Примечания
1
Имеется в виду «Исповедь» (1770).
2
он ничуть не стесняется (франц.).
3
ни к селу, ни к городу (франц.).
4
Зензухт – тоска (от нем. Sehnsucht).
5
Ср. в поэме Г. «Встреча» (1846):
… хандра
За мною по пятам бежала,
Гнала, бывало, со двора
В цыганский табор, в степь родную…
6
«Лев Гурыч» – водевиль Д. Т. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1840).
7
«Сударь… не откажите в любезности прислать мне трио Осборна и Берио; вы бесконечно обяжете любящую вас…» (франц.).
8
Петербургская Елена – певица немецкой оперы М. Нейрейтер.
9
она иногда бывает в ударе (франц.).
10
Попытайте счастья (франц.).
11
«Я прибыл из Нормандии» (нем.).
12
«Это же дьявол, это же дьявол» (нем.).
13
«Я прибыл из Нормандии, с моей милой невестой» (нем.).
14
ритурнель, припев (итал.).
15
«О Роберт, (я тебя люблю) в десять раз больше, чем мою жизнь, ты не поймешь, как я к тебе привязан» (нем.).
16
Да, ты мой и поёшь со мной» (нем.).
17
Речь идет о Е. А. Семеновой, известной оперной певице; в сезон 1841/42 г. она дебютировала именно в роли Алисы в «Роберте-дьяволе» «и сразу сделалась любимицею публики» (Вольф А. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года, ч. 1. СПб., 1877, с. 98).
18
«Фенелла» – опера Д. Ф. Э. Обера, французского композитора (1828).
19
Платон друг… (лат.).
20
Но больший друг истина (лат.).
21
За померкший блеск,
За ушедшую славу
Ты остался мне утешением (нем.).
22
«Со мною бог» (нем.).
23
галантностью (франц.).
24
«Алиса, что с тобою…» (нем.).
25
«Подойди ко мне» (нем.).
26
«Ты, нежный цветок!..» (нем.).
27
крайней степени (лат.).
28
«Я так же проклят, как и вы…» (нем.).
29
«Выбирай сейчас же, Роберт» (нем.).
30
«Сын мой, сын мой, не дай мне умереть безутешным,
Смотри, я на коленях пред тобою» (нем.).
31
Мескинный – пошлый, жалкий (от франц. mesquin).