Робин Гуд — страница 15 из 46

Блюли святой закон,

Не совращали юных дев,

Не соблазняли жен». —

«Так, право, в чем же их винят?

Скажи скорее мне!» —

«Они оленей короля

Стреляли по весне». —

«Когда-то, — молвил удалец, —

Ты мне дала приют

И знай, что вспомнил в нужный час

Об этом Робин Гуд».

Шагает Робин в Ноттингем,

Спешит, не чуя ног.

Глядь — в ту же сторону бредет

Паломник-старичок.

«Какие вести, пилигрим?

Скорее мне ответь!» —

«Трем сквайрам суд определил

Меж двух столбов висеть». —

«Свою одежду мне отдай,

А сам возьми мою.

Я сорок шиллингов к тому ж

На эль тебе даю».

Сказал паломник: «Мой наряд

Заплатанный, дрянной,

А твой хорош — как видно, ты

Смеешься надо мной». —

«Снимай одежду, старый хрыч,

А сам бери мою!

Я двадцать золотых монет

На эль тебе даю».



Взял Робин шляпу старика —

У ней был жалкий вид.

«Коль мне придется в бой вступить,

Она легко слетит».

Потом накинул старый плащ,

Что из обрезков сшит,

И взять с объедками суму

Он не почел за стыд.

Потом стрелок надел штаны

С заплатой между ног,

Сказав: «Воистину смирен

Ты, добрый старичок».

Потом он натянул чулки,

В цветных заплатах сплошь.

«Должно быть, я со стороны

На пугало похож!»

Потом обул он башмаки —

А каждый был с дырой.

«Одежда делает людей», —

Решил стрелок лесной.

Приходит Робин в Ноттингем,

Оборван и смирен,

Глядит: а там шериф-гордец

Гуляет подле стен.

«Шериф, храни тебя Господь,

Ответь, не умолчи:

Что дашь ты старику, коль тот

Наймется в палачи?» —

«Одежда тех, кого казнят,

Отходит палачу,

Ему тринадцать пенсов в день

К тому же я плачу»[147].

Тут с места смелый Робин Гуд

Через колоду — прыг!

Шериф ему: «Клянусь крестом,

Проворный ты старик». —

«Я в жизни не был палачом,

Не буду им и впредь,

Но тех, кто выдумал тюрьму,

Не стал бы я жалеть.

Для хлеба у меня сума,

Для ячменя мешок,

Для мяса тоже, а вот здесь

Лежит мой звонкий рог.

Его отважный Робин Гуд

В лесу мне подарил.

Коль затрублю я, свет уже

Тебе не будет мил».

Шериф сказал: «Труби, труби,

Раз хочешь, остолоп,

Дуй в свой рожок, пока глаза

Не вылезут на лоб».

Тут Робин громкий дал сигнал —

Заслышав этот зов,

К нему с холма помчались вниз

Две сотни молодцов.

Тогда он протрубил опять —

Заслышав гулкий звук,

Еще пять дюжин храбрецов

Пустились через луг.

Спросил у Робина шериф:

«А кто же там бежит?» —

«Мои друзья — они хотят

Отдать тебе визит».

Тут виселицу удальцы

На луг перенесли,

Шерифа вздернули на ней[148]

И юношей спасли.

РОБИН ГУД СПАСАЕТ ВИЛЯ СТАТЛИ[149]

Жил Робин Гуд в густом лесу,

Дерри, дерри, даун,

В тени густых ветвей,

К нему пришла дурная весть,

Не сыщешь вести злей,

Хей, даун, дерри, дерри, даун.

Узнал, что схвачен Статли Виль,

В темницу заключен:

Сыскались трое подлецов,

Был ими выдан он;

Назавтра должен умереть

В петле стрелок лесной;

Легко не дался он — двоих

Отправил в мир иной.



Узнав об этом, Робин Гуд

Не мог не загрустить,

И поклялись его друзья

Все силы приложить,

Чтоб не погиб отважный Виль,

Вернулся в лес живым;

Отдать за друга жизнь свою

Ничуть не страшно им.

В зеленом сотня молодцов,

И в алом Робин Гуд.

И вот, прекрасные собой,

Они все в ряд идут.

Лук за плечом, и верный меч

На поясе висит.

Ей-богу, всякий бы сказал:

«Какой чудесный вид!»

Из чащи вывел Робин Гуд

Компанию свою:

Иль Статли выручат они,

Иль все падут в бою.

Друзья к темнице подошли,

Где Виль спасенья ждал.

«В засаде затаимся мы, —

Так Робин приказал. —

Стоит, я вижу, под стеной

Почтенный пилигрим —

Пусть кто-нибудь поговорит,

Да поскорее, с ним».

Пошел один из удальцов,

Отважен и силен.

«Молю, паломник-старичок, —

Сказал учтиво он, —

Ответь, коль знаешь, не тая:

Как скоро поведут

На казнь отважного стрелка,

Что изнывает тут?»

«Клянусь, — паломник произнес, —

Я опечален сам.

Сегодня будет Биль казнен,

Повиснет он вон там.

О, если б Робин знал о том,

Прислал бы помощь он,

И был бы славный молодец

От гибели спасен».

«Ты прав, — стрелок ему в ответ, —

Ты прав как никогда:

Будь Робин здесь, уж он бы спас

Беднягу без труда.

Спасибо, славный старичок,

С тобой прощаюсь я,

Коль нынче будет Биль казнен,

То отомстят друзья».

Вернулся он к своим — и глядь,

Выходят из ворот

Стрелок Биль Статли и отряд,

Что Виля стережет.

Увидел узник: нет нигде

Знакомого лица,

И без издевки попросил

Шерифа-гордеца:

«Тебя о милости прошу,

Не будь ко мне жесток:

Досель повешен не бывал

Еще лесной стрелок[150].

Исполни просьбу, сэр шериф,

Последнюю мою:

Дай меч и развяжи меня,

Пусть я паду в бою».

Шериф сурово отказал,

Ответил Билю он:

«Тебе я меч не дам, ведь ты

К петле приговорен». —

«Тогда не надо мне меча,

Но развяжи, молю.

Пусть в ад пойду, коль вы меня

Загоните в петлю!» —

«Тебе ее не избежать,

И в ней же, в свой черед,

Разбойник, дерзкий Робин Гуд,

Хозяин твой, умрет».

Биль крикнул: «Подлый негодяй

И низкородный трус!

Коль он пришел бы, ты бы сталь

Попробовал на вкус!

Клеймит насмешкой Робин Гуд

Тебя и твой отряд.

Его, трусливые скоты,

Поймаете навряд!»

Когда, под виселицей встав,

Прощался с жизнью он,

Из зарослей густых к нему

Вдруг вышел Крошка Джон.

«Чтоб повидаться, собрались

В лесу твои друзья.

И если разрешит шериф,

Тебя свожу к ним я». —

«Он мне знаком, — шериф сказал, —

Знаком мне этот плут.

Пусть оба этих бунтаря[151]

В тугой петле умрут».

Рассек веревки Крошка Джон,

И Виль свободен стал.

У одного из сторожей

Оружье Джон забрал.



«Держи-ка, Статли, этот меч,

Отменный, по руке.

Нам продержаться бы чуть-чуть,

Друзья невдалеке».

Они дрались спина к спине

В двойном кольце врагов,

Покуда Робин не привел

Своих лихих стрелков.

Стрелу каленую в полет

Отправил Робин Гуд.

Вскричал шериф: «Бежим скорей,

А то всех нас убьют!»

Несется он, а вслед за ним

Спешит его отряд.

Они уже ловить стрелка

Ни капли не хотят.

«Вернись! — кричит вдогонку Виль. —

Довольно болтовни!

Коль хочешь Робина поймать,

С ним свидеться дерзни».

А Робин молвил: «Жаль, что он

Сбежал не чуя ног.

Врага прогнали мы, и чист

Остался мой клинок».

Виль произнес: «Не чаял я

Вас снова увидать.

Уж думал, Робин, мы с тобой

Не встретимся опять».

Так был избавлен Статли Виль

От смерти в трудный час.

«Спасибо, Робин! Ты меня

От подлой смерти спас.

И будем мы в лесной тени

Бродить, друзья, и впредь,

И будет долго тетива

Нам музыкой звенеть!»

КАК КРОШКА ДЖОН ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ[152]

Коль вы хотите услыхать,

Хэй, даун, э-даун э-даун,

Веселый сказ, друзья,

Как Джон-стрелок просил кусок,

Спою вам нынче я.

Однажды смелый Робин Гуд