— О мисс Беллингем? — Лео перевел взгляд на разрумянившуюся музыкантшу, и у него в глазах блеснули искры. — Очевидно, того же самого, что и все мужчины вокруг. Она бесподобна. Бриллиант чистой воды. Само совершенство. Идеал. Лицо, фигура… знаешь, а ведь у нее глаза оттенка фиалок!
— Да, я заметила, — с легчайшим оттенком сарказма отозвалась Кэсси. — А еще обратила внимание, что она то и дело поглядывает на Ре… на лорда Беркли.
— Да? — Лео присмотрелся. — А тебе хотелось бы, чтобы она смотрела на кого-нибудь другого?
Кэсси усмехнулась:
— Ты же меня знаешь.
— Может, на меня?
— Почему бы и нет?
— Ради счастья сестры я готов на любые жертвы.
— Но я же не прошу тебя на ней жениться! Это воплощенное совершенство не впишется в семью Эффингтон. Просто отвлеки ее. Займи чем-нибудь, пофлиртуй. Постарайся заинтересовать. И так далее.
— Постараюсь что-нибудь придумать, — пробормотал Лео, не сводя глаз с мисс Беллингем. — Чего не сделаешь ради сестры!
— Какие только муки не вытерпишь! — язвительно поддакнула Кэсси.
— Кошмар. Не знаю, переживу ли я это испытание. — Лео криво усмехнулся, прошел по террасе, к дверям и направился к гостям, окружившим фортепиано.
Кэсси проводила его многозначительной улыбкой. В роли старшего брата Лео бывал чересчур настойчив. Но и у него имелись достоинства. Кэсси знала, что он способен очаровать любую женщину, и признавала, что он бывает неотразимым. Чувства мисс Беллингем ее не волновали — хватало забот и о самой себе.
Обернувшись, она засмотрелась в сторону темнеющего розария. Кэсси не понимала, как ей пришло в голову признаться в своих чувствах Реджи. Она не знала даже, когда разобралась в них сама. Но сегодня она почти утвердилась в своем решении и радовалась только, что не стала спешить. Если окажется, что Реджи равнодушен к ней, лучше узнать об этом наедине, а не в переполненной гостиной.
Заманивать Реджи в ловушку хитростью Кэсси не собиралась, но, несмотря на все заверения в разговорах с Лео и Делией, мысль о запретных наслаждениях уже пустила корни в ее голове.
Только от поцелуев Реджи у нее подгибались ноги и слабела воля. Только о нем Кэсси думала день и ночь. Только его полюбила. Если не удастся выйти замуж за него, ей никто не нужен. Но лежать в одной постели, в его объятиях, предаваться плотской любви… нет-нет, об этом непозволительно даже мечтать.
Господи, что это с ней? Кэсси вдруг обнаружила, что не только не боится скандала — напротив, втайне жаждет его. Замужество манило ее, Реджи казался желанной добычей. Ради него Кэсси была готова даже двинуться по сомнительному пути, пренебрегая последствиями.
Самое время во всем ему признаться. Махнуть рукой на осторожность и открыть большую охоту на возлюбленного.
— Сходство с французским фарсом поразительное, не правда ли? — прозвучал у нее над ухом голос Реджи.
Она с улыбкой обернулась и кивнула в сторону гостиной:
— А сколько любопытных подводных течений!
— Действительно. Притом довольно…
— Бурных?
Он рассмеялся.
— В лучшем случае. — Реджи скрестил руки на груди, прислонился к балюстраде и указал подбородком на игроков: — Возьмем, к примеру, вон ту компанию: матушка Маркуса поддерживает давние интимные отношения с джентльменом, который сидит напротив. Это семейный поверенный, мистер Уайтинг.
— Вот как? Реджи кивнул.
— А еще я заметил, как за тем же столом моя собственная мать кокетничает с полковником Фаргейтом.
— В гостиной вообще царит атмосфера кокетства, — засмеялась Кэсси. — Мисс Хиллиард, похоже, помолодела на добрый десяток лет, мисс Фаргейт разошлась не на шутку.
— Да, впечатляющее зрелище. Трудно уследить, кто и как ведет стрельбу глазами, — хмыкнул Реджи. — К счастью, невинный флирт не мешает моей матушке бдительно следить за моей сестрой. — Он прерывисто вздохнул. — А Люси, судя по всему, твердо решила покорить всех присутствующих джентльменов до единого.
— В рамках урока?
— Терпеть не могу это слово, — буркнул он.
— Но главный предмет ее внимания — Кристиан. — Кэсси некоторое время изучала группу у фортепиано. — К вящему огорчению юного лорда Беллингема, который, кажется, уже влюблен в вашу сестру.
— Удивительно, — помрачнел Реджи.
— Скорее забавно.
— Вы об этом? — Реджи кивнул в сторону гостиной.
— И об этом тоже, но в первую очередь о вас. Он приподнял бровь.
— Я вас забавляю? Каким же образом?
— В данный момент — прежде всего неуемным стремлением опекать младшую сестру. — Она пожала плечами. — Странно, тем более при вашей репутации. Впрочем, вам лучше, чем кому-либо, известна порочная мужская натура.
— Мне?.. Да, конечно. Вы правы. — Он заколебался, не зная, стоит ли продолжать. — Кстати, насчет моей скандальной репутации…
— Да?
— Давно хотел вам сказать… пожалуй, теперь самое время… Для чистосердечных признаний, и так далее. — Он долго смотрел ей в глаза, потом тяжело вздохнул. — Я хочу измениться.
— Правда?
— Да. — Он помедлил, подбирая слова. — Вскользь брошенное за ужином замечание заставило меня задуматься…
— Замечание из уст мисс Беллингем? — беспечно уточнила Кэсси, скрывая удивление.
Он кивнул:
— Именно так.
— Вы готовы измениться только из-за слов, оброненных мисс Беллингем? — с расстановкой спросила Кэсси, чувствуя, как в глубине живота затягивается некий узел.
— Господи, конечно. — Реджи закивал. — Этой леди не откажешь в решимости.
Кэсси широко раскрыла глаза: — В решимости?
— Она всегда добивается своего. — Реджи взглянул на мисс Беллингем. — По виду и не скажешь, но похоже, у Фелисити железная воля.
— У Фелисити? — Узел затянулся.
— Так ее зовут, — пожал плечами Реджи. — Но лично я предпочитаю думать о ней как о мисс Беллингем. Да, обращаться к ней по имени — верх неприличия, но за городом понятия об этикете становятся расплывчатыми и растяжимыми. Впрочем, вряд ли я буду звать ее Фелисити в лицо или за глаза.
Поверх первого узла завязался еще один.
— Разве что в разговоре со мной?
— Конечно, но ведь мы с вами друзья. Мы можем быть откровенны друг с другом. — Он усмехнулся. — При любых обстоятельствах.
— Значение откровенности сильно переоценено, — пробормотала себе под нос Кэсси и спросила вслух: — Насколько я понимаю, вы решили стать другим ради мисс Беллингем?
— Совершенно верно. — Реджи подумал, потом широко открыл глаза и вдруг яростно затряс головой. — Да нет же, совсем нет! Не ради мисс Беллингем, а из-за мисс Беллингем! Это совсем другое дело.
— Да?
— Конечно!
Кэсси скрипнула зубами.
— Не могли бы вы все-таки объясниться?
— Мог бы, — он беспомощно развел руками, — но все равно не выйдет. По крайней мере пока.
— А по-моему, милорд, — заговорила Кэсси веско и решительно, хотя каждое слово комом застревало у нее в горле, — вы должны мне сорок фунтов.
— Что?.. Это еще почему?
— Как это почему? Мисс Беллингем — определенно ваша мисс Прелесть.
Он свел брови.
— Зато я нашел вам лорда Идеала, так что мы квиты. И потом, никакая она не моя мисс Прелесть. — Помолчав, он добавил: — Мисс Эффингтон… Кассандра, что это с вами? Неужели вы ревнуете?
— Вот еще! — фыркнула она, и гнев мгновенно прогнал горечь, вызванную мыслью, что ради мисс Беллингем Реджи готов стать другим. Стало быть, для него она много значит.
Реджи усмехнулся так самодовольно, что Кэсси чуть не вскипела от досады.
— Ревнуете, это ясно как день.
— Не болтайте чепухи! Я не ревную, просто… беспокоюсь. Да, представьте себе. Беспокоюсь, вот и все.
— Да ну? — Он по-прежнему усмехался, напрашиваясь на очередную пощечину. Кэсси чуть не влепила ее — со всей силы. Голой ладонью.
— Точно так же я беспокоилась бы за любого друга, если бы видела, что он вот-вот совершит ужасную ошибку.
— Счесть мисс Беллингем… то есть Фелисити «ужасной ошибкой» способны только вы. Все прочие в этом доме, в том числе и ваш брат, и даже дамы, убеждены, что Фелисити — прекрасная партия.
— Реджи, вы только посмотрите, как она смотрит на вас! Она же просто… хищница!
Он подавил смешок.
— Не вижу в этом ничего смешного! Женщины частенько смотрят на моих братьев таким же жадным взглядом. Можно подумать, мисс Беллингем гончая, а вы — лис. Нерасторопный и не слишком сообразительный лис.
— Смотрите, ваша лесть вскружит мне голову, — иронически предостерег Реджи.
— Ее соблазнили ваш титул и состояние, а не вы.
— И опять-таки спасибо за лестный отзыв о моих достоинствах.
— Прекратите, Реджи! Вы умеете быть обаятельным и прекрасно знаете это, вероятно, как и сотни ни в чем не повинных девушек, которым вы разбили сердце.
— Разумеется, — скромно подтвердил он.
— Но я и прежде встречала таких особ, как эта мисс Беллингем. Чтобы добиться своего, она готова на все!
— Совсем как вы?
— Отнюдь! Я… — Кэсси задумалась. — За рамки приличий я не выхожу. — И ей сразу вспомнилось, как совсем недавно она мечтала, чтобы Реджи скомпрометировал ее. Да, она и сейчас была бы не прочь очутиться с ним в одной постели, но даже после этого ни за что не принудила бы его к браку. А мисс Беллингем не стала бы деликатничать.
— А почему это вас так волнует, Кассандра? В конце концов, вы тоже нашли свой идеал — мистера Драммонда. А он влюблен в вас, это сразу видно.
— Я волнуюсь потому, что вы мой друг. Вот и все. Да, вы правы: я мечтала именно о таком мужчине, как мистер Драммонд. И он мне нравится.
— Правда?
— А почему бы и нет? Это же само совершенство.
— Совершенство зачастую переоценивают, как и откровенность.
— Напротив. — Кэсси высокомерно фыркнула. — Совершенство — это… совершенство.
— Но вы не ответили на мой вопрос. — Он прищурился. — Он очень нравится вам?
— Пока не решила. — Кэсси шагнула к дверям гостиной. — Самое время разобраться.
— Кассандра! — Он схватил ее за руку и остановил. От неожиданности она уронила веер за балюстраду.