Фоссано… можно, я его тоже буду называть нашим? Все-таки я ваш подданный, Ваше Величество, вы меня защищаете, как исполненный благородства старший рыцарь и помнящий о своих обязательствах сюзерен! Еще приедут из Турнедо, Варт Генца, из герцогства Ламбертиния…

— И что?

Я объяснил:

— Никто не обратит внимание на очередной отряд рыцарей, что отправится из Фоссано в ту же сторону. Или из Варт Генца.

Барбаросса поморщился.

— И что, нам совещаться во время турнира? Наблюдая за схватками?

Уильям посмотрел на меня с укором.

— Сэр Ричард, это неразумно.

— Конечно, — согласился я. — Но это вы предположили такое… умное. Я имел в виду совсем другое.

— Что?

— Рыцари едут на турнир, — объяснил я, — разбивают шатры вокруг поля, а вы… едете мимо и дальше. В десятке миль к северу расположен прекрасный замок-дворец Солнечный. Летняя резиденция короля Найтингейла. Место уединенное, все просматривается на многие мили вокруг. Можно прибыть с самой малой свитой и не опасаться, что кто-то да захватит… В обстановке строгой секретности можно провести любые переговоры.

Уильям хмыкнул, посмотрел на меня с интересом.

— Все внимание будет на турнире, это верно! Хороший ход.

Я сказал скромно:

— Да скажите уж, прекрасный, я не стану отказываться!

Барбаросса рыкнул:

— А король Фальстронг решится?

Я сказал уверенно:

— Если сказал, что приедет, то уже решился. Понимает, что нас уже трое: Фоссано, Армландия и Шателлен. И как Турнедо ни сильно, однако трое — это трое.

Сэр Уильям коротко взглянул на Барбароссу, сказал негромко:

— Эти трое в лучшем случае равны одному. Такому, как Турнедо. К тому же войскам Его Величества, если идти на Турнедо, нужно либо через земли Шателлена или герцогства Ламбертинии, либо через отделенную болотами Армландию…

Я сказал быстро:

— Так мы ж это уже решили! Только через Армландию!

Барбаросса сказал раздраженно:

— Так уж спешите ее отвоевать?

— Нет, — запротестовал я, — как раз потому, что этого ждет король Гиллеберд. Он уже сосредоточил там все войска, чтобы не дать вам форсировать болота.

— И что?

— А тем временем король Фальстронг ударит… уже ударил!.. с тыла по самому Турнедо! Как только новость дойдет до Гиллеберда, он вынужденно повернет войска. И тогда уже вы будете бить его с тыла, догонять и вбивать в землю по ноздри!

Барбаросса сказал с недоверием:

— Полагаете, Фальстронг все-таки решится вторгнуться в Турнедо? А то вы рассказываете прям какие-то ужасы, просто и не знаю!

— Конечно, — ответил я убежденно. — Уже вторгся, я сам видел и участвовал! Другое дело, что потребует за свою помощь.

Он умолк, задумался, помрачнел.

Сэр Уильям сказал значительно:

— Нужно будет тщательно продумать, что сказать, что скажет Фальстронг, и что ответим мы…

Глава 15

Ввиду того, что Фоссано граничит с Шателленом, первые дни мы ехали по землям своего королевства, а потом уже по дружественным, но здесь приходилось быть настороже, граница с Турнедо проходит совсем близко, и если возжелаем в королевском пренебрежении к мелочам срезать кое-какие углы, то придется проскакивать и через земли турнедцев.

Правда, сэр Уильям настоял, чтобы ехали пусть и не по таким протоптанным дорогам, зато скрытно. Барбаросса, которому хотелось переть, как царственному носорогу через полянку с лягушками, поворчал, но согласился, только злобно поблымал на меня маленькими глазами на широком лице не совсем еще бывшего драчуна и грубияна.

День на момент выезда оказался на редкость солнечным, теплым, небо синее, трава изумрудно-зеленая, и кони понеслись бодро, соревнуясь друг с другом.

Барбаросса помолодел то ли от встречного свежего ветра, то ли от того, что наконец-то вырвался из четырех стен чинного королевского дворца.

Над головой трепещут баннеры, я настоял, чтобы королевские убрали, Барбаросса, к моему удивлению, спорить не стал, хотя сопровождающие рыцари кривились и морщились.

Сэр Уильям, который так тщательно готовил нашу поездку, догнал меня на крупном рыжем скакуне.

— Сэр Ричард, вы от Найтингейла ехали этой дорогой?

— Даже от Фальстронга, — заверил я. — Заезжая по дороге к Найтингейлу.

Он посмотрел с недоверием, зная мою манеру проскакивать напрямую, дескать, с таким конем не догонят, спросил на всякий случай:

— Впереди мосты, броды… все в порядке?

— Любую дорогу осилит идущий, — ответил я с достоинством, почему бы и не поумничать, когда удается.

Он спросил с беспокойством:

— Это что же, верхом так и не попадем?

— Безногий, — сказал я высокопарно, — ковыляющий по верной дороге, обгоняет всадника, вздумавшего срезать угол через земли Турнедо. Так что если не высовываться, то попадем, куда надо.

— Дорога больно плохая, — буркнул он.

Я сказал важно:

— Плохие дороги требуют хороших проходимцев.

Он отмахнулся.

— Нам все равно, мы на конях.

Мы ехали еще по Фоссано, однако, к неудовольствию Барбароссы, нужно было сделать довольно большой крюк. Он заспорил, я поколебался, но сказал:

— Возможно, это опасное место для одиночек? Или двух-трех, как обычно путешествуют? Чего должна страшиться сотня сильнейших рыцарей королевства?

Сэр Уильям посмотрел на Барбароссу, на меня, устало махнул рукой.

— Рискнем.

Я выехал вперед, Бобик бежит чуть впереди, арбогастр потряхивает гривой, все хорошо, только дорога все сужается, справа и слева медленно поднимаются откосы, пока не превратились в каменные стены, а мы продвигались как по дну ущелья.

— Проверить доспехи! — велел я. — Шлемы надеть!.. Опустить забрала!.. Мечи наголо!.. Держаться плотно друг к другу!..

Кони перестали пофыркивать и переговариваться, идут присмиревшие, даже уши прижимают, как испуганные собаки. Я посмотрел на Бобика, этот, напротив, вздыбил шерсть и двигается так, будто вот-вот на кого-то прыгнет.

Я вытащил меч и вслушивался, наконец высоко на скалах раздался надсадный скрип, будто огромный жук перемалывает в жвалах ствол дерева.

За моей спиной сэр Уильям негромко ругнулся, а вслух сказал:

— Прикрыться щитами!

Зазвенел металл, я не оглядывался, продолжая всматриваться изо всех сил и вслушиваться. Наверху раздался свирепый вой, простучал мощный топот, снова заревело громко и жутко.

Мы продолжали продвигаться медленно, удерживая коней, готовых ринуться сломя головы. Лиц под опущенными забралами не видно, но чувствую страшное напряжение каждого, все настолько готовы в любой миг к страшной схватке, что если ее не будет, мышцы начнут лопаться, не сумевши высвободить энергию в схватке.

Топот раздался громче, снова заскрипело. Мы ехали медленно и осторожно, наконец наверху дробно простучало и начало удаляться нечто такое, что мы так определить и не смогли.

Сэр Уильям сказал угрюмо:

— Что за твари так стучат копытами?

— Не копытами, — поправил я. — Когтями.

Он перекрестился.

— Господи, спаси и защити!

Барбаросса посмотрел на него свысока, сэр Уильям сделал вид, что застыдился, и начал протискиваться в передний ряд. Впереди скалы уже снижаются, через пару фарлонгов настольно разошлись в стороны, что мы ехали уже по ровной и мирной долине.

Странно, но этот пустячок заметно поднял и без того высокий боевой дух. Опасное место оказалось не таким уж и опасным, если по нему едут сильные и отважные рыцари большой группой, сами готовые напасть на кого угодно.

Сэр Уильям посматривал на меня искоса, словно хотел сказать доброе слово, и никак не мог, наконец произнес:

— Ваше Величество, это везение или как?

— Это жизнь, — ответил Барбаросса философски, — один вертится между шипами и не колется, другой смотрит, куда ставить ноги, и все равно натыкается на шипы посреди лучшей дороги, а домой возвращается ободранным, как шелудивый пес.

Сэр Уильям посмотрел на него в удивлении, перевел взгляд на меня, снова зыркнул на Барбароссу.

— Что-то вы все разумничались, — буркнул он. — К дождю, наверное… Это мы вертимся, как шелудивые?

Барбаросса кивнул.

— А наш юный друг, как догадываетесь, вывернется, не уколовшись.

— Может быть, прибить сразу? — предложил сэр Уильям.

— Хорошо бы, — согласился Барбаросса, — да ведь вывернется… А мы приедем, как дураки, Найтингейл скажет в удивлении: что, я вас звал? Кто вам сказал такую глупость?

Сэр Уильям криво усмехнулся.

— А вы заметили, Ваше Величество, что наши рыцари этому… я даже не подберу слова, чтобы его охарактеризовать так, чтобы ни одно животное не обидеть, оказывают почести больше, чем нам с вами?.. И догадываетесь, почему?

Барбаросса фыркнул.

— Еще бы! Я всего лишь король, а он — коннетабль, что поведет их в красивый победный бой, где честь, слава, рыцарские подвиги, добыча, зависть менее удачливых соседей…

Я смиренно помалкивал, улыбался, как робкий зайчик, сильные мира сего шутят, но чувствуется и некоторая обида, даже зависть, этот молодой да ранний слишком уж удачлив… Ага, знали бы, как над этой кажущейся удачливостью приходится попотеть, чтобы потом выйти на сцену и с улыбочкой попорхать в балетном танце.