Ритуалы плавания — страница notes из 47

Примечания

1

Ключ ко всем замкам (фр.).

2

На широкой поверхности моря (греч.).

3

А все-таки она вертится (ит.).

4

И так далее (лат.).

5

На день (лат.).

6

Страсть к сочинительству (лат.).

7

Свидание (фр.).

8

Собеседник (фр.).

9

Туалета (фр.).

10

Окружающая среда (фр.).

11

Завсегдатай (фр.).

12

Из поэмы С. Т. Кольриджа «Песнь о старом моряке».

13

Любовная интрижка для развлечения (фр.).

14

Красотка (фр.).

15

Каналетто (Антонио Канале, 1697–1768) — итальянский художник венецианской школы.

16

Здесь: дом свиданий (фр.).

17

Боящаяся Пана (греч.).

18

Морская болезнь {фр.).

19

Любовь (фр.).

20

Моряк.

21

«История Жиль Бласа из Сантильяны»  — плутовской роман Рене Лесажа, считающийся последним шедевром данного жанра. Главный герой романа, претерпев различные неудачи и перепетии и сменив множество профессий, в конце повествования благодаря своему уму обретает богатство и становится фаворитом короля.

«Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» — плутовской роман Даниеля Дефо, главная героиня которого является убийца, потаскуха и воровка.

«Размышления среди могил» — мрачное произведение середины 18 в., написанное английским писателем и священником Джеймсом Гервеем.

22

Побеждать (лат.).

23

Щадить (лат.).

24

Имеются в виду родовые схватки: Люциана (Луцина) — одно из прозвищ Юноны, покровительницы брака и деторождения.

25

Отец и мать (фр.).

26

В. Шекспир. Много шума из ничего. Акт II, сц. 2.

27

Остров Тасмания.

28

Очень тихо (ит.).

29

Бог из машины (лат.). Появление с помощью машины Бога, который приводит действие к развязке (античный театр).

30

Любовная записка (фр.).

31

Речь (устная или письменная), содержащая жестокую, резкую критику.

32

Шелдон — дом совета Оксфордского университета, где происходят торжественные собрания, в том числе и присуждение почетных степеней. Построен в 1689 году архитектором К. Реном на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677).

33

Обморок (фр.).

34

Случай с Колли (фр.).

35

Здесь: любовница (ит.).

36

Влюбленный (фр.).

37

Неизвестные лица (греч.).

38

Всех гуртом (фр.).

39

Положение обязывает (фр.).

40

«Классы растений» — одна из основных работ шведского естествоиспытателя, создателя единой системы классификации растительного и животного мира Карла Линнея (1707-1778). 

41

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии — волшебница с о. Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на острове в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.

42

Эдуард Гиббон (1737–1796) — английский историк, автор знаменитого труда «История упадка и разрушения Римской империи».

43

Сэр Джозеф Банкс (1743–1820) — английский натуралист. Вместе с Дж. Куком совершил кругосветное плавание, во время которого собрал обширную коллекцию ранее неизвестных образцов флоры и фауны.

44

Генри (Иоганн Генрих) Фьюзели (Фюсели) (1741–1825) — живописец и рисовальщик эпохи Романтизма, родом из Цюриха (Швейцария); с 1764 г. жил и работал в Англии.

45

Низкий столик для молитвы (фр.).

46

Имеется в виду английский адмирал лорд Нельсон (1758–1805).

47

От английского smile — «улыбка».

48

Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине (Псалтирь, 106: 23–24).

49

2 Царств, 1:26.

50

Вергилиевы прорицания (лат.) — гадание по смыслу наудачу выбранного места из «Энеиды» Вергилия, практиковавшиеся в древности и в средние века.

51

Бог солнца у древних римлян.

52

Здесь: кресло со спинкой и подлокотниками, стоящее на постаменте, на котором в установленные моменты богослужения сидит епископ.

53

Неточная цитата из известной английской эпитафии XVI в.

54

Post mortem nihil est (лат.) — строка из трагедии Сенеки «Троянки».

55

В. Шекспир. «Гамлет», акт I, сц. 1 (перевод Б. Пастернака).

56

Заключительная строфа стихотворения, содержащая посвящение или обращение к читателю (фр.).

57

Колли Сибер (1671–1757). «Ричард III», акт V (по одноименной трагедии В. Шекспира).

58

В. Шекспир. «Буря», акт V, сц. 1 (перевод М. Донского).

59

Развязка (фр.).

60

Имеется в виду Лавлейс (Ловлас, Ловелас), герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса».

61

По имени Джона Веслея (Уэсли) (1703–1791), основателя методизма.

62

Бесплатно, даром (лат.). Здесь: в качестве бесплатного приложения.

63

Обручение (фр.).

64

De mortius aut bene, aut nihil (лат.) — о мертвых или хорошо, или ничего.

65

Оральная стимуляция мужского полового члена (лат.).

66

Ж. Расин. «Федра», действие 4-е (перевод М. Донского).