Блюли святой закон,
Не совращали юных дев,
Не соблазняли жен». —
«Так, право, в чем же их винят?
Скажи скорее мне!» —
«Они оленей короля
Стреляли по весне». —
«Когда-то, — молвил удалец, —
Ты мне дала приют
И знай, что вспомнил в нужный час
Об этом Робин Гуд».
Шагает Робин в Ноттингем,
Спешит, не чуя ног.
Глядь — в ту же сторону бредет
Паломник-старичок.
«Какие вести, пилигрим?
Скорее мне ответь!» —
«Трем сквайрам суд определил
Меж двух столбов висеть». —
«Свою одежду мне отдай,
А сам возьми мою.
Я сорок шиллингов к тому ж
На эль тебе даю».
Сказал паломник: «Мой наряд
Заплатанный, дрянной,
А твой хорош — как видно, ты
Смеешься надо мной». —
«Снимай одежду, старый хрыч,
А сам бери мою!
Я двадцать золотых монет
На эль тебе даю».
Взял Робин шляпу старика —
У ней был жалкий вид.
«Коль мне придется в бой вступить,
Она легко слетит».
Потом накинул старый плащ,
Что из обрезков сшит,
И взять с объедками суму
Он не почел за стыд.
Потом стрелок надел штаны
С заплатой между ног,
Сказав: «Воистину смирен
Ты, добрый старичок».
Потом он натянул чулки,
В цветных заплатах сплошь.
«Должно быть, я со стороны
На пугало похож!»
Потом обул он башмаки —
А каждый был с дырой.
«Одежда делает людей», —
Решил стрелок лесной.
Приходит Робин в Ноттингем,
Оборван и смирен,
Глядит: а там шериф-гордец
Гуляет подле стен.
«Шериф, храни тебя Господь,
Ответь, не умолчи:
Что дашь ты старику, коль тот
Наймется в палачи?» —
Тут с места смелый Робин Гуд
Через колоду — прыг!
Шериф ему: «Клянусь крестом,
Проворный ты старик». —
«Я в жизни не был палачом,
Не буду им и впредь,
Но тех, кто выдумал тюрьму,
Не стал бы я жалеть.
Для хлеба у меня сума,
Для ячменя мешок,
Для мяса тоже, а вот здесь
Лежит мой звонкий рог.
Его отважный Робин Гуд
В лесу мне подарил.
Коль затрублю я, свет уже
Тебе не будет мил».
Шериф сказал: «Труби, труби,
Раз хочешь, остолоп,
Дуй в свой рожок, пока глаза
Не вылезут на лоб».
Тут Робин громкий дал сигнал —
Заслышав этот зов,
К нему с холма помчались вниз
Две сотни молодцов.
Тогда он протрубил опять —
Заслышав гулкий звук,
Еще пять дюжин храбрецов
Пустились через луг.
Спросил у Робина шериф:
«А кто же там бежит?» —
«Мои друзья — они хотят
Отдать тебе визит».
РОБИН ГУД СПАСАЕТ ВИЛЯ СТАТЛИ[149]
Жил Робин Гуд в густом лесу,
Дерри, дерри, даун,
В тени густых ветвей,
К нему пришла дурная весть,
Не сыщешь вести злей,
Хей, даун, дерри, дерри, даун.
Узнал, что схвачен Статли Виль,
В темницу заключен:
Сыскались трое подлецов,
Был ими выдан он;
Назавтра должен умереть
В петле стрелок лесной;
Легко не дался он — двоих
Отправил в мир иной.
Узнав об этом, Робин Гуд
Не мог не загрустить,
И поклялись его друзья
Все силы приложить,
Чтоб не погиб отважный Виль,
Вернулся в лес живым;
Отдать за друга жизнь свою
Ничуть не страшно им.
В зеленом сотня молодцов,
И в алом Робин Гуд.
И вот, прекрасные собой,
Они все в ряд идут.
Лук за плечом, и верный меч
На поясе висит.
Ей-богу, всякий бы сказал:
«Какой чудесный вид!»
Из чащи вывел Робин Гуд
Компанию свою:
Иль Статли выручат они,
Иль все падут в бою.
Друзья к темнице подошли,
Где Виль спасенья ждал.
«В засаде затаимся мы, —
Так Робин приказал. —
Стоит, я вижу, под стеной
Почтенный пилигрим —
Пусть кто-нибудь поговорит,
Да поскорее, с ним».
Пошел один из удальцов,
Отважен и силен.
«Молю, паломник-старичок, —
Сказал учтиво он, —
Ответь, коль знаешь, не тая:
Как скоро поведут
На казнь отважного стрелка,
Что изнывает тут?»
«Клянусь, — паломник произнес, —
Я опечален сам.
Сегодня будет Биль казнен,
Повиснет он вон там.
О, если б Робин знал о том,
Прислал бы помощь он,
И был бы славный молодец
От гибели спасен».
«Ты прав, — стрелок ему в ответ, —
Ты прав как никогда:
Будь Робин здесь, уж он бы спас
Беднягу без труда.
Спасибо, славный старичок,
С тобой прощаюсь я,
Коль нынче будет Биль казнен,
То отомстят друзья».
Вернулся он к своим — и глядь,
Выходят из ворот
Стрелок Биль Статли и отряд,
Что Виля стережет.
Увидел узник: нет нигде
Знакомого лица,
И без издевки попросил
Шерифа-гордеца:
Исполни просьбу, сэр шериф,
Последнюю мою:
Дай меч и развяжи меня,
Пусть я паду в бою».
Шериф сурово отказал,
Ответил Билю он:
«Тебе я меч не дам, ведь ты
К петле приговорен». —
«Тогда не надо мне меча,
Но развяжи, молю.
Пусть в ад пойду, коль вы меня
Загоните в петлю!» —
«Тебе ее не избежать,
И в ней же, в свой черед,
Разбойник, дерзкий Робин Гуд,
Хозяин твой, умрет».
Биль крикнул: «Подлый негодяй
И низкородный трус!
Коль он пришел бы, ты бы сталь
Попробовал на вкус!
Клеймит насмешкой Робин Гуд
Тебя и твой отряд.
Его, трусливые скоты,
Поймаете навряд!»
Когда, под виселицей встав,
Прощался с жизнью он,
Из зарослей густых к нему
Вдруг вышел Крошка Джон.
«Чтоб повидаться, собрались
В лесу твои друзья.
И если разрешит шериф,
Тебя свожу к ним я». —
«Он мне знаком, — шериф сказал, —
Знаком мне этот плут.
Пусть оба этих бунтаря[151]
В тугой петле умрут».
Рассек веревки Крошка Джон,
И Виль свободен стал.
У одного из сторожей
Оружье Джон забрал.
«Держи-ка, Статли, этот меч,
Отменный, по руке.
Нам продержаться бы чуть-чуть,
Друзья невдалеке».
Они дрались спина к спине
В двойном кольце врагов,
Покуда Робин не привел
Своих лихих стрелков.
Стрелу каленую в полет
Отправил Робин Гуд.
Вскричал шериф: «Бежим скорей,
А то всех нас убьют!»
Несется он, а вслед за ним
Спешит его отряд.
Они уже ловить стрелка
Ни капли не хотят.
«Вернись! — кричит вдогонку Виль. —
Довольно болтовни!
Коль хочешь Робина поймать,
С ним свидеться дерзни».
А Робин молвил: «Жаль, что он
Сбежал не чуя ног.
Врага прогнали мы, и чист
Остался мой клинок».
Виль произнес: «Не чаял я
Вас снова увидать.
Уж думал, Робин, мы с тобой
Не встретимся опять».
Так был избавлен Статли Виль
От смерти в трудный час.
«Спасибо, Робин! Ты меня
От подлой смерти спас.
И будем мы в лесной тени
Бродить, друзья, и впредь,
И будет долго тетива
Нам музыкой звенеть!»
КАК КРОШКА ДЖОН ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ[152]
Коль вы хотите услыхать,
Хэй, даун, э-даун э-даун,
Веселый сказ, друзья,
Как Джон-стрелок просил кусок,
Спою вам нынче я.
Однажды смелый Робин Гуд