Примечания
1
Куколка (нем). (Здесь и далее – примечания переводчиков.)
2
Сигизмунд Люксембургский (1368–1437), с 1410 г. – император «Священной Римской империи».
3
Отто Абец – посол фашистской Германии во Франции. После войны осужден как военный преступник.
4
котик (нем.).
5
мое сокровище (нем.).
6
Религиозные войны во Франции в 1562–1598 гг. между католиками и гугенотами.
7
Монтаньяры – члены партии Горы, в период Великой французской революции – революционно-демократическое крыло Конвента, представлявшее якобинцев; занимало на заседаниях верхние скамьи (отсюда название).
8
Луи-Фердинанд Селин (1894–1961) – французский писатель, активно сотрудничавший с фашистами.
9
Ламенто (итал.; буквально – жалоба, плач) – ария скорбного, жалобного характера, главным образом в опере XVII–XVIII вв.
10
STO – Service du travail obligatoire – служба отправки на принудительные работы в Германию.
11
PPF – «французская народная партия» профашистской ориентации.
12
только для вермахта (нем.).
13
как это говорится? (нем.)
14
построить заново (нем.).
15
Лотарингский крест – символ возглавлявшегося де Голлем движения «Свободная Франция» (с 1942 г. – «Сражающаяся Франция»), которое играло важную роль в антигитлеровском движении Сопротивления на территории Франции.
16
У французских крестьян есть поверье, что сова приносит несчастье; ее убивают и приколачивают к дверям дома, чтобы отпугивать других сов.
17
Дориотист – член профашистской «французской народной партии». Ее основатель – Жак Дорио (1898–1945).
18
Mисак Манушян – командир интернациональной группы бойцов – участников французского Сопротивления. Казнены нацистами в 1944 году. Извещение о казни, как и аналогичные, получило название «Красной афиши».
19
Речь идет о Провансе.
20
Из стихотворения С.Малларме «Гробница Эдгара По».