иным духом по меньшей мере полкварты вина.
Я лег, решив отложить расспросы до другого раза, когда мой хозяин будет в более спокойном настроении. Этот необыкновенный человек так завладел моим воображением, что я невольно смотрел на него еще несколько минут после того, как растянулся на ложе из вереска и прикинулся спящим. Он шагал из угла в угол и время от времени крестился, бормоча латинские слова католической молитвы; потом завернулся в плед, оставив под ним обнаженный меч на одном боку, пистолет — на другом, и так расположив складки, что в случае тревоги мог в одно мгновение вскочить с оружием в обеих руках и немедленно ринуться в бой. Через несколько минут его ровное дыхание показало, что он крепко спит. Разбитый усталостью, оглушенный множеством неожиданных и необычных событий истекшего дня, я вскоре тоже поддался сну, глубокому и неодолимому, и, хотя мне следовало бы проявлять больше бдительности, не просыпался до утра.
Когда я открыл глаза и вполне очнулся, я увидел, что Мак-Грегора уже не было в хижине. Я разбудил мистера Джарви, который после долгих охов, вздохов и тяжких жалоб на ломоту в костях — следствие непривычных трудов минувшего дня — оказался, наконец, способным оценить приятное известие, что похищенные Рэшли Осбальдистоном бумаги благополучно мне возвращены. В тот миг, как смысл моих слов дошел до его сознания, он забыл все свои горести, быстро вскочил и тотчас же принялся сличать содержимое пакета, который я передал ему в руки, с памятной записью Оуэна, то и дело приговаривая:
— Правильно, правильно… вот они… Бейли и Виттингтон… где здесь Бейли и Виттингтон?.. семьсот, шесть, восемь — совершенно точно, до единого пенни… Поллок и Пилмен — двадцать восемь, семь… точно до полушки, хвала создателю! Граб и Грайндер — отменнейшие люди, лучше и быть не может… триста семьдесят… Глайблад — двадцать… Глайблад, по-моему, пошатнулся… Слипритонг — Слипритонг прогорел… но за этими двумя небольшие суммы, просто мелочь… Всё остальное в порядке. Хвала создателю! Документы у нас в руках, и мы можем уехать из этой печальной страны. Всякий раз, как я вспоминаю о Лох-Арде, мурашки так и пробегут по спине.
— Очень сожалею, кузен, — сказал Мак-Грегор, входя в хижину при этом последнем замечании, — что обстоятельства не позволили мне оказать вам такой прием, как я желал бы; тем не менее, если б вы соизволили посетить мое бедное жилище…
— Чрезвычайно вам обязан, чрезвычайно, — поспешил ответить мистер Джарви. — Но нам пора уезжать. Мы очень спешим — мистер Осбальдистон и я; дела не ждут.
— Прекрасно, родственник, — возразил горец, — вы знаете наш обычай: встречай гостя, когда он приходит, провожай, когда он спешит домой. Но вам нельзя возвращаться на Драймен; я должен проводить вас на Лох-Ломонд, а оттуда доставить на лодке к Баллохской переправе да туда же кружным путем прислать ваших лошадей. Умный человек всегда соблюдает правило — не возвращаться той дорогой, которой пришел, если свободна другая.
— Как же, как же, Роб, — молвил олдермен, — это одно из тех правил, которые вы усвоили, когда торговали скотом: вы не любили встречаться с фермерами в тех местах, где ваши быки пощипали мимоходом траву, а я подозреваю, что теперь вы оставляете за собою следы похуже, чем в те времена.
— Значит, теперь и вовсе не годится часто проезжать по одной и той же дороге, родственник, — ответил Роб. — Я посылаю ваших лошадей в обход к переправе с Дугалом Грегором, который превратится по этому случаю в слугу господина олдермена; и этот олдермен едет вовсе не из Аберфойла и не из страны Роб Роя, как вы, может быть, думаете, а мирным путешественником из города Стирлинга. Ага, вот и он!
— Ни за что не узнал бы я этого бездельника, — сказал мистер Джарви.
И в самом деле, не легко было узнать горца, когда он появился перед дверью дома, наряженный в шляпу, парик и кафтан, недавно еще признававшие своим владельцем Эндру Ферсервиса, и сидя верхом на лошади мистера Джарви, а мою держа в поводу. Он получил от своего господина последние приказы: избегать тех мест, где легко мог навлечь на себя подозрения; доро́гой собирать сведения и ждать нашего прибытия в условленном месте близ Баллохской переправы.
В то же время Мак-Грегор пригласил нас отправиться вместе с ним в путь, уверяя, что нам непременно нужно сделать прогулку в несколько миль перед завтраком, и предлагая глотнуть на дорогу водки, в чем олдермен поддержал его, заявив, что «пить натощак спиртное, вообще говоря, беспутная и вредная привычка, кроме тех случаев, когда нужно предохранить желудок (а это очень деликатная часть организма) от злого действия утреннего тумана; при таких обстоятельствах мой отец, декан, рекомендовал глоток водки и подкреплял свой совет примером».
— Совершенно верно, родственник, — ответил Роб, — и по этой причине мы, Сыны Тумана, правы, когда пьем водку с утра до ночи.
Подкрепившись по рецепту покойного декана, олдермен взгромоздился на маленького горного пони. Предложили лошадку и мне, но я отказался, и мы — совсем иначе провожаемые и с другими видами на будущее — пустились в тот же путь, какой проделали накануне.
Нас эскортировали Мак-Грегор и пять-шесть самых красивых, самых рослых, хорошо вооруженных горцев из его отряда, которые и составляли обычно свиту вождя.
Когда мы приблизились к месту, где накануне разыгралось сражение и совершилось жестокое дело, Мак-Грегор поспешил заговорить, но не в связи с чем-либо высказанным мною, а как будто угадав, что пронеслось в моем уме, — словом, отвечая на мои мысли, а не на слова.
— Вы, наверно, сурово осуждаете нас, мистер Осбальдистон; и было бы странно, если бы вы судили иначе. Но вспомните по крайней мере, что не мы были зачинщиками. Мы грубый и невежественный народ, может быть горячий и необузданный, но не жестокий, нет. Мы едва ли нарушили бы мир и закон страны, если б нам давали спокойно пользоваться благами мира и закона. Но наш род преследовали из поколения в поколение.
— А преследование, — вставил олдермен, — делает и мудрого безумным.
— До чего же оно должно довести таких, как мы, — живущих, как жили наши отцы тысячу лет назад, и таких же, как они, непросвещенных? Можем ли мы спокойно смотреть, как против нас издаются кровавые эдикты, как вешают, обезглавливают, гонят и травят носителей древнего и почтенного имени, точно лучшего они не заслужили и надо топтать их, как даже враг не топчет врага? Вот я стою перед вами: двадцать раз побывал я в схватках, но ни разу не пролил крови человека иначе, как в пылу битвы; и всё-таки они поймали б меня и повесили, как бездомную собаку, на воротах любого влиятельного человека, который за что-либо зол на меня.
Я ответил, что запрет, наложенный на его имя, и объявление вне закона всех членов его семьи не может не казаться англичанину жестоким и бессмысленным произволом; и, успокоив его немного этими словами, я повторил свое давешнее предложение помочь ему самому, если он пожелает, и его сыновьям устроиться на военную службу за границей. Мак-Грегор сердечно пожал мне руку, задержал меня, пропуская мистера Джарви вперед, — маневр, которому послужила оправданием узкая дорога, — и сказал мне:
— Вы благородный и добрый юноша и, несомненно, умеете уважать чувства человека чести. Но вереск, который я попирал ногами, покуда жил, должен цвести надо мною, когда я умру; сердце мое сожмется и рука ослабеет и поникнет, как папоротник на морозе, если я не буду видеть моих родимых гор; и никакие красоты мира не заменят мне вида вот этих диких утесов и скал, которые нас окружают здесь. А Елена — что станется с нею, когда я ее оставлю, обрекая на новые глумления и жестокости? И как перенесет она разлуку с теми краями, где воспоминания о свершенной мести делают не такой горькой мысль о нанесенных ей обидах? Было время, когда мой Великий Враг, как я его по праву называю, так жестоко меня теснил, что я был вынужден отступить перед силой, сняться со всей семьей и народом с родной земли и перекочевать на время в страну Мак-Коллум Мора; и тогда Елена сложила свой «Плач» о нашем уходе, такой чудесный, что сам Мак-Риммон[243] не сложил бы лучше, такой скорбный и такой жалостный, что у каждого из нас разрывалось сердце, когда мы сидели и слушали: точно кто-то оплакивал мать, породившую его. Слёзы бежали по суровым лицам наших молодцов, когда она пела; и я не соглашусь еще раз причинить ее сердцу такую боль — нет, не соглашусь, хотя бы мне вернули все земли, какими владели когда-либо Мак-Грегоры.
— Но ваши сыновья? — сказал я. — Они в том возрасте, когда ваши соотечественники непрочь бывают повидать свет.
— Я не возражал бы, — сказал Мак-Грегор, — чтоб они попытали счастья на французской или испанской службе, как это в обычае среди шотландцев благородной крови, и вчера ваше предложение показалось мне вполне осуществимым. Но утром, пока вы еще спали, я успел переговорить с его превосходительством.
— Разве он ночевал так близко от нас? — сказал я, и сердце мое взволнованно забилось.
— Ближе, чем вы полагали, — был ответ Мак-Грегора. — Но он, по-видимому, некоторым образом ревнует вас к молодой леди и не хочет, чтоб она с вами виделась, так что, понимаете…
— Для ревности не было повода, — сказал я высокомерно: — я не покушаюсь на то, что принадлежит другому.
— Не обижайтесь понапрасну и не глядите на меня так угрюмо сквозь ваши кудри, точно дикая кошка сквозь заросли плюща. Вы же должны понимать, что он к вам искренно благоволит и доказал это на деле. Из-за этого отчасти и загорелся сейчас наш вереск.[244]
— Вереск загорелся? — повторил я. — Не понимаю, что вы хотите сказать.
— Ну, вы же отлично знаете, — отвечал Мак-Грегор, — что всё зло на земле пошло от женщины и от денег. Я стал относиться с подозрением к вашему двоюродному брату Рэшли Осбальдистону с того самого часа, как он понял, что ему не получить в жены мисс Ди Вернон; и, я думаю, он по этой причине затаил злобу на его превосходительство. Потом вышел еще спор из-за ваших бумаг; а сейчас мы получили прямые доказательства, что, как только его принудили их вернуть, он поскакал в Стирлинг и донес правительству обо всем, что делалось втихомолку среди горцев, да еще прибавил то, чего и не было; потому, конечно, по области и разослан был приказ об аресте его превосходительства с молодою леди и устроена была неожиданно облава на меня. Я нисколько не сомневаюсь, что Рэшли, сговорившись с каким-нибудь сквайром с Низины, подбил злосчастного Морриса (он же вертел им, как хотел) заманить меня в ловушку. Но будь Рэшли Осбальдистон даже последним и лучшим в своем роду — пусть сам сатана перережет мне горло обнаженным палашом, если, встретившись с Рэшли лицом к лицу, мы разойдемся прежде, чем мой кинжал испробует его горячей крови!