Епископ уселся за стол.
«А сколько потребуешь ты за обед?
Сдается мне, счет немал». —
«Давай-ка взгляну на богатства твои», —
Епископу Джон сказал.
Он плащ его расстелил на траве
И вытряс тугой кошелек.
Три сотни фунтов, не меньше ничуть,
Оттуда Малютка извлек.
«Хозяин, денег порядочно здесь!
Не правда ль, пленительный вид?
Я милосердно с ним обойдусь,
Хоть он тебя и бранит».
Тут Робин играть и петь повелел
Своим друзьям удалым.
Епископ плясал в ездовых сапогах
И рад был уйти живым.
РОБИН ГУД И КОРОЛЕВА ЕКАТЕРИНА[159]
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Немало грабил Робин Гуд,
Живя в тени лесной,
И королеве он привез
Подарок дорогой.
Сказала та: «Коль жизнь мою
Продлит всесильный Бог,
Тебе и всем твоим друзьям
Я помогу, стрелок».
Пошла с супругом погулять
В цветущий сад она,
Легко беседа их текла,
Приятности полна.
«Как мне развлечь вас? — он спросил.
Ответьте, милый друг». —
«Созвать велите, государь,
Вы лучников на луг». —
«Тогда устрою я турнир,
Каких не видел свет». —
«А что же будет на кону?» —
Она ему в ответ.
«На кон поставлю я, клянусь,
Любезная жена,
Сто бочек пива, эля тож
И рейнского вина,
Оленей жирных сотни три
Из Дэлломских лугов»[160]. —
«Достойный приз, — жена в ответ, —
Для удалых стрелков».
К себе в покой она ушла,
И поспешил на зов
К ней Патрингтон — красивый паж,
Не тратя даром слов.
«Поди сюда, мой мальчуган,
Поди скорей ко мне.
Тебя я в Ноттингем пошлю,
Что в дальней стороне.
Ты город обеги и лес,
Ищи и там и тут,
У добрых йоменов узнай,
Где храбрый Робин Гуд.
Когда ты Робина найдешь,
Кольцо отдай ему.
Пусть едет в Лондон, не боясь
Там угодить в тюрьму.
Турнир отменный провести
Хотим мы с королем,
И я велю, чтоб Робин был
Моим стрелком на нем».
И в Ноттингем пустился паж —
Был путь туда далек.
То несся вскачь, то шел пешком
Отважный паренек.
Он отыскал себе ночлег,
И заказал обед,
И выпил рейнского вина
За королеву Кэт.
Сел йомен рядом на скамью:
«А ну, поведай мне,
Что ты на севере забыл,
В далекой стороне?» —
«Я правду вам открою, сэр:
Мне очень нужен тот,
Кто мог бы честно рассказать,
Где Робин Гуд живет». —
«Я за тобой зайду с утра —
К рассвету будь готов.
Увидишь Робина и всех
Его лесных стрелков!»
Явился йомен на заре,
И, не жалея ног,
Пошел парнишка с ним туда,
Где жил лихой стрелок.
Вот перед Робином он встал,
Колено преклоня:
«Шлет госпожа моя привет
Тебе через меня.
Она зовет тебя, и вот
Ее кольцо в залог.
Беды не бойся — торопись,
Чтоб появиться в срок.
Сойдутся в Лондоне стрелки,
Каких не видел мир —
Будь, Робин, лучником ее
И выйди на турнир!»
«Ты королеве передай, —
Он наказал пажу, —
Что заплачу сполна заклад,
Коль цель не поражу».
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Весной, когда шумит листва
И соловьи поют,
Созвал веселых молодцов
Отважный Робин Гуд.
На них зеленое сукно,
Он в алое одет:
Собрались на турнир стрелки,
Каких не видел свет.
Все в черных шляпах щегольских,
Украшенных пером,
А наконечники у стрел
Покрыты серебром.
«Джон, Клифтон! Вы, друзья, со мной
Отправитесь в поход,
И Мидж, сын мельника, пускай
К компании примкнет.
Эй, Виль Скейтлок, тебя зову:
Без промаха ты бьешь.
А Реннету[162], чтоб лес стеречь,
Остаться лучше всё ж».
Я рада всем твоим друзьям,
Отважный Робин Гуд.
Надеюсь, нынче так тебя
Открыто назовут».
Потом в покои к королю
Скорей пошла она.
«Господь храни вас, государь!» —
«И вас, моя жена». —
«Нет, мне победы не видать:
Где хоть один стрелок,
Что честно с вашими людьми
Помериться бы мог?» —
«Я так и знал, — сказал король, —
Никто им не под стать.
Один лишь только Робин Гуд
Так метко мог стрелять».
«Удвойте ставку, мой супруг», —
Жена ему в ответ.
«Ох, знаю, женщины хитры —
Нет, дорогая, нет».
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
«Эй, Темпест, — молвил государь, —
Мой лучник удалой,
На свете нет стрелка, что б мог
Помериться с тобой».
А леди Робина слегка
По маковке — тук-тук:
«Не раз выигрывал он спор —
Внимательней, мой друг!»
«Поди-ка, Темпест, — государь
Заговорил опять, —
Поставь мишень и укажи,
Откуда вам стрелять».
Тут смелый Локсли произнес:
«Ни словом не прилгну,
Сказав, что я могу попасть
И в солнце, и в луну».
А Клифтон молвил: «Я отдать
Свой верный лук готов,
Коль тонкий прут не расщеплю
Стрелой с трехсот шагов».
Есть три стрелка у короля,
Таких найдешь навряд.
«Игра окончена, мадам», —
Все дамы говорят.
Сказала леди: «Сир! Молю,
Колено преклоня,
Назначьте хоть кого-нибудь,
Чтоб выручил меня». —
И вас, епископ, попрошу!»
Но отвечал прелат:
«Милорд! И пенсом не рискну,
Хоть я весьма богат.
У королевских молодцов
Верны рука и глаз,
А этих северных гостей
Я вижу в первый раз». —
«А сколько б ты на короля
Поставить денег мог?» —
Промолвил Робин; поп в ответ:
«Да весь мой кошелек».
«А что в нем есть? — стрелок спросил. —
По чести мне ответь». —
«Три сотни ноблей там лежит —
Приятно посмотреть».
Снял Робин свой широкий плащ
И наземь положил,
И вынул бархатный кошель,
Который полон был.
Все деньги высыпал на плащ
Веселый Робин Гуд,
И Мидж воскликнул: «Знаю я,
К кому они уйдут».
Тут подошел Малютка Джон,
И Виль явился с ним,
Сказав: «Победу им, клянусь,
Теперь не отдадим».
Король смеется: «Поглядим,
Кому платить за всех»,
А Робин шепчет: «Не тебя
Сегодня ждет успех».
Немногим хуже вожака
Был Мидж, свидетель Бог.
«Эгей, епископ, береги
Свой толстый кошелек!»
И Клифтон прутик расщепил
Тяжелою стрелой,
Хотя противником его
Был парень удалой.
«В честь королевы выстрел мой», —
Скейтлок провозгласил
И прямо в яблочко мишень
Стрелою поразил.
А Темпест молвил королю:
«Поклясться я готов,
Сам знаменитый Робин Гуд
Растил из них стрелков».
«Не может быть, — сказал король, —
Давно уж слышал я,
Что пал он в схватке у ворот,
А с ним — его друзья».
Екатерина говорит,
Колено преклоня:
«Супруг, не гневайтесь на тех,
Кто поддержал меня». —
«Им дам я сорок дней, когда
Они домой пойдут,
И дважды сорок — чтоб сполна
Повеселиться тут».
Сказала королева Кэт:
«Тогда в моем дому
Охотно Робина и всех
Его стрелков приму».
Вскричал епископ: «Робин Гуд?
Изгой нас обманул!
Когда б я знал, что это он,
Деньгами б не рискнул.
«Что ж, коли так? — сказал стрелок. —
Раз услужил ты нам,
То нынче выигрыш с тобой
Поделим пополам».
Но Джон шепнул ему: «Ну нет,
Ты этак не шути.
Придется многих подкупить,
Чтоб целыми уйти!»