Примечания
1
Тома Антуан-Леонард (1732—1785) — французский писатель XVIII века, близкий к просветителям.
2
Сюлли, герцог (1560—1641)—известный французский государственный деятель, первый министр короля Генриха IV. Оставил мемуары, не лишенные исторического интереса, хотя и не совсем достоверные.
3
В его собственном лице (лат.).
4
Аддисон Джозеф (1672—1719) — английский писатель, журналист.
5
Здесь в смысле: кончено.
6
Бен-Джонсон (1572—1637) — известный английский поэт и драматург, современник Шекспира.
7
Имеется в виду парламентский переворот 1688 года, называемый буржуазными историками «славной революцией». В результате этого переворота был свергнут с престола фанатичный католик Яков II Стюарт, и английская корона перешла в руки голландского штатгальтера Вильгельма III Оранского. «Революция» 1688 года, в которой народ не принимал участия, по словам Маркса, «вместе с Вильгельмом III Оранским поставила у власти наживал из землевладельцев и капиталистов» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Собр. соч., т. XVII, стр. 791—792).
8
Мораторий — отсрочка по торговым платежам и финансовым обязательствам.
9
Великого монарха (франц.) — то есть французского короля Людовика XIV.
10
Эдуард, принц Уэльский (1330—1370), прозванный Черным по цвету своего вооружения, был сыном английского короля Эдуарда III. Вместе с отцом сражался против французов во время Столетней войны и прославился в битве при Креси (1346).
11
Диссидент — лицо, не разделяющее догматов господствующей церкви. В данном случае речь идет о пресвитерианах, к которым принадлежал мистер Осбальдистон. Пресвитериане — умеренное буржуазное крыло англо-шотландских протестантов-пуритан (от латинского слова purus — чистый, так как они требовали очищения господствующей англиканской церкви от остатков католицизма) — враждебно относились к пышности, роскоши и к изящным искусствам. Пресвитериане отрицали феодальную организацию церкви и власть епископов, считая, что религиозными делами должны заниматься выборные старейшины (по-гречески — presbyteros).
12
Всё стихотворение Фрэнка является пародией на стихи самого Вальтер Скотта.
13
Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 году короля Якова II и его дома. К ним принадлежала значительная часть консервативного дворянства Англии и Шотландии и почти всё население горной Шотландии.
14
Гунтер — порода лошадей, по преимуществу верховых.
15
Гинея — английская монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
16
Компенсация, вознаграждение (лат.).
17
Папист — презрительное наименование католиков у протестантов.
18
«Неистовый Роланд» — знаменитая поэма итальянского поэта эпохи Возрождения Ариосто (1474—1533).
19
Спенсерова строфа — строфа, состоящая из девяти стихотворных строк. Названа по имени английского поэта Спенсера (1552—1599).
20
Риппонские шпоры — особый вид шпор, изделием которых славился городок Риппон в Йоркшире (Северная Англия).
21
Гэй Джон (1655—1732) — английский поэт-сатирик и комедиограф.
22
Речь идет о старинном английском предании, рассказывающем о мальчике-сироте Дике Виттингтоне, который собрался было покинуть Лондон, но вернулся обратно, услышав призывный звон колоколов. Впоследствии Дик Виттингтон стал лорд-мэром Лондона.
23
«Опера нищих» — комическая опера Гэя, в которой изображается уголовный мир. «Опера нищих» была смелой сатирой на политику господствующих классов Англии.
24
Энтони-э-Вуд — английский историк XVII века, написавший биографии именитых людей города Оксфорда.
25
Бешеный принц — принц Гарри, будущий король Генрих V; Пойнс — персонаж исторической хроники Шекспира «Генрих IV».
26
«Хитроумный план щеголя» — комедия английского драматурга Джорджа Фаркера (1678—1707).
27
Буцефал — синоним дикой, неукротимой лошади (по имени легендарного коня Александра Македонского).
28
Стон — 14 английских фунтов; английский фунт — 455 граммов.
29
Черчилль Чарльз (1731—1764) — английский поэт-сатирик.
30
Посылка в Шотландию акцизников, ревизоров и оценщиков вызвала среди населения Шотландии сильное недовольство, хотя явилась естественным следствием соединения королевств. (Прим. автора.)
Соединение Англии и Шотландии произошло по унии 1707 года.
31
Вильгельм I Завоеватель (1027—1082) — герцог Нормандии, завоевавший Англию в 1066 году и ставший ее королем.
32
Бык — делец, играющий на повышение биржевых акций, медведь — на понижение; термины эти (bull and bear) до сих пор употребляются в Англии в торговом мире.
33
Персонажи из поэмы Гомера «Илиада».
34
Синон — один из персонажей поэмы Гомера «Илиада», воплощение хитрости и коварства.
35
Эпикуреец — человек, выше всего ставящий личное благо и наслаждение жизнью (по имени древнегреческого философа Эпикура).
36
Это написано, по-видимому, вскоре после дней Уилкса и Свободы. (Прим. автора.)
Уилкс (1727—1797) — английский публицист. Прославился памфлетом, высмеивавшим тронную речь короля Георга III (1763), за что был исключен из палаты общин и присужден к тюремному заключению. К. Маркс называл Уилкса «знаменитым демагогом». Дело его стало центром буржуазной оппозиции против правительства короля Георга III, выдвинувшей лозунг: «Уилкс и Свобода».
37
Герцог Филипп Орлеанский (1674—1723) после смерти Людовика XIV стал регентом при малолетнем Людовике XV. Период регентства был периодом разложения французской абсолютной монархии.
38
'Виги и тори — английские политические партии, возникшие в XVII веке в связи с борьбой между королем и парламентом. Виги, которых Маркс называл «аристократическими представителями буржуазии, промышленного и торгового среднего класса» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. IX, стр. 6), добивались ограничения власти короля и увеличения роли парламента. Тори выражали интересы консервативного феодального дворянства, стремившегося к сохранению абсолютизма. Виги были протестантами, тори — сторонниками англиканской церкви, подчинявшейся королю. Крайние тори не признавали переворота 1688 года и образовали реакционную партию якобитов.
39
С 1714 года на английском престоле утвердилась в лице Георга I протестантская династия ничтожных князей маленького немецкого государства Ганновер, лишенных всяких связей в Англии. Появлению на английском престоле ганноверской династии способствовали виги.
40
Высокая церковь — направление в англиканской церкви, допускавшее пышную обрядность и относившееся менее враждебно к католицизму, чем Низкая церковь, к которой принадлежали диссиденты.
41
Стюарты — династия английских королей с 1603 по 1688 год.
42
Король Яков — имеется в виду сын свергнутого короля Якова II, Яков Стюарт — неудачливый претендент на английский престол, пытавшийся овладеть им в 1708 году.
43
Чивиотские горы находятся на границе Англии с Шотландией.
44
Рейнард — английское прозвище лисицы.
45
Немврод — герой греческой мифологии, знаменитый охотник. Его имя стало нарицательным.
46
Алькоран (или коран) — религиозное учение мусульман. Здесь в смысле — основной закон.
47
Орсон (испорченное французское «ourson», то есть медвежонок) — герой анонимной повести конца XV века. Из двух братьев, в младенчестве потерявших родителей, один — Орсон — был воспитан медведицей в лесу, другой — Валентин — вырос при дворе.
48
Король Вилли — имеется в виду Вильгельм III, король Англии с 1689 по 1702 год.
49
«Охота в Чивиотских горах» — название старинной англо-шотландской баллады. Здесь — в смысле «богатырская охота».
50
Теперь называется «Дон Жуан» (Прим. автора.)
51
Пенроз — английский поэт XVIII века.
52
Стонхендж — остатки каменных построек кельтской эпохи в Англии.
53
Гиас и Клоант — спутники Энея, отличавшиеся своей силой (из поэмы Вергилия «Энеида»).
54
Енак — по библейскому сказанию, родоначальник легендарного племени исполинов.
55
Пошлости (франц.).
56
Тупей — старинная мужская прическа, взбитый хохол на голове.
57
Разговор или свидание с глазу на глаз (франц.).
58
«Наблюдатель» («The Spectator») — один из известных сатирических журналов начала XVIII века; издавался в 1711—1712 и 1714 годах Стилем и Аддисоном от имени некоего «господина Наблюдателя».
59
Вероятно, от французского Justeaucorps. (Прим. автора.)
60
Fairservice — честная служба (англ.).
61
То есть женщины, — имеется в виду библейская легенда о сотворении Евы из Адамова ребра.
62
Речь идет об историческом романе «Велизарий» французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723—1799).
63
Прозвище Генриха V. См. «Генрих IV» и «Генрих V» Шекспира.
64
Лисенсиат (или лиценциат) — ученая степень в заграничных университетах.
65
В начале XVIII столетия, в случае каких-либо волнений в стране, у католиков часто реквизировали лошадей, так как правительство всегда считало католиков в любую минуту готовыми к мятежу. (Прим. автора.)
66
Личные убеждения, основы мировоззрения человека (лат.).
67
Батлер Сэмюэль (1612—1680) — английский поэт-сатирик, автор поэмы «Сэр Гудибрас», направленной против пуритан.
68
Филистимляне — древний воинственный народ, живший в Палестине.
69
Пусть поет (лат.).
70
Горгоны — в греческой мифологии три крылатые женщины-чудовища со змеями вместо волос на голове. Согласно мифу, взгляду Горгон была присуща магическая сила превращать в камень всё живое.
71
Буквально: против спокойствия царствующего государя (лат.).
72
Буквально: тех, которые… (лат.); здесь: представитель высшего общества.
73
Страж закона (лат.).
74
Фемида — в античной мифологии богиня правосудия, Комос — бог пиршества.
75
Тайн — название реки в Северной Англии.
76
Статуты Эдуарда III (1327—1377) трактуют преимущественно о государственной измене.
77
Kill-Down — «Убей на месте» (англ.).
78
Констебль — полицейский чин в Англии.
79
Английская народная детская песня, переведенная на русский язык советским поэтом С. Я. Маршаком.
80
Анахронизм или просто описка: Джон Аргайл (один из членов шотландского феодального рода Кэмпбелов) занял пост главнокомандующего шотландской армией в 1712, а не в 1714 году. Ошибка тем явственней, что действие настоящего романа развивается в 1714—1715 годах.
81
Сэр Джон Фенвик в 1697 году был казнен за участие в заговоре против короля Вильгельма III.
82
«И ндийский лист» — английское стихотворение анонимного автора XVI века.
83
По тридцать седьмому параграфу статутов Генриха VIII и по первому Вильгельма III (лат.).
84
Деревянные башмаки — насмешливое прозвище ирландцев среди англичан; грелка — намек на распространявшиеся протестантами слухи, что претендент на престол, принц Яков, не был подлинным сыном Якова II, так как жена короля, Мария Моденская, была якобы неспособна к деторождению, а роды будто бы были инсценированы, причем младенца внесли в спальню королевы в грелке.
85
Буквально: женщиной, состоящей под покровительством, — то есть под опекой мужа или отца (франц.).
86
Илоты — буквально: крепостные крестьяне в древней Спарте; здесь — человек на положении раба, зависимый, эксплуатируемый.
87
Уилтонский женский монастырь после его роспуска был пожалован графу Пемброку самовластным распоряжением Генриха VIII или его сына Эдуарда VI. Когда взошла на престол Мария Католичка, граф нашел нужным снова предоставить монастырь аббатисе и ее прелестным затворницам, что он и сделал с усердными изъявлениями своего раскаяния, униженно преклоняя колена перед весталками, приглашая их вернуться в монастырь и пользоваться землями, с которых он их согнал. Когда же на престол вступила Елизавета, граф опять «приспособился», принял снова протестантскую веру и во второй раз выгнал монахинь из их обители. Упреки аббатисы, напомнившей графу его покаянные речи, вызвали у него лишь тот ответ, который приведен в тексте: «Ступай и пряди пряжу, старая ведьма». (Прим. автора.)
88
Форматы книг. Самый большой формат — in folio (фолиант) — книга в целый лист; in-quarto, in-octavo, duodecimo — книги в 1/4, 1/8 и 1/12 долю листа.
89
Спинет — старинный музыкальный инструмент, вроде клавикорд.
90
Сэр Ричард Вернон выведен Шекспиром в трагедии «Король Генрих IV» (ч. I) нерешительным, колеблющимся человеком.
91
Ван-Дейк (1599—1641) — знаменитый голландский художник реалист.
92
«Вернон процветает всегда». Или, иначе разделив слова (Ver non semper viret), — «Не всегда цветет весна».
93
Порочность (Iniquity) — излюбленный персонаж средневековых нравоучительных комедий — так называемых «моралитэ».
94
Гвиллим — автор старейшего английского гербовника.
95
Карл I — английский король с 1625 по 1649 год, казненный республиканцами во время английской революции XVII века.
96
Термины старинной карточной игры в пикет. Пик — первая взятка в 30 очков; капот — положение, при котором противник не получает ни одной взятки.
97
«Дунсиада» (от английского dunce — тупица) — сатирическая поэма Александра Попа (1688—1744).
98
Амалекитяне — по библейской легенде, кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. В переносном смысле — всякие иноверцы.
99
«Tristia» («Скорбное») — так назвал свою книгу элегий знаменитый древнеримский поэт Овидий, сосланный в I веке н. э. императором Августом в крепость Томы на берегу Черного моря (нынешняя Румыния). Овидий умер в изгнании.
100
Имеется в виду поэт Александр Поп (1688—1744), проживавший в Туикнэме — живописном зеленом городке на берегу Темзы.
101
Кофейня Баттона — одна из лондонских кофеен в XVIII веке.
102
Итальянский кардинал Мазарини был всесильным министром и фактическим правителем Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV. Кардинал Альберони играл такую же роль при испанском короле Филиппе V.
103
План местности (франц.).
104
Калипсо — нимфа, на острове которой потерпевший кораблекрушение Одиссей томился несколько лет.
105
Плутос — в античной мифологии бог богатства.
106
Ричард III — король Англии с 1483 по 1485 год, злодей и узурпатор, герой одноименной исторической хроники Шекспира.
107
См. Шекспир, «Отелло», д. II, сц. 2; оттуда же взят эпиграф к настоящей главе (слова Кассио).
108
Ломбардская улица — улица в Лондоне, на которой находится биржа и сосредоточено много торговых контор.
109
«Божественная комедия» (итал.).
110
Элизия — в поэзии пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим собою следующее слово.
111
Камилла — дева-воительница, персонаж из «Энеиды» Вергилия.
112
Лэрд — помещик (шотл.).
113
Англия вела военные действия во Фландрии против Франции (так называемая «Война за испанское наследство», 1702—1713 гг.).
114
Сент-Джемский дворец — в то время постоянное местопребывание английских королей.
115
Грэм — Джон Грэхем (1643—1689); после низложения Якова II собрал войско из его приверженцев и организовал восстание в горной Шотландии, во время которого и был убит.
116
Благопристойности (франц.).
117
Твид (Tweed) — река в Шотландии, протекающая близ ее южной границы.
118
Персонаж из комедии Шекспира «Много шуму из ничего».
119
Объяснения (франц.).
120
Из «Ричарда III» Шекспира (акт V, сцена III).
121
Из «Гамлета» Шекспира, д. III, сц. 4, в которой Гамлет убивает Полония, спрятанного за ковром.
122
Тиккел Томас (1686—1740) — английский поэт.
123
Доводы за и против (лат.).
124
Спенсер Эдмунд (1552—1599), английский поэт, автор поэмы «Королева фей» и сонетов.
125
Паколет — быстроногий карлик, персонаж средневековых рыцарских романов.
126
Бюргер Готфрид Август (1747—1794) — немецкий поэт, автор фантастических баллад.
127
Слово «лайтфут» по-английски (light foot) означает «легконогий».
128
Цитата из «Макбета» Шекспира.
129
Искаженная Эндру латинская юридическая формула: jurisdictiones fundandi causa — «ради обоснования иска».
130
То есть не за римско-католическую и не за англиканскую церковь.
131
Лангхорн Джон (1735—1779) — английский поэт; известен своим переводом «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха.
132
В сутки (лат.).
133
Намек на знаменитые «Кентерберийские рассказы» поэта английского Возрождения Чосера (1340—1400). Эти рассказы открываются прологом, действие которого происходит в гостинице, где собралась компания паломников, рассказывающих друг другу интересные истории.
134
«Невеста в трауре» («The Mourning Bride») — трагедия Вильяма Конгрива (1670—1729).
135
Великолепием, блеском (франц.).
136
Я напрасно старался выяснить имя этого джентльмена и время его службы. Однако я не теряю надежды, что эти обстоятельства, наряду с другими, ускользнувшими, быть может, от моей проницательности, будут удовлетворительно разъяснены в одном из тех периодических изданий, которые предоставляли свои страницы пояснительным комментариям к прежним моим книгам и которым я обязан прямой благодарностью за то, что в тщательных и остроумных изысканиях они сумели раскрыть, какие личности стоят за именами иных моих героев, и разъяснить многие обстоятельства, связанные с моими повестями, о чем я сам даже никогда и не мечтал. (Прим. автора.)
137
Картон — этюд для фрески.
138
Риальто — небольшой остров в Венеции, центр торговой жизни города.
139
«Спасенная Венеция» — драма Томаса Отвея (1651—1685).
140
Анахронизм, так как церковь святого Еноха не была еще построена в те дни, к которым относится повествование. (Прим. автора.)
141
Свидания (франц.).
142
Линдсей Давид (1490—1555) — шотландский поэт.
143
«Видение Мирзы» — повесть Аддисона, помещенная в одном из номеров журнала «Наблюдатель». В ней в аллегорической форме описывается мост человеческой жизни, перекинутый через океан вечности.
144
То есть веревку.
145
Это Грегор (по-гэльски).
146
Всего, итого (лат.).
147
Битва при Альмансе (город в Испании) произошла в 1707 году, во время войны за испанское наследство. В этом сражении англичане и их союзники потерпели поражение.
148
Буквально: с кафедры (лат.) — то есть авторитетно, тоном, не допускающим возражений или обсуждений.
149
Фартинг — самая мелкая монета в Англии.
150
В буквальном смысле: милосердный удар (франц.) — последний удар, которым приканчивают побежденного противника.
151
Компенсация, вознаграждение (лат.).
152
Олдермен — старший член городского совета.
153
Декан — здесь означает: казначей церковной общины.
154
Вахни — сорт рыбы.
155
Стратспей (strathspey) — танец шотландских горцев.
156
То есть поручитель отвечает только за явку в суд взятого им на поруки должника, но не за самый платеж.
157
Провост — мэр (шотл.).
158
То есть тюремных стен и колодок.
159
То есть шотландские горцы.
160
11 ноября.
161
«Ах, добросердечный Титир» (лат.). Титир — сентиментальный пастушок, один из персонажей первой эклоги Вергилия («Буколики»).
162
Андреа-феррара — широкий и короткий меч шотландских горцев.
163
Броги — особая кожаная обувь шотландских горцев.
164
Северное произношение имени Кэмпбел.
165
Коллопс — запеканка из мясного фарша.
166
Клахан — деревушка в горной Шотландии.
167
Сассенах — по-гэльски саксонец, то есть англичанин.
168
Инх-Кейлих — остров на Лох-Ломонде, где клан Мак-Грегоров хоронил обычно своих покойников и где поныне можно видеть их гробницы. Раньше на острове находился женский монастырь, — отсюда и название его — Инх-Кейлих, то есть «Остров старух». (Прим. автора.)
169
Аман — по библейскому преданию, приближенный персидского царя Артаксеркса; он впал в немилость и был повешен.
170
Бальзам Джайледа — ароматический бальзам, упоминаемый в Библии. Здесь в значении — утешение.
171
«Tu quoque» («Ты тоже») — пьеса Роберта Грина (1558—1592).
172
Ксантиппа — жена греческого философа Сократа, отличавшаяся, по преданию, крайне сварливым и буйным нравом.
173
В год (лат.).
174
Паламон и Арсит — герои одноименной поэмы Драйдена (1631—1700).
175
Гилли — мужская прислуга в Верхней Шотландии.
176
Вигамор (Whigamore) — презрительное прозвище вигов.
177
Грэй Томас (1716—1771) — английский поэт, предшественник романтиков, автор известной «Элегии, написанной на сельском кладбище», переведенной В. А. Жуковским.
178
Шелун — легкая шерстяная ткань.
179
Шотландские мальчишки в прежние времена устраивали в снегопад нечто вроде сатурналий, забрасывая прохожих комками снега. Но те, кому грозила неприятность попасть под обстрел, могли откупиться от него легким штрафом: женщины — реверансом, мужчины — поклоном. Гроза обрушивалась только на неучтивого упрямца. (Прим. автора.)
180
Соломон и его сын Ровоам — персонажи из библии.
181
Выражение взято из игры в крикет.
182
В битве при Вустере в 1651 году английская республиканская армия под предводительством Оливера Кромвеля нанесла поражение войскам короля Карла II.
183
Лохи — горные озёра в Шотландии.
184
Слово «материк» (Mainland) здесь означает северную часть острова Великобритании.
185
Это был особый вид благородного нищенства, вернее — нечто среднее между нищенством и разбоем, когда неимущий шотландец вымогал скот или какие-либо средства к существованию у тех, кто мог что-нибудь дать. (Прим. автора.)
186
Дурлах — особого вида кожаная сумка, которую всегда носили при себе шотландские горцы.
187
В битве у Ботвелского моста в 1679 году шотландские повстанцы были разбиты на голову английскими правительственными войсками. Об этом событии Вальтер Скотт рассказывает в романе «Пуритане».
188
То есть: он будет повешен.
189
Робин Гуд — легендарный герой английских народных баллад эпохи позднего средневековья.
190
Уильям Уоллес — шотландский борец за свободу (XIII век).
191
В 1689 году в битве при Килликранки предводитель восставших кланов, Дунди, приверженец Якова II, разбил войска короля Вильгельма III.
192
Монтроз Джеймс, маркиз (1612—1650) — крупный шотландский феодал. Во время английской революции был на стороне короля. В 1650 году пытался поднять восстание в Шотландии в пользу династии Стюартов. В. Скотт изобразил это восстание в романе «Легенда о Монтрозе».
193
В 1392 году, или около того, на северной окраине города Перта два больших клана разрешили свой спор битвой в присутствии короля; на одной стороне не хватило бойца, и его место заступил малорослый, колченогий пертский горожанин. Этот заместитель, Генри Винд, — или, как его называли горцы, Гоу Хром, что значит «колченогий кузнец», — дрался превосходно и значительно содействовал исходу битвы, хоть и сам не знал, на чьей стороне сражался; отсюда и пошла поговорка: драться как Генри Винд, «за самого себя». (Прим. автора.)
194
Великая армада — испанский флот, отправленный Филиппом II в 1588 году к берегам Англии для вторжения испанских войск в страну. Флот потерпел поражение в морской битве с английским флотом.
195
Шпат — хроническое воспаление костей ног у лошадей.
196
Моне Мег — большая старинная пушка, любимица шотландского простонародья; она была отлита в городе Монсе, во Фландрии, в царствование Якова IV или V Шотландского. Орудие это часто упоминается в финансовых отчетах того времени: мы постоянно встречаемся в них с ассигнованиями на сало для смазки жерла старой Мег (смазку производили, как это известно каждому школьнику, для того, чтобы громче получался залп), на ленту для украшения ее лафета, на трубы, чтобы дуть в них, когда ее вывезут из замка и пошлют сопровождать шотландскую армию в далекий поход. После соединения королевств в народе очень опасались, что в довершение постыдного отказа от национальной независимости королевские регалии Шотландии и ее второй палладиум, Монс Мег, будут отправлены в Англию. Касательно регалий, сокрытых от глаз обывателей, установилось всеобщее мнение, что их, и впрямь, увезли таким порядком. Но Монс Мег оставалась в Эдинбургском замке, пока приказом артиллерийского управления ее действительно не вывезли в Вульвич, примерно в 1757 году. Регалии особым декретом его величества были извлечены из тайника в 1818 году и выставлены на обозрение в общественном месте, чтоб народ глядел на них и предавался волнующим воспоминаниям; а в эту самую зиму 1828/29 года Монс Мег была вновь возвращена в страну, где то, что во всяком другом месте представлялось бы только глыбой ржавого чугуна, снова становится любопытным памятником старины. (Прим. автора.)
197
Доналд — распространенное имя в Северной Шотландии, ставшее почти нарицательным.
198
Буквально: к кошельку (лат).
199
В озёрах и диких горах, среди которых берет начало река Авон-Ду, или Форт, обитает, согласно народному преданию, племя эльфов — самых странных и самых милых творений суеверной кельтской фантазии. Обычное представление об этих существах сходно с представлениями ирландцев, которые так занятно излагает мистер Крофтон Крокер. Замечательно красивый небольшой конический холм у восточного края долины Аберфойл считается одним из их любимых пристанищ и недаром вселяет в Эндру Ферсервиса трепет перед их могуществом. Примечательно, что два пастора, сменившие один другого в приходе Аберфойл, оба писали об эльфах. Первым из них был Роберт Кирк, человек, не лишенный дарования, — он переводил в стихах псалмы на кельтский язык.
Сперва он был священником в соседнем Балквидерском приходе и умер в Аберфойле в 1688 году, в молодом сравнительно возрасте, сорока двух лет.
Он был автором «Тайной Республики», изданной после его смерти в 1691 году (этого издания я никогда не видел) и переизданной в Эдинбурге в 1815 году. Сочинение это описывает племя эльфов, в чье существование мистер Кирк, по-видимому, твердо верил. В своем описании он их наделяет теми силами и качествами, какие обычно приписывает подобным существам гэльская народная вера.
Но вот что довольно необычно: преподобный Роберт Кирк, автор вышеназванного трактата, был, согласно поверию, сам похищен эльфами — в отместку, может быть, за то, что пролил слишком много света на тайны их республики. Об этой катастрофе мы узнаём от его преемника, покойного доктора Патрика Грэхема, приятного и образованного человека, который также был священником в Аберфойле и в своих «Пертширских очерках» не забыл поведать нам о Дуун-Ши, или о «мирном народе».
Преподобный Роберт Кирк прогуливался, кажется, по небольшому холму к западу от нынешнего пасторского дома, — холму, который и поныне считается Дуун-Ши, то есть «горою эльфов», когда вдруг он упал в каком-то, как показалось людям, припадке, и считалось потом, что он умер. Но в действительности судьба его была иная.
Мистер Кирк приходился близким родственником Грэхему Духрею, предку нынешнего генерала Грэхема Стирлинга. Вскоре после своих похорон он явился в том платье, в котором упал, одному медику, состоявшему в родстве с ним и Духреем. «Ступай, — сказал он ему, — к моему родственнику Духрею и скажи ему, что я не умер: я упал в обморок и был унесен в страну эльфов, где и пребываю теперь. Скажи ему, что когда он и мои друзья соберутся на крестинах моего ребенка (он оставил свою жену беременной), я появлюсь в комнате, и если он бросит через мою голову нож, который будет держать в руке, я получу освобождение и вернусь в человеческое общество». Медик, кажется, не спешил передать весть. Мистер Кирк явился ему вторично, грозя преследовать его денно и нощно, пока он не исполнит поручения, и в конце концов тот повиновался. Пришло время крестин. Все сидели за столом; вошла тень мистера Кирка, но лэрд Духрей, по непонятной роковой случайности, пренебрег свершением предписанной формальности. Мистер Кирк вышел в другую дверь, и больше его не видели. Люди твердо верят, что он и по сей день пребывает в стране эльфов («Sketches of Perthshire», р. 254). (Прим. автора.)
200
Юсквебо — шотландская водка, изготовляемая домашним способом.
201
Не понимаю по-английски (гэл.).
202
Бо́би — старинная шотландская медная монета достоинством около шести пенсов.
203
Геката — в греческой мифологии богиня-покровительница зла, колдовства и душ умерших.
204
Тоффетская яма — место близ Иерусалима, куда свозились отбросы со всего города.
205
Так назывались верхнешотландские джентльмены, обычно младшие сыновья в знатной семье; они получали во владение землю, однако же подчинялись воле своего вождя. (Прим. автора.)
206
Строгость донимает голубиц, а воронам оказывает снисхождение (лат.).
207
Выбывшим из строя (франц.).
208
Archilowe — слово неизвестного происхождения, означает: «предложение мира». (Прим. автора.)
209
То есть из клана Стюартов.
210
Джозеф — старого покроя кафтан для верховой езды, на пуговицах сверху донизу.
211
Брауни (Бурый) — злой дух.
212
Катераны — солдаты верхнешотландских нерегулярных войск, в просторечии так же называли разбойников, пиратов.
213
Лимфадой называлась галера, которую Аргайлы и другие роды из клана Кэмпбелов (Комилов) носили в своих гербах. (Прим. автора.)
214
Лохоу и прилегающие к нему округи составляли исконные земли Кэмпбелов. Выражение «До Лохоу — кричи, не докричишься» вошло в поговорку. (Прим. автора.)
215
То есть Аргайлам; здесь игра слов: «guile» (произносится: «гайл») означает по-английски «обман».
216
Примитивная гильотина, которой пользовались некогда в Шотландии. (Прим. автора.)
217
Это анахронизм Мак-Ларен, приверженец вождя Аппина, был убит Мак-Грегорами в 1736 году — следовательно, уже после смерти Роб Роя. (Прим. автора.)
218
«Бондука», или «Боадицея», — трагедия английского драматурга Джона Флетчера (1579—1625).
219
Провост-маршал — начальник военной полиции.
220
Буроки — куча камней, насыпь (шотл.).
221
Не знаю, как обстояло дело во времена мистера Осбальдистона, но могу уверить читателя, которому пришла бы охота посетить места этих романтических приключений, что в клахане Аберфойл имеется в настоящее время очень уютная маленькая гостиница. Если же он, к тому же, любитель шотландской старины, его сугубо привлечет сообщение, что он окажется в близком соседстве с преподобным доктором Патриком Грэхемом, аберфойлским священником-нонконформистом, чья любезная словоохотливость, когда речь заходит о шотландских древностях, почти равна громадному запасу собранных им легенд и сказаний. (Примечание на рукописи.)
По слухам, почтенный церковнослужитель умер несколько лет тому назад. (Прим. автора.)
222
Известный угнетатель-феодал, который, отправившись для совершения какого-то жестокого дела и проезжая по Гийокскому лесу был выброшен конем из седла; нога его застряла в стремени, и перепуганный конь волок седока сквозь чащу, покуда его не растерзало на куски. Выражение «проклятие Уолтера Куминга» вошло в поговорку. (Прим. автора.)
223
Судно, ходившее по реке Клайду, — нечто вроде лихтера; название происходит, вероятно, от французского «gabare». (Прим. автора.)
224
Иаиль, жена Хебера из племени кенеев, убила, по библейскому преданию, ханаанского полководца Сисару в то время, когда он спал, укрывшись в шатре ее мужа.
225
Здесь, вероятно, имеются в виду сражения при Престонпансе и при Фолкерке, что заставляет нас отнести дату написания мемуаров ко времени после 1745 года. (Прим. автора.)
226
Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне.
227
Чертополох — национальная эмблема Шотландии и один из ее древнейших рыцарских орденов.
228
Во время войны за испанское наследство, закончившейся Утрехтским миром в 1713 году, между Англией и Нидерландами, выступавшими в союзе против Франции и Испании, были серьезные разногласия.
229
Гиль Моррис — герой одноименной шотландской баллады, благородный разбойник.
230
На свежем воздухе (итал.).
231
Ним — персонаж из «Генриха V» Шекспира.
232
Буквально: немного слов (лат.) — то есть немногими словами сказано всё, что требовалось.
233
Сильф — в кельтской мифологии фантастическое существо, олицетворяющее стихию воздуха.
234
Истерический взрыв чувства (лат.).
235
«Критик» — фарс, принадлежащий перу английского драматурга Шеридана (1751—1816), автора комедии «Школа злословия».
236
Прутья ивы, такие же, из каких вяжут веники, часто употребляются в Ирландии и Шотландии на петли для виселицы: разумная экономия пеньки. (Прим. автора.)
237
Кромвель Оливер (1599—1658) — выдающийся деятель английской буржуазной революции XVII века.
238
Яков II, изгнанный из Англии, нашел убежище при дворе Людовика XIV, в замке Сен-Жермен.
239
Мальволио — персонаж из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» — самонадеянный глупец, воображающий себя умной и значительной особой.
240
Тысяча проклятий! (гэл.)
241
Улисс — римское название Одиссея, героя одноименной поэмы Гомера.
242
См. «Юлий Цезарь» Шекспира, д. I, сц. 2.
243
Мак-Риммоны, или Мак-Кримонды, из поколенья в поколенье были волынщиками при вождях клана Мак-Мод и славились своим искусством. Пиброх, сочиненный, по преданию, Еленой Мак-Грегор, дошел до нашего времени. (Прим. автора.)
Пиброх — ария для волынки у шотландских горцев.
244
Шотландская поговорка, соответствующая русскому выражению «сыр-бор загорелся».
245
Речь идет об унии 1707 года, по которой Шотландия была присоединена к Англии.
246
Гряньте! (гэл.).
247
Джеддартский суд (от города Джеддарт в Шотландии) сначала производил расправу с преступником, а потом уже разбирал его дело. Выражение «Джеддартский суд» (а также «Купарский», «Джедбургский») вошло в поговорку.
248
Антраша́ — прыжок в танцах.
249
Беньян Джон (1628—1688) — английский писатель, пуританин, автор аллегорической поэмы «Путешествия пилигрима».
250
Этот выразительный стишок встречается, кажется, в пьесе Шэдуэла «Берийская ярмарка». (Прим. автора.)
251
Рисвикский мир был заключен в 1697 году, после длительной войны Англии с Францией.
252
Кавалерами (то есть рыцарями) называли себя приверженцы свергнутой династии Стюартов.
253
«Дон Себастьян» — трагедия английского поэта Джона Драйдена (1631—1700).
254
Сэтти — род кушетки.
255
Прайор Метью (1664—1721) — английский поэт и дипломат. При его участии был заключен Рисвикский мир. Занимал высокие государственные должности при торийском правительстве, но при вигах в 1715—1717 годы был заключен в тюрьму, где написал ряд поэм, в том числе и своего «Соломона».
256
Бландербас — старинное ружье вроде мушкета.
257
То есть они занимаются совсем иным промыслом.
258
Показании, подтвержденном только присягой без всяких доказательств.
259
В. Г. Белинский. Полное собр. соч., СПб., 1900, т. 2, стр. 262—263.
260
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XVI, ч. I, стр. 112.
261
В. Г. Белинский. Собр. соч., Гослитиздат, 1948, т. I, стр. 561.
262
В настоящем издании это введение не публикуется.
263
В. Г. Белинский, Собр. соч., Гослитиздат, 1948, т. 2, стр. 300.
264
Т а м же, стр. 40.