Робин Гуд — страница 17 из 46

Епископ уселся за стол.

«А сколько потребуешь ты за обед?

Сдается мне, счет немал». —

«Давай-ка взгляну на богатства твои», —

Епископу Джон сказал.

Он плащ его расстелил на траве

И вытряс тугой кошелек.

Три сотни фунтов, не меньше ничуть,

Оттуда Малютка извлек.



«Хозяин, денег порядочно здесь!

Не правда ль, пленительный вид?

Я милосердно с ним обойдусь,

Хоть он тебя и бранит».

Тут Робин играть и петь повелел

Своим друзьям удалым.

Епископ плясал в ездовых сапогах

И рад был уйти живым.

РОБИН ГУД И КОРОЛЕВА ЕКАТЕРИНА[159]

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Немало грабил Робин Гуд,

Живя в тени лесной,

И королеве он привез

Подарок дорогой.

Сказала та: «Коль жизнь мою

Продлит всесильный Бог,

Тебе и всем твоим друзьям

Я помогу, стрелок».



Пошла с супругом погулять

В цветущий сад она,

Легко беседа их текла,

Приятности полна.

«Как мне развлечь вас? — он спросил.

Ответьте, милый друг». —

«Созвать велите, государь,

Вы лучников на луг». —

«Тогда устрою я турнир,

Каких не видел свет». —

«А что же будет на кону?» —

Она ему в ответ.

«На кон поставлю я, клянусь,

Любезная жена,

Сто бочек пива, эля тож

И рейнского вина,

Оленей жирных сотни три

Из Дэлломских лугов»[160]. —

«Достойный приз, — жена в ответ, —

Для удалых стрелков».

К себе в покой она ушла,

И поспешил на зов

К ней Патрингтон — красивый паж,

Не тратя даром слов.

«Поди сюда, мой мальчуган,

Поди скорей ко мне.

Тебя я в Ноттингем пошлю,

Что в дальней стороне.

Ты город обеги и лес,

Ищи и там и тут,

У добрых йоменов узнай,

Где храбрый Робин Гуд.

Когда ты Робина найдешь,

Кольцо отдай ему.

Пусть едет в Лондон, не боясь

Там угодить в тюрьму.

Турнир отменный провести

Хотим мы с королем,

И я велю, чтоб Робин был

Моим стрелком на нем».

И в Ноттингем пустился паж —

Был путь туда далек.

То несся вскачь, то шел пешком

Отважный паренек.

Он отыскал себе ночлег,

И заказал обед,

И выпил рейнского вина

За королеву Кэт.

Сел йомен рядом на скамью:

«А ну, поведай мне,

Что ты на севере забыл,

В далекой стороне?» —

«Я правду вам открою, сэр:

Мне очень нужен тот,

Кто мог бы честно рассказать,

Где Робин Гуд живет». —

«Я за тобой зайду с утра —

К рассвету будь готов.

Увидишь Робина и всех

Его лесных стрелков!»

Явился йомен на заре,

И, не жалея ног,

Пошел парнишка с ним туда,

Где жил лихой стрелок.



Вот перед Робином он встал,

Колено преклоня:

«Шлет госпожа моя привет

Тебе через меня.

Она зовет тебя, и вот

Ее кольцо в залог.

Беды не бойся — торопись,

Чтоб появиться в срок.

Сойдутся в Лондоне стрелки,

Каких не видел мир —

Будь, Робин, лучником ее

И выйди на турнир!»

Свой плащ зеленого сукна

Отважный Робин снял

И королеве сей же час

В подарок отослал[161].

«Ты королеве передай, —

Он наказал пажу, —

Что заплачу сполна заклад,

Коль цель не поражу».

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

Весной, когда шумит листва

И соловьи поют,

Созвал веселых молодцов

Отважный Робин Гуд.

На них зеленое сукно,

Он в алое одет:

Собрались на турнир стрелки,

Каких не видел свет.

Все в черных шляпах щегольских,

Украшенных пером,

А наконечники у стрел

Покрыты серебром.

«Джон, Клифтон! Вы, друзья, со мной

Отправитесь в поход,

И Мидж, сын мельника, пускай

К компании примкнет.

Эй, Виль Скейтлок, тебя зову:

Без промаха ты бьешь.

А Реннету[162], чтоб лес стеречь,

Остаться лучше всё ж».

Пред королевою стрелки

Склонились до земли.

«Я рада, Локсли[163], — та в ответ, —

Что вы сюда пришли.

Я рада всем твоим друзьям,

Отважный Робин Гуд.

Надеюсь, нынче так тебя

Открыто назовут».

Потом в покои к королю

Скорей пошла она.

«Господь храни вас, государь!» —

«И вас, моя жена». —

«Нет, мне победы не видать:

Где хоть один стрелок,

Что честно с вашими людьми

Помериться бы мог?» —

«Я так и знал, — сказал король, —

Никто им не под стать.

Один лишь только Робин Гуд

Так метко мог стрелять».

«Удвойте ставку, мой супруг», —

Жена ему в ответ.

«Ох, знаю, женщины хитры —

Нет, дорогая, нет».

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Король со свитою своей

Был в Финсбери[164] тогда,

И королева, взяв стрелков,

Поехала туда.

«Эй, Темпест, — молвил государь, —

Мой лучник удалой,

На свете нет стрелка, что б мог

Помериться с тобой».

А леди Робина слегка

По маковке — тук-тук:

«Не раз выигрывал он спор —

Внимательней, мой друг!»

«Поди-ка, Темпест, — государь

Заговорил опять, —

Поставь мишень и укажи,

Откуда вам стрелять».

Тут смелый Локсли произнес:

«Ни словом не прилгну,

Сказав, что я могу попасть

И в солнце, и в луну».

А Клифтон молвил: «Я отдать

Свой верный лук готов,

Коль тонкий прут не расщеплю

Стрелой с трехсот шагов».

Есть три стрелка у короля,

Таких найдешь навряд.

«Игра окончена, мадам», —

Все дамы говорят.

Сказала леди: «Сир! Молю,

Колено преклоня,

Назначьте хоть кого-нибудь,

Чтоб выручил меня». —

«Двух пэров[165] живо я пришлю

И, право, буду рад,

Коль оба, чтоб утешить вас,

Побьются об заклад.

Поди сюда, сэр Ричард Ли,

Твой славен гордый род.

Я знаю верно, что в тебе

Гавейна[166] кровь течет.

И вас, епископ, попрошу!»

Но отвечал прелат:

«Милорд! И пенсом не рискну,

Хоть я весьма богат.

У королевских молодцов

Верны рука и глаз,

А этих северных гостей

Я вижу в первый раз». —

«А сколько б ты на короля

Поставить денег мог?» —

Промолвил Робин; поп в ответ:

«Да весь мой кошелек».

«А что в нем есть? — стрелок спросил. —

По чести мне ответь». —

«Три сотни ноблей там лежит —

Приятно посмотреть».

Снял Робин свой широкий плащ

И наземь положил,

И вынул бархатный кошель,

Который полон был.

Все деньги высыпал на плащ

Веселый Робин Гуд,

И Мидж воскликнул: «Знаю я,

К кому они уйдут».

Тут подошел Малютка Джон,

И Виль явился с ним,

Сказав: «Победу им, клянусь,

Теперь не отдадим».

И вот на каждой стороне

Стоят по трое в ряд.

«Эй, вальдшнеп, глаз побереги!» —

Красавицы кричат[167].

Король смеется: «Поглядим,

Кому платить за всех»,

А Робин шепчет: «Не тебя

Сегодня ждет успех».

И Темпест прямо в цель попал,

Ему поют хвалу,

Но Робин Гуд своей стрелой

Подшиб его стрелу[168].



Немногим хуже вожака

Был Мидж, свидетель Бог.

«Эгей, епископ, береги

Свой толстый кошелек!»

И Клифтон прутик расщепил

Тяжелою стрелой,

Хотя противником его

Был парень удалой.

«В честь королевы выстрел мой», —

Скейтлок провозгласил

И прямо в яблочко мишень

Стрелою поразил.

А Темпест молвил королю:

«Поклясться я готов,

Сам знаменитый Робин Гуд

Растил из них стрелков».

«Не может быть, — сказал король, —

Давно уж слышал я,

Что пал он в схватке у ворот,

А с ним — его друзья».

Екатерина говорит,

Колено преклоня:

«Супруг, не гневайтесь на тех,

Кто поддержал меня». —

«Им дам я сорок дней, когда

Они домой пойдут,

И дважды сорок — чтоб сполна

Повеселиться тут».

Сказала королева Кэт:

«Тогда в моем дому

Охотно Робина и всех

Его стрелков приму».

Вскричал епископ: «Робин Гуд?

Изгой нас обманул!

Когда б я знал, что это он,

Деньгами б не рискнул.

В лесу под вечер подстерег

Меня он как-то раз

И мессу связанным служить

Заставил в поздний час»[169].

«Что ж, коли так? — сказал стрелок. —

Раз услужил ты нам,

То нынче выигрыш с тобой

Поделим пополам».

Но Джон шепнул ему: «Ну нет,

Ты этак не шути.

Придется многих подкупить,

Чтоб целыми уйти!»

ПОГОНЯ ЗА РОБИН ГУДОМ