Ришелье, или Заговор — страница 5 из 17

Окончился обряд, и мы из храма

Приехали сюда – открылись двери…

Барадас

И что ж?

Мопра

     Мне Беринген вручил письмо

От короля… Письмо с его печатью…

Барадас

Я руку узнаю…

Мопра

Читай, читай!

Барадас(читает)

«Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.

Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.

Людовик».

Как это странно! Разве кардинал

Тебе не говорил, что про измену

Король не знает?

Мопра

Так он говорил.

Барадас

Понятно все; ты жертва страшной мести,

Которая ужаснее, чем смерть.

(В сторону.)

Теперь он мой! Сомнений быть не может!

(Громко.)

Ты не видал сегодня кардинала?

Мопра

Я не успел еще прийти в себя

От тяжкого удара, но сейчас

К нему пойду.

Барадас

Избави бог, ни шагу!

Пока с тобой я не увижусь снова!..

Мопра

Не мучь меня – скажи, что знаешь…

Юлия и Беринген показываются на террасе.


Барадас

     Тише!

Твоя жена и Беринген. Не думай

Сопротивляться воле короля,

А то беда нагрянет; до свиданья!

Пойду твой дом осматривать.

Мопра

     Останься,

Куда спешишь?

Барадас

     Тебе не до гостей;

Я ваш слуга покорнейший, графиня…

Прелестный вид, счастливцы!

Юлия

     Адриан,

Ты вдруг меня покинул; что с тобою?

Здоров ли ты?

Мопра

     Благодарю, здоров…

Нет, я хотел сказать, что очень болен.

Юлия

Ты болен, друг?

(Берет его руку.)


Мопра

     Когда со мною ты,

Болезнь моя проходит.

Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.


Юлия

     Боже, он

Меня не любит!

Беринген

Будьте осторожны,

Я королю все должен передать.

Мопра

Когда бы вы не королю служили,

Я вам сказал бы, сударь, что вы самый

Нахальный и несносный человек.

И скоро вас сумел бы отучить

Совать свой нос в семейные дела.

Беринген

Но так как я лишь исполняю волю

Его Величества…

Мопра

     Вы счастливы, а все,

Когда б стояли мы этажем выше,

Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, – перемениться

Я за ночь не могла и за собой

Я никакой вины не признаю…

Ужель из честолюбья и богатства

Решился ты обманывать меня,

Когда вчера мне говорил, что любишь…

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду…

Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться:

Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно,

Что вид хорош с террасы…

(Берингену.)

О мучитель!

Юлия(в сторону)

Он надо мной смеется – но его

Я все люблю и не могу сердиться…

(Громко.)

Мой милый, ты находишь, может быть,

Что слишком я серьезна… будем петь,

Смеяться, но скажи мне, ради бога,

Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра(целуя ее руку)

В моей любви не грех ли сомневаться?

Теперь пойдите, сударь, к королю

И расскажите это. Боже правый,

Где слыхано, что можно запрещать

Любить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,

Как будто это страшно. Сядем рядом,

Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господин

Здесь все торчит? Он мне глаза протер,

Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,

Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

     Мессир!

Перчатку я, гуляя, обронила

В аллее, нет, близ статуи Киприды[8],

Иль, погодите, около фонтана –

Могу ли вас просить…

Беринген

     За ней послать?

Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,

Как вас зовут – сюда скорей!

Вбегают слуги.


Графиня

Перчатку на прогулке обронила

В аллее, нет, – близ статуи Киприды,

Иль, погодите, около фонтана.

Сыскать ее!

Мопра

     Бесстыдное нахальство!

(Юлии.)

Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…

Прошу оставить нас – уйти!

Юлия(плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.


Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

     Я хотел бы

Отправить благодарность вашу к черту;

Я все терпел, но против слез ее

Ужасно устоять! Скажите мне,

Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел

Вас отвезти немедленно в Бастилью

За невниманье к Высочайшей воле,

Вас отвезти уж я давно бы мог,

Но пожалел по доброте сердечной –

У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля

Меня казнить; я свыкся с этой мыслью,

Но если завтра церковь и совет

Так или сяк мое покончат дело,

Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

     Милейший друг,

Я вытолкать велю отсюда вас…

Я буду говорить, милейший друг,

С кем я хочу и как хочу, пока

Меня король не выпроводит сам.

Вы понимаете, мой милый, мой милейший,

Мой драгоценный друг.

Беринген

     Не кипятитесь;

Вас размышленья охладят! Покуда

Графини нет, позавтракать пойду я,

А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?

Я до хороших вин большой охотник.

Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;

Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.


Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,

Что ты хотел сказать?

Барадас

     Понять нетрудно…

У Ришелье две только страсти – месть

И честолюбие… Он их обеих

В тебе соединил. Твою жену

Он воспитал; к двору ее пристроил,

Предвидя, что случится, и король

В нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

     Ришелье,

Потворствуя желаньям короля,