Я н к и. А не иной?
М у ж ч и н а. Война, брат.
Я н к и. Фея Моргана так или иначе начнет войну.
М у ж ч и н а. Зато, может, вознаграждение, которое она уплатит за тебя, будет таким большим, что я улизну в горы и пережду там, пока все кончится.
Я н к и. Презренная сделка.
М у ж ч и н а. Или я, или ты. Кому-то всегда приходится так поступать. Это маленькая истина, до которой я дошел сам, так как большее мне недоступно. Где фронты?
Они трогаются в путь.
Когда-то король был королем, рыцари — рыцарями, а мы — никем.
Я н к и. А фея Моргана?
М у ж ч и н а. То же, что и король. Какое нам дело до споров наверху? Пока орел с коршуном дерутся, курам покой. Проголодавшись, они, понятно, кидаются вниз в полном согласии. А затем опять дерутся. Вот тут с фронтами все ясно. Знаешь, на что можешь рассчитывать. Ну а как быть со слухами о реформах? Допустим, они есть, тогда они от короля. Орел печется о курах, обжора — о тех, кого жрет. А наш противник где? Что теперь делать коршуну? Реформы — есть они или нет — забрали у нас противника. Или, вернее, ориентацию. Артур заботится о нас. Хочет, чтобы мы потолстели. Тощие мы больше ему не по вкусу? Решил нас откормить? Я не могу поверить в его любовь. С чего ему жить? Что-то ты замолчал, брат?
Г о л о с М е р л и н а. Стой!
Появляются М е р л и н, у г о л ь щ и к и д в а л а т н и к а с А р т у р о м.
М е р л и н. Куда?
М у ж ч и н а. К королеве.
М е р л и н. А это кто?
М у ж ч и н а. Смутьян. Отговаривал против войны и грозился убить королеву.
Ж е н щ и н а. А вон тот украл ворону.
М е р л и н. Ворону? Так, так. У кого же?
Ж е н щ и н а. У нас, господин.
М е р л и н. У вас была ворона? Ай-ай-ай…
М у ж ч и н а. Ворона — птица вольная, господин.
М е р л и н. Ты тоже, сын мой?
М у ж ч и н а. Я подданный королевы.
М е р л и н. И поймал вольную птицу?
М у ж ч и н а. Мой пленник замыслил измену!
М е р л и н. И ты поймал вольную птицу?
М у ж ч и н а. Пленник принес ее и заставил мою жену.
М е р л и н. …зажарить пташку?
М у ж ч и н а. Да, господин.
М е р л и н. Так что вас не обокрали?
М у ж ч и н а. Не обокрали.
М е р л и н. Значит, твоя жена нам соврала?
М у ж ч и н а. Да, господин.
Ж е н щ и н а. Ты что!
М у ж ч и н а. Она соврала.
М е р л и н. В таком случае свяжите ее. Мы не любим, когда нас обманывают.
Ж е н щ и н а. Он поймал ворону, он!
М е р л и н. Значит, ты тоже соврал? И обокрал королеву? Ай, как нехорошо. Связать! Четверо пленников. Королева обрадуется. Уведите их! Угольщика тоже. Можете с ним не церемониться.
У г о л ь щ и к. Вы велите меня убить?
М е р л и н. Кому ты нужен? Латники знают, что ты беден как церковная мышь. Вот если б у тебя была монета, да стоящая, это привлекло бы их. На, держи. Да смотри в оба, не то еще реквизируют. Проваливайте!
У г о л ь щ и к. Ну, Мерлин, теперь берегись! (Уходит.)
М е р л и н. Ступайте за ним.
Все, кроме Мерлина, Артура и Янки, уходят.
А р т у р. Я твой король, Мерлин. Развяжи меня. Это сомнения и заблуждения нарушили наш союз.
М е р л и н. Сомнения и заблуждения… Они прошли?
А р т у р. Миновали.
М е р л и н. Это сейчас в тебе говорит голод.
А р т у р. Освободи меня.
М е р л и н. А твой спутник?
А р т у р. Пусть сам за себя скажет.
М е р л и н. Ты слышишь, спутник?
А р т у р. Скажи за себя! Ты же видишь, куда все зашло!
Я н к и. Мы не заблуждались, нет. В целом не ошиблись. Лишь несколько отдельных промахов.
А р т у р. Отрекайся! Покорись!
Я н к и. Ни за что! Разрушить свое дело — никогда!
А р т у р. Тогда сам и отвечай за последствия!.. Освободи меня, Мерлин. Нам, пожалуй, следует договориться.
М е р л и н. Что одобрит голод, того устыдится сытость, и все останется по-прежнему. Ненадежно, брат Артур, ненадежно. Надежна только ваша смерть.
А р т у р. Убей того! Освободи меня!
М е р л и н. Нет, нет. Игра окончена. Вы оба негодяи, и эшафот ждет вас наверняка, так же точно, как меня ждет должность у феи Морганы, отобранная ее братом. Какая разница, кто король — Артур или фея Моргана. Монарх — это монарх, а раб — это раб. Мы должны восстановить уважение к старому порядку, удивительной вещи с Верхом и Низом. Все прочее не имеет значения.
Входят д в а л а т н и к а.
Доставьте их в замок королевы!
Латники уводят пленников.
А р т у р (к Янки). Простите.
Я н к и. Все понятно. Я тоже больше дорожу этой жизнью, чем вечной.
18. Заложница
На сцене А л и с а н д а.
А л и с а н д а. Пресвятая матерь божья, я знаю, что не имею права ничего от тебя требовать: ведь я совсем перестала думать о тебе с тех пор, как у меня появился он, которого я так люблю, что на твою долю ничего не осталось. Ты, наверное, тоже считаешь ужасным, что он безбожник, как его теперь всюду называют после его ухода. Я люблю безбожника и потому забыла тебя. И вот сейчас молю тебя за него, моего безбожника. Он в опасности, и Кларенс с нашими друзьями отправился выручать его. Благослови, чтобы им посчастливилось, молю тебя. Хочу верить, что это ты послала им угольщика. Матерь божья, имей также в виду, что он, которого ты спасешь, не останется безбожником, если ты его выручишь из беды. Если же он теперь умрет, то умрет безбожником, а живой может принять веру, и, значит, пригодится тебе больше, чем мертвый. Спаси его, дева Мария; ведь любить — так сладко. И все, что я знаю о любви, — а знаю немало, — я расскажу тебе, когда попаду на небо, и ты будешь мне благодарна, что услышала мою молитву и спасла моего мужа. Но если ты не услышишь ее, то мне придется, пожалуй, отправиться в ад к чертям, и ты никогда не узнаешь, что же это такое — любовь, а я думаю, что тебя это все-таки должно интересовать, как женщину. Аминь.
В дверь стучат.
Входи, если ты друг!
Входит М о л л и.
Ты кто?
М о л л и. Меня зовут Молли Смит, ваше благородие.
А л и с а н д а. Входи, Молли Смит.
М о л л и. Спасибо. Вы жена Хозяина, не правда ли?
А л и с а н д а. Да, я Сэнди Янки. Что я могу сделать для тебя?
М о л л и. Дело в том, что закрыли центральную телефонную станцию.
А л и с а н д а. Это еще почему?
М о л л и. Рыцари объединились. Они сейчас одержали верх. Епископ тоже с ними. Я слышала, что вас собираются предать суду как ведьму.
А л и с а н д а. Это еще что?
М о л л и. Наверное, не из-за вас. Это из-за Хозяина, у которого много врагов. Они говорят, что, замахнувшись на вас, поразят и его.
А л и с а н д а. И ты не на их стороне?
М о л л и. Если многим из нас, которые не с ними, захочется остаться в живых, то, возможно, уже к вечеру мы будем на их стороне. Но пока что я советую вам: бегите! Черные дни опять настают.
Входит Г и н е в р а.
А л и с а н д а. Джин! Госпожа королева!
Молли удаляется.
Моя королева пришла ко мне в гости? Давненько мы уже не виделись.
Г и н е в р а. Ты подарила мне серебряную пластину.
А л и с а н д а. Зеркало.
Г и н е в р а. Чтобы я видела, как старею.
А л и с а н д а. Чтобы ты видела свою красоту.
Г и н е в р а. Я увидела, что постарела. Оно выполнило свое назначение. Можешь забрать его. (Возвращает Алисанде зеркало.)
А л и с а н д а. За что ты так обижаешь меня, королева?
Г и н е в р а. Отрекись от соблазнителя!
А л и с а н д а. Мне отречься от мужа?
Г и н е в р а. Проси епископа, пусть расторгнет твой брак. Скажи, что не можешь больше распутничать с дьяволом.
А л и с а н д а. Джин!.. Он не дьявол! Он получил благословение церкви.
Г и н е в р а. Выманил!
А л и с а н д а. Источник в Долине Святости — течет во славу бога!
Г и н е в р а. Больше не течет!
А л и с а н д а. Значит, монахи его засыпали!
Г и н е в р а. Там видели черную змею, она обитает в трубах!
А л и с а н д а. Ил! Черный ил! Надо проверить!
Г и н е в р а. Это на вас похоже! Послать слугу божьего, чтобы его удавила змея! Дьявольские помыслы!
А л и с а н д а. Джин, ты очень неразумна.
Г и н е в р а. Королева не бывает неразумной! Отрекись! Все, все началось с него!
А л и с а н д а. Всеобщее благополучие!
Г и н е в р а. Презрение традиций!
А л и с а н д а. Равенство всех людей! Человек стал человеком, никого не должно быть над ним и никого под ним!
Г и н е в р а. Утрата привилегий! Презрение к роду!
А л и с а н д а. Торжество умов! Разрушение ложного идолопоклонства! Рай!
Г и н е в р а. Изгнание бога из рая!
А л и с а н д а. Изгнание глупости, страха перед неизвестным!
Г и н е в р а. Значит, бог — глупость? Не думаю, что это понравится епископу.
А л и с а н д а. Джин, уж мы-то с тобой знаем бога лучше, чем епископ. Зачем мы нужны ему, если он всемогущ? Ты думала о боге в свои лучшие ночи? Разве твой любимый не был для тебя богом? Разве не мы были богинями для любимых? Ты возносила хвалу богу в объятиях моего Янки, тогда? Ты благодарила бога наутро?
Г и н е в р а. Мы — от бога!
А л и с а н д а. А бог — от нас!
Г и н е в р а. Ты понимаешь, что этого хватит судьям, чтобы стечь тебя как ведьму? Покорись богу, Сэнди!
А л и с а н д а. Мне… мне сейчас очень легко на душе, королева Гиневра. Я буду, если это суждено, стоять перед круглыми дураками и защищать разумное, а ведь сама я не такая уж умница — только чуточку умнее. Скоро придет Артур, придет ОН, а значит — спасение.
Г и н е в р а. Не рассчитывай на это. Рыцари торопятся, а ты без друзей.
А л и с а н д а. У меня есть ты, Джин, если на то пошло.
Г и н е в р а. Ты не признаёшь бога.