— И тем не менее пользуетесь им.
— Вот и хорошо.
— Хорошо?
Или обнять его обеими руками и отдаться объятиям.
— Порой бывает полезно ставить вас в невыгодное положение. Это верный способ заставить вас замолчать.
Кэсси раздраженно вздохнула.
— Вот еще один мой недостаток. Я невероятно болтлива…
— Да-да, знаю. А еще вы упрямы, своевольны и так далее — можно перечислять до бесконечности. — В его глазах засветилась решимость. — Черт побери, мисс Эффингтон… то есть Кассандра… в вас есть что-то такое, что терпеть этот фарс попросту невыносимо!
И он без предупреждения схватил ее в объятия, привлек к себе и завладел ее губами. Его губы были жадными, требовательными и на редкость деспотичными. Он словно ставил на нее свое клеймо. Крепко прижав Кэсси к себе, он склонил голову набок и продлил поцелуй. Его губы имели привкус шампанского и запретных, но притягательных плодов. У Кэсси ослабели колени, поджались пальцы ног в атласных туфельках. Но прерывать поцелуй она решительно не желала — как и думать о грозящих ей скандале и гибели.
Он отстранился и заглянул ей в глаза.
— Простите. — Помедлив минуту и.будто выиграв спор с самим собой, он решительно кивнул, разжал руки и отступил. — Это был верх неприличия.
Кэсси слегка пошатнулась, с трудом восстановила равновесие и перевела дыхание.
— Я не… конечно… но я не…
— Прошу прощения, мисс Эффингтон. — Реджи поправил манжеты. — Я жду пощечины.
— Пощечины? — Она едва держалась на ногах, еле дышала и могла думать лишь об одном — поцелует ли он ее еще раз, а если да, то когда, — а он ждал пощечины? Нет, он не в своем уме.
— Да. Вы же сами говорили: если я вас поцелую, мне грозит пощечина.
— Помню, но…
— Я настаиваю, — перебил он.
— Нет. — Кэсси спрятала руки за спину. — Не хочу.
— Придется.
Она покачала головой: — Спасибо за предложение, но я его не приму.
— Вы обещали ударить меня, и я считаю, что вы вправе это сделать.
— Я передумала.
— Мисс Эффингтон, речь о принципах. — В его голосе послышалась непреклонность. — Я вовсе не желаю, чтобы из-за меня вы поступались ими.
— Но я вам ничего не обещала! — вспыхнула она. — И ни в чем не клялась.
— Да, ни на Библии, ни на крови, но все-таки это было обещание.
— Это вышло случайно.
— Но все-таки вышло.
— Да, но я полагаю…
— Или вы пошутили?
— В тот момент я вполне могла…
— Если нет, тогда исполните обещание. Я оказал бы вам скверную услугу, если бы позволил…
Почти машинально Кэсси шлепнула его затянутой в перчатку ладонью по щеке, глухой звук удара прозвучал в ночной тиши неожиданно резко.
Лорд Беркли шумно вздохнул.
Кэсси зажала рот ладонью.
— Вижу, я был прав, — с расстановкой произнес он. — Весьма болезненный удар.
— О, простите! — в ужасе воскликнула она. Что она натворила? — Сама не верю, что решилась на такое. Не понимаю, что на меня нашло. Прежде мне никогда не случалось раздавать пощечины. Я в жизни никого не ударила!
— Правда? — Лорд Беркли осторожно ощупал щеку. — Могу себе представить, каких вершин вы достигнете, если хорошенько поупражняетесь.
Она сочувственно поморщилась.
— Очень больно? Он вздохнул.
— Да.
— Между прочим, это вы виноваты. — Кэсси стащила перчатки, повесила одну на спинку скамьи, а вторую окунула в фонтан. — Вы меня вынудили.
— Я же не знал, что вы отомстите мне так добросовестно. — Реджи не сводил глаз с мокрой перчатки. — Что вы делаете?
— Сядьте, — велела она, кивнув в сторону скамьи, и выжала перчатку.
— Это еще зачем? — подозрительно осведомился он, но сел. — Хотите вдобавок отлупить меня мокрой перчаткой?
— Не глупите. — Кэсси присела рядом и приложила холодную перчатку к его щеке. — Лучше?
— Немного.
— Я не хотела.
— А я не думал, что вы отважитесь, — пробормотал он.
— Я тоже. — Она вздохнула. Фонари светили неярко, но даже в тусклом свете на щеке Реджи был заметен красный отпечаток ладони, который, несомненно, со временем исчез бы и без холодной воды. Тем не менее Кэсси старательно прикладывала перчатку к лицу пострадавшего, сидя рядом с ним. — Мне так стыдно…
— И поделом. — Реджи нахмурился — Кстати, пощечину я получил впервые.
— Впервые? — удивилась она. — А я думала, человек с вашей репутацией давным-давно привык к пощечинам.
— Ошибаетесь. — Уголки его губ невольно дрогнули в улыбке. — Опять ошибаетесь.
— Я никогда не принадлежала к числу женщин, которые на невинный поцелуй отвечают пощечиной.
Он вскинул бровь.
— Невинный?
Кровь прихлынула к щекам Кэсси, но она попыталась не думать об этом.
— Раньше я не придерживалась таких строгих правил. Сказать по правде, именно от меня все вокруг ждали проказ, выходок и скандалов.
— Понимаю. Потому что вы всегда говорили то, что думали.
Она кивнула:
— Да, а еще я была более порывистой и предприимчивой, чем Делия. Ее считали тихоней.
— В тихом омуте черти водятся, — напомнил Реджи.
— Наверное, тихони рано или поздно удивляют всех только потому, что за ними следят не так пристально, следовательно, и шансов у них хоть отбавляй, — шутливо предположила Кэсси. — А вы что-то слышали о моей сестре?
— Так, обычные сплетни. Если правильно помню, она неожиданно сочеталась браком с неким скандально известным…
— Пресловутым, — с улыбкой вставила Кэсси.
— Пресловутым бароном, который вскоре после женитьбы умер, а потом, нарушив все правила, с неприличной поспешностью вышла за Сент-Стивенса. Правильно?
— Почти. — Пожалуй, мокрая перчатка Реджи уже не требовалась, тем более нагревшаяся от тепла щеки, но Кэсси по-прежнему прикладывала ее к пострадавшему месту. — С тех пор я стала осторожнее в поступках.
— Вы решили, что выходки сестры отразятся на вас и неизбежно будут иметь плачевные последствия? Но ваша сестра не кажется мне убитой горем.
— Правильно, — рассмеялась Кэсси. — Делия блаженно счастлива.
— Итак, она совершила неблаговидный поступок, сделала то, что все вокруг считали неприличным и скандальным, и тем не менее ее жизнь сложилась удачно?
— Я понимаю, к чему вы клоните. — Кэсси отдернула руку, но Реджи успел перехватить ее.
— Продолжайте, — негромко попросил он.
— Ни за что не поверю, что вам до сих пор больно. Тем более что я была в перчатке — значит, она смягчила удар.
Увы, мисс Эффингтон. — Он улыбнулся. — Но теперь боль пройдет сама собой. — Он отнял у нее влажную перчатку, повесил на спинку скамьи рядом с сухой и сжал в ладонях обе руки Кэсси.
— Милорд, не думаю, что…
— Мисс Эффингтон, я… — Он смотрел ей в глаза.
— Я слушаю. — Ей казалось, что сейчас она услышит нечто очень важное. Может быть, даже признание… но в чем? В чувствах? В намерениях? Нет, этого ей лучше не слышать.
Он придвинулся ближе.
— Сам не верю, что я…
— Что? — Ее захватило нетерпение. По крайней мере так ей казалось.
— Так сказать, я… — Его губы очутились совсем рядом с ее губами. Стоит шевельнуться, и…
— Да? — выдохнула она.
Минута тянулась бесконечно. Затаив дыхание, Кэсси ждала, когда ее собеседник скажет что-нибудь, а еще лучше — снова поцелует ее. И вдруг поняла, что ждет нового поцелуя. Больше чем когда-либо. Ей нет дела до репутации лорда Беркли — главное, каков он сейчас, с ней.
— Да?
— Я… — В его глазах отражались мириады неразличимых чувств. Наконец он тяжело вздохнул. — Я считаю, что нам надо установить срок исполнения условий пари.
— Да, а я… — Она вдруг выпрямилась и уставилась на него: — Что?!
— Говорю, надо определить срок исполнения условий пари, — повторил он с учтивой улыбкой, а Кэсси задумалась, сильную ли боль может причинить удар голой ладонью.
— Значит, отказываться от пари вы решительно не желаете, — произнесла она. — Даже после…
— Вы же сами сказали — это был невинный поцелуй. — Он встал и протянул руку, чтобы помочь ей подняться.
Кэсси встала без посторонней помощи, с натянутой, но любезной улыбкой на лице.
— Совершенно невинный, милорд. Не стоящий даже упоминания.
— И я так считаю. А теперь вернемся к срокам, мисс Эффингтон.
— Лично мне сроки не нужны. Я могу найти вашу мисс Прелесть хоть сейчас, как только мы вернемся в зал. — Кэсси нервозно натянула перчатки, повернулась и направилась по дорожке прочь. — С другой стороны, вы правы. Нельзя допустить, чтобы вы до бесконечности откладывали миг расплаты. — Она резко остановилась. — Две недели. Этого вполне достаточно. Если через две недели вы не найдете лорда Идеала, расстанетесь с сорока фунтами. — И она зашагала дальше.
— А как насчет мисс Прелесть? — окликнул ее Реджи.
— Я же сказала — я могу представить ее вам сегодня же.
— А если она мне не понравится?
— Понравится, не сомневайтесь! — отрезала Кэсси. Она понятия не имела, кого представит лорду Беркли в качестве его избранницы, но считала свою задачу пустячной. Надо только выбрать. Кого угодно. Любую глупенькую, жеманную, но миловидную девчонку. Что бы там ни твердил лорд Беркли, ему нужно то же самое, что и всем мужчинам: хорошенькое существо, которое будет мило смотреться рядом с ним, потакать его прихотям и молчать как рыба.
— А если вы сочтете найденного мной лорда Идеала недостаточно идеальным?
— Тогда с вас сорок фунтов! — бросила она через плечо. За поворотом дорожки Кэсси чуть не столкнулась лицом к лицу с Делией и Сент-Стивенсом.
— Кэсси! Что… — Делия перевела взгляд с сестры на Беркли и обратно.
— Идем, Делия. — Кэсси подхватила сестру под руку и почти потащила ее к дому.
Делия беспомощно оглянулась на мужа, он вопросительно воззрился на лорда Беркли, тот продолжал любезно улыбаться как ни в чем не бывало. Будто и не он только что поцеловал Кэсси так, как никто и никогда. Невинный поцелуй! Как бы не так! За ехидную улыбку негодяй заслуживал еще одной пощечины, самой хлесткой.