Робин Гуд — страница 19 из 46

И вместе с нею ел и пил.

Хозяйке гость за доброту

Своей учтивостью платил.

«Охотно, Саймон, рыбаком

Тебя на службу я возьму:

На корабле моем плыви, —

Старуха говорит ему. —

Нехватки нету в парусах,

И он устойчив на волне».

Промолвил Саймон: «Коли так,

На нем спокойно будет мне».

Подняли якорь моряки;

Вот день прошел, за ним другой,

И каждый наживлял крючок,

А Саймон Ли бросал пустой.

«Негоден в деле новичок, —

Ворчали все вокруг него, —

Мы доли не дадим ему,

Ведь он не стоит ничего».

Горюет Саймон: «И зачем

Покинул я свои края?

Ох, мне бы в Пломптон — там бы всласть

Теперь стрелял оленей я.

Кричат, что Саймон криворук,

Мужланы глупые, смеясь.

Коль мы бы встретились в лесу,

Уж там бы я втоптал их в грязь».

Меж тем они себе плывут,

И день безоблачен и тих,

Глядь — чье-то судно по волнам

Проворно догоняет их.

«О горе! — крикнул капитан. —

Отбиться нам не хватит сил.

Мы потеряем весь улов,

Наш тяжкий труд напрасным был.

Французы грабят всех подряд,

И нет пощады никому[180].

Они на берег нас свезут

И бросят в крепкую тюрьму».

Промолвил Саймон: «Капитан,

Ей-ей, не бойся ничего,

А дай мне лук — и я из них

Не пощажу ни одного». —

«Попридержи-ка свой язык,

Ты только хвастаться мастак!

Тебя я сброшу с корабля:

Ты лишний груз, дурной моряк!»

На капитана был он зол,

Но, слова не сказав ему,

Схватил скорее верный лук

И быстро вышел на корму.

«Меня ты к мачте привяжи, —

Велел отважный Саймон Ли, —

Подай мне лук, и я клянусь:

Французам не видать земли».

С его упругой тетивы

Слетела длинная стрела

И, над водою просвистев,

Французу в грудь она вошла.

Он рухнул в люк, и этот бой

Был для него окончен враз,

А тот, кто рядом с ним стоял,

Труп в море сбросил сей же час.

«Меня от мачты отвяжи, —

Воскликнул храбрый Саймон Ли, —

Подай мне лук, и я клянусь:

Французам не видать земли».

И к борту борт суда сошлись,

Когда французы полегли.

Двенадцать тысяч золотых

На корабле у них нашли.

И храбрый Саймон разделил

Добычу эту пополам —

Хозяйке с малыми детьми

И смелым братцам-морякам.

Сказал суровый капитан:

«Для нас, конечно, это честь,

Но эти деньги ты добыл,

Так забирай же всё, что есть!» —

«Не спорь! А те, что я возьму,

На дело доброе пойдут:

На эти деньги я велю

Для бедных выстроить приют»[181].

РОЖДЕНИЕ, ВОСПИТАНИЕ, ПОДВИГИ И ЖЕНИТЬБА РОБИН ГУДА[182]

Тихонько садитесь в кружок, господа,

Послушайте песню мою:

О Робине нынче, отважном стрелке,

И Маленьком Джоне спою.

Был родом из ноттингемширских краев

Смельчак удалой Робин Гуд.

Он в Локсли когда-то родился на свет,

Как люди доселе поют.

Папаша у Робина был лесником

И ловко из лука стрелял:

Как сторож уэйкфилдский, метко стрелу

В мишень за две мили пускал[183].

Раз с Адамом, Вилем и Клемом из Клу[184]

Лесник потягался в стрельбе.

Стояло полста золотых на кону,

И все их забрал он себе.

Уорикский рыцарь по имени Гай[185]

Был дядей жены лесника —

Тот Гай, что огромного вепря убил,

Коль верить хозяйке «Быка».

А брат ее Гэмвелл, что в Гэмвелле жил[186],

Был сквайром не хуже других,

И в Ноттингемшире прославился он,

Учтив, благороден и лих.

Лесничему как-то сказала жена:

«Любимый, родной муженек!

Я с сыном поеду с утра в Гэмвелл-Холл,

Хочу погостить там денек».

Тот молвил: «Джоанна, коль хочешь, езжай,

Бери жеребца моего.

Рассвет настает, посему торопись,

Ведь завтра уже Рождество».

Отцовский скакун под крыльцо приведен,

Как должно, с седлом и уздой.

На Робине шапочка с ярким пером

И новенький плащ щегольской.

На даме изящный зеленый наряд —

Не сыщешь красивей сукна[187].

Так ловко он сшит, что графиней глядит

В сукне домотканом она.

У Робина — с гардой широкою меч,

На поясе ножны висят.

Он молвил: «Скорее отправимся в путь,

До Гэмвелла — миль пятьдесят».

Тут юноша прыгнул проворно в седло,

Готовый помчаться вперед.

Лесничий жену подсадил на коня:

«Не бойся, двоих он снесет».

К соседям они завернули сперва,

И там им вина поднесли,

А после галопом пустился их конь,

И Холл показался вдали.

Они прискакали, и Гэмвелл сестру

Был искренне рад увидать —

Ее целовал, обнимал и просил

С визитом почаще бывать.

Назавтра, как мессу пропели с утра,

Накрыли шесть длинных столов,

Хозяин короткую речь произнес:

«Попотчевать вас я готов!

Но пива придется пока подождать:

Сначала мы кэрол[188] споем».

Так, хлопая, топая, пели они,

Что эхом откликнулся дом.

Горчицу, и ростбиф, и пудинг большой

На каждый поставили стол,

Хозяин сулил допьяна напоить

Любого, кто в гости пришел.

Был кончен обед, и молитву прочли,

И Гэмвелл вскричал: «Веселей!

Пусть дождь за окном, но мы эля нальем

В кругу задушевных друзей.

Теперь же пусть явится Маленький Джон,

Уж больно хорош он на вид,

Скакать и плясать он изрядный мастак

И всех вас, клянусь, рассмешит».

Тут Джон появился, и стали плясать

И йомены, и господа.

Скажу откровенно, что был Робин Гуд

Танцором, ей-ей, хоть куда.

Всем весело было; с восторгом смотрел

На Робина Гэмвелл седой,

А после промолвил: «Мой мальчик, хочу,

Чтоб жить ты остался со мной.

Опорой мне будь, и именье отдам

Любимому я племяшу». —

«Пусть Маленький Джон моим будет пажом —

Я, дядя, об этом прошу».

И Гэмвелл ответил: «Я просьбу твою

Исполню, дружок, без труда».

«Ну, Маленький Джон, — закричал Робин Гуд, —

Поди же скорее сюда!

Мой лук, длинный лук поживей принеси

И стрел поострей раздобудь.

Когда распогодится, в Шервуд пойдем,

Авось да найдем что-нибудь».

Как в Шервуд явился смельчак Робин Гуд,

К губам приложил он рожок,

Полсотни веселых стрелков-молодцов

Сбежались к нему на лужок.

«А где ж остальные? — спросил он тогда. —

Должны быть еще сорок три».

И кто-то ответил: «Хозяин, все здесь,

Под деревом тем посмотри».

Царицу пастушек, Клоринду, тотчас

В тени замечают стрелки.

Наряд ее вешней травы зеленей,

Котурны ее высоки.

Походка изящна, стан тонок и прям,

Гордыни черты лишены,

В руке ее лук, и колчан на боку,

А стрелы остры и длинны.

Как ночь ее волосы, брови как смоль,

А кожа ровнее стекла.

В ней скромность и ум разглядев, Робин Гуд

Вздыхает: «Ох, как же мила!

Куда ты, прекрасная леди, спешишь?»

Ему отвечала она:

«Сэр! В Титбери[189] праздник веселый и пир,

Оленя добыть я должна».

А Робин промолвил: «В беседку со мной

Не хочешь ли, дева, пойти?

Мы там отдохнем, и, наверное, я

Тебя обниму по пути».

Тут стадо оленье в две сотни голов

В тени им попалось лесной.

И самого жирного метко она

Сразила тяжелой стрелой.

«Коль вырезкой сочной, моя госпожа,

Захочешь ты вдруг закусить,

То я убедился: ее у меня

Тебе не придется просить!

Однако вернемся к отважным стрелкам

Поужинать в чаще лесной,

Там ждут нас веселье и лакомств гора —

Идем же, Клоринда, со мной!

Найдешь ты жаркое, и сладкий пирог,

И сливки, и сотовый мед.

Две дюжины слуг ожидают нас там,

Джон тоже хозяина ждет». —

«А как ваше имя?» — Клоринда в ответ.