Робин Гуд — страница 42 из 46

[399]

РОЖДЕНИЕ РОБИН ГУДА

Пер. С.Я. Маршака

Он был пригожим молодцом,

Когда служить пошел

Пажом усердным в графский дом

За деньги и за стол.

Ему приглянулась хозяйская дочь,

Надежда и гордость отца,

И тайною клятвой они поклялись

Друг друга любить до конца.

Однажды летнею порой,

Когда раскрылся лист,

Шел у влюбленных разговор

Под соловьиный свист.

«О Вилли, тесен мой наряд,

Что прежде был широк,

И вянет, вянет нежный цвет

Моих румяных щек.

Когда узнает мой отец,

Что пояс тесен мне,

Меня запрет он, а тебя

Повесит на стене.

Ты завтра к окну моему приходи

Украдкой на склоне дня.

К тебе с карниза я спущусь,

А ты поймай меня!»

Вот солнце встало и зашло,

И ждет он под окном

С той стороны, где свет луны

Не озаряет дом.

Открыла девушка окно,

Ступила на карниз

И с высоты на красный плащ

К нему слетела вниз.

Зеленая чаща приют им дала,

И, прежде чем кончилась ночь,

Прекрасного сына в лесу родила

Под звездами графская дочь.

В тумане утро занялось

Над зеленью дубрав,

Когда от тягостного сна

Очнулся старый граф.

Идет будить он верных слуг

В рассветной тишине.

«Где дочь моя и почему

Не поднялась ко мне?

Тревожно спал я в эту ночь

И видел сон такой:

Бедняжку-дочь уносит прочь

Соленый вал морской.

В лесу густом, на дне морском

Или в степном краю

Должны вы мертвой иль живой

Найти мне дочь мою!»

Искали они и ночи, и дни,

Не зная покоя и сна,

И вот очутились в дремучем лесу,

Где сына качала она.

«Баюшки-баю, мой милый сынок,

В чаще зеленой усни.

Если бездомным ты будешь, сынок,

Мать и отца не вини!»

Спящего мальчика поднял старик

И ласково стал целовать.

«Я рад бы повесить отца твоего,

Но жаль твою бедную мать.

Из чащи домой я тебя принесу,

И пусть тебя люди зовут

По имени птицы, живущей в лесу,

Пусть так и зовут: Робин Гуд!»

Иные поют о зеленой траве,

Другие — про белый лен.

А третьи поют про тебя, Робин Гуд,

Не ведая, где ты рожден.

Не в отчем дому, не в родном терему,

Не в горницах цветных, —

В лесу родился Робин Гуд

Под щебет птиц лесных.

О СЛАВНОМ РОБИН ГУДЕ

Пер. Всев.А. Рождественского

Я расскажу вам, господа, —

Терпенье, дайте срок, —

Как славен Робин Гуд, а с ним

Джон Маленький, стрелок.

В веселом графстве Ноттингам

Родился Робин Гуд,

И милый город Локсли был

Сперва его приют.

Отец его охотой жил

И был стрелок такой,

Что за две мили мог на дюйм

Он попадать стрелой.

Пускай Вильям и Клем из Клю

И из Клодельса Белл

На сорок меток били в цель —

Он всех их одолел.

Был матери его сродни

Сэр Гай, который сам

Повесил шкуру кабана

К Варвикским воротам.

А брат ее звался Гамвелл

Из замка Гамвелл-Холл,

Он первым в графстве Ноттингам

Свое поместье вел.

Мать Гуда мужу говорит:

«К Гамвеллу погостить

Ты должен Робина со мной

Сегодня отпустить».

Ответил он: «Тогда скорей

Ты лошадь собери,

Сочельник завтра, надо вам

Уехать до зари».

И лошадь серую слуга

Оседланной привел.

Был Гуд одет в короткий плащ

И праздничный камзол.

В темно-зеленом платье мать,

Как Гуд, в плаще она;

У короля такого нет

Добротного сукна.

Повесил саблю Робин Гуд,

На правый бок кинжал.

«Дорога долгая, спешим!» —

Он матери сказал.

На лошадь за его спиной

Без страха села мать,

Вдвоем легко их добрый конь

Мог по дороге мчать.

Сначала Робин у друзей

Соседей сел за стол.

Потом ни разу не слезал

До замка Гамвелл-Холл.

Эсквайр радушно встретил их

У своего двора.

Целуя их, сказал: «Клянусь,

Я рад тебе, сестра.

Обедню утром отстояв,

Накрыли шесть столов.

Хозяин молвил: «Гости, вам

Обед уже готов.

Никто без гимнов не нальет

Вина себе в бокал.

Все стали петь, рукоплеща,

И замок задрожал.

Сыры, свинина, торт из слив

Лежали по столам.

«Всё ваше, пейте веселей», —

Сказал Гамвелл гостям.

Обед окончен. Духовник

Уже сказал: «Аминь».

Слугу хозяин подозвал:

«Вина, да дров подкинь.

Пускай Джон Маленький придет,

Нет юноши милей.

Всех лучше может веселить

Он шутками гостей...»

Едва Джон Маленький пришел,

Все танцевать бегут,

И лучшим из танцоров был,

Клянусь вам, Робин Гуд.

И был подобным танцам рад

Хозяин всей душой.

«Останься, Робин, — он сказал. —

Зачем тебе домой?

Опора старости моей,

Ты примешь лес и дом».

Гуд попросил: «Позволь, чтоб Джон

Служил моим пажом».

Эсквайр племяннику в ответ:

«Согласен я с тобой».

«Иди сюда, — промолвил Гуд, —

Джон, паж веселый мой,

И принеси мой длинный лук,

Да стрел побольше с ним,

Когда настанет ясный день,

Мы в Шервуд поспешим!..»

В веселом Шервуде в свой рог

Трубить стал Робин Гуд,

И дважды по пяти стрелков

Предстали тут как тут.

«Вас мало, — молвил Робин Гуд, —

Нам нужно сорок три».

«Вон там они, — ответил Ао, —

Под деревом смотри».

Пришла Клоринда, пастухов

Царица в тех местах,

В зеленом платье до колен,

В высоких сапогах.

Какая поступь у нее!

Как гибко клонит стан!

Могучий лук в ее руке

И полный стрел колчан.

Как волосы ее черны,

Как бледен цвет ланит!

Она спокойна и скромна

Пред Робином стоит.

«Куда вы?» — Робин Гуд спросил.

Она ему в ответ:

«На праздник дичи я ищу,

Слежу олений след».

«Красавица, пойдемте в лес, —

Промолвил Робин Гуд: —

Оленей трех иль четырех

Стрелки подстерегут».

Оленей целые стада

Бегут в лесную сень,

Клоринда натянула лук,

И пал один олень.

«Клянусь, — Гуд молвил, — не видал

Я женщины смелей,

Ты всё сумела бы достать

Без помощи моей.

Но все-таки в зеленый лес,

Красавица, пойдем,

Чтоб пировать перед моим

Охотничьим столом».

Грушевые там пироги,

Оленина была,

И, кроме Джона, много слуг

Теснилось у стола.

Клоринда спрашивает: «Как

Вас, добрый сэр, зовут?»

И слышит от него в ответ:

«Зовусь я Робин Гуд.

В веселом Шервуде живу,

Но был бы жребий мой

Еще приятней, если б ты

Была моей женой».

Она зарделась и в ответ

Ему сказала: «Да».

«Пусть приведут, — воскликнул Гуд, —

Священника сюда».

«Нет, сэр, — ответила она, —

Меня на праздник ждут.

Не хочешь ли пойти со мной,

Веселый Робин Гуд?»

«Джон Маленький, — воскликнул Гуд, —

Оленя мне! Стрелкам

Вели охотиться. С зарей

Сюда я буду сам».

Гуд не проехал пары миль,

Как дерзких семь стрелков

Оленя требуют назад

(Я клясться в том готов).

«На помощь, Джон! — воскликнул Гуд. —

Не будем трусить их!»

И, сабли выхватив, они

Свалили пятерых,

Взмолились двое остальных,

И жалостливый Джон

Просил их с миром отпустить

И пожалеть их жен.

Так было всё близ Титбурей,

Под легкий звон струны,

Я — скрипачей король, и мне

Поверить вы должны.

Во время битвы я играл,

Клоринда пела им:

«Победа, Роб, на праздник мы,

Танцуя, поспешим».

Как много ехало людей

Навстречу нам верхом!

И мавританский танец был,

И шествие с быком.

И Томас, наш судебный клерк,

Влюбленный в Мэри, с ней

Скакал верхом и целовал

Волну ее кудрей.

Пируют Томас, Мэри, Нан,

И мне вина несут.

Да здравствует в своих лесах

С Клориндой Робин Гуд!

Сэр Роджерс, пастор, оказать

Услугу Гуду рад,

Он руки их соединил

И совершил обряд.

И Робин Гуд пошел с женой

По зарослям густым.

В веселом Шервуде щеглы

Про счастье пели им.

«А где стрелки?» — промолвил Гуд,

Когда был в роще он.

«В лесу, под деревом густым», —

Ему ответил Джон.

Стрелки гирлянду принесли,

Невеста вся в цветах

И с Гудом отдыхать идет

С улыбкой на устах.

Пусть девушки поверят мне:

Я лишь под утро мог

Уйти домой, неся вино

И свадебный пирог.

Еще одно к моим словам

Добавить мне позволь:

Помолимся за короля.

Да здравствует король!

Чтоб были дети у него,

Добро творили нам,

Про Робин Гуда я спою

Тогда по всем лесам.

РОБИН ГУД И НИЩИЙ

Пер. Г.В. Адамовича

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Хочу я знатным господам

Сейчас поведать тут

О приключении одном,

Где был и Робин Гуд.

В дорогу Робин собрался

Без спутников своих

И к Бернисделю он пришел

Лишь в сумерках густых.

Какой-то бедный человек

Там повстречался с ним,

Спешивший с посохом в руке,

Тяжелым и большим.

Он плащ заплатанный носил,

Чтоб не застыть в пути,

Подкладок было в том плаще

Не меньше двадцати.

Висела сумка чрез плечо,

Набитая едой.

Ее поддерживал ремень

Тяжелый и большой.

Три низких шляпы он надел

Одну поверх другой.

Его ни ливень не страшил,

Ни ураган ночной.

Тут добрый Робин преградил

Ему дальнейший путь,

Решив, что должен быть богат

Тот нищий чем-нибудь.

«Стой, — добрый Робин говорит. —

Стой, нищий, не беги!»

Тот не ответил ничего,

Но участил шаги.

«Так нет же, — Робин говорит, —

Ты не спасешься! Стой!»

«Клянусь, стоять я не хочу, —

Ответил удалой. —

Темнеет, к дому моему

Далекий путь тяжел,

Без ужина останусь я

И буду страшно зол». —

«Клянусь я, — Робин говорит, —

Таская на спине

Подобный ужин, мог бы ты

Подумать обо мне,

Что тоже хочет каждый день

Обедать, может быть!

Хотел в харчевню я зайти,

Да нечем заплатить.

Вы, сударь, мне ссудить должны

На два иль на три дня».

«Свободных, — нищий проворчал, —

Нет денег у меня.

Ты ведь совсем еще не стар,

А, кажется, лентяй...

Не дам тебе я ни гроша,

Хоть год проголодай».

«Клянусь я, — Робин говорит, —

Сошлись недаром мы,

И не уйдешь ты от меня,

Не вытряхнув сумы.

Свой плащ заплатанный снимай,

Да убирайся прочь,

Да развязать твои мешки

Не позабудь помочь.

И помни — коль посмеешь ты

Хотя б разинуть рот,

Я посмотрю, легко ль стрела

Чрез нищего пройдет».

С усмешкой нищий отвечал:

«Ты лучше опусти

Кривую палку; мог бы ты

И пострашней найти!

И не надейся — я не трус.

Нашел чем испугать!

На то лишь палка и годна,

Чтоб пудинг ей мешать!

Попробуй, — спорить я готов, —

Ты, может быть, удал,

А не получишь ничего,

Не на того напал!»

Тут в гневе Робин изогнул

Свой благородный лук,

Вложил широкую стрелу,

Но не развел и рук,

Как благородная клюка

Ударила его,

И не осталось от стрелы

И лука ничего.

Напрасно Робин из ножон

Меч вырвал горячо —

Другой ужаснейший удар

Разбил ему плечо.

Мне кажется, что сорок дней

Меча не тронет он.

Ни слова Робин не сказал,

Душою огорчен.

Нельзя ни биться, ни бежать.

Что делать — он не знал.

А посох благородный тут

Еще жесточе стал.

По ребрам, шее, по спине

Был Робин награжден.

Пока, ударов не снеся,

Не повалился он.

«Послушай, — нищий говорит, —

Теперь валяться срам,

Ты лучше стоя подожди,

Пока я денег дам!

Пойдешь в харчевню да вина

Потребуешь бокал.

Пусть знают все твои друзья,

Как славно ты гулял!»

Не молвил Робин ничего,

Не шевельнул рукой.

Недвижный, покрывался он

Землистой бледнотой.

«Скончался», — нищий рассудил

И храбро начал путь.

Желал бы я, чтоб на него

Вам удалось взглянуть.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Трем людям Робина идти

Случилось тем путем,

Где предводитель их без чувств

Валялся под холмом.

Склонились к Робину они,

Рыдая тяжело.

Им рассказать никто не мог,

Что здесь произошло.

Они ощупали его,

Но не открыли ран,

Лишь у запекшегося рта

Кровь била, как фонтан.

Но пригоршня воды ему

Дала немного сил,

Он шевельнулся, поглядел

И вдруг заговорил.

«Что было с вами, господин? —

Спросили. — Кто напал?»

Тут Робин про свою беду,

Вздыхая, рассказал:

«Прекрасный лук мой этот лес

Лет двадцать сторожит,

Но я никем и никогда

Так не бывал избит.

Какой-то нищий проходил,

Он на меня напал,

И ребра посохом своим

Он мне переломал.

На холм смотрите — плащ его

Еще заметен там.

Вы отомстить ему должны,

Коль был я дорог вам.

Пусть тут же, на моих глазах,

Его накажет плеть.

Сюда ведите, дайте мне

Спокойно умереть.

А если недостанет сил

Тащить его сюда,

Хоть преградите путь, а то

Я не снесу стыда». —

«Вы слабы, вас оберегать

Останется один,

А негодяя приведут

Другие, господин». —

«Клянусь я, — Робин говорит, —

Нет времени словам,

Поторопитесь — как бы он

Не отплатил и вам». —

«Нет, с ним расправа не трудна,

И нам неведом страх

Пред проходимцем, что бредет

Лишь с посохом в руках.

Недолго устоит клюка,

Извольте лишь смотреть.

Мы приведем его сюда

И приготовим плеть.

Тогда решим мы — пасть ему

Иль на ветвях висеть!» —

«Но будьте хитрыми, пока

Не ждет он ничего,

Да завладейте поскорей

Вы посохом его».

Оставим Робина теперь

С одним из удальцов.

Он обессилел и не мог

Пройти и двух шагов.

Мы ж возвратимся к храбрецу,

Что на гору всходил

И, зла не помня своего,

Уже спокоен был.

Тот холм, где свой держал он путь,

Был молодцам знаком.

Три мили сократив, они

Пошли другим путем.

Спешили, не щадили сил,

Сквозь чащу, через грязь,

Ни на горы всходить, ни с гор

Спускаться не страшась.

И обошли врага — ничто

Не помешало им.

У рощи спрятались они

Под деревом густым.

Там нищего подстерегать

Решили с двух сторон.

Не ожидая ничего,

Приблизился к ним он.

Чуть поравнялся, как один

Со всех рванулся сил,

Заметил посох и его

За острие схватил.

Сверкнул отточенным ножом

И закричал другой:

«Брось посох, негодяй, не то

Отходную запой!»

И посох отняли они

И кинули в траву.

Чуть с горя нищий не решил,

Что бредит наяву.

Невероятен был его

Ужаснейший испуг:

Без посоха он стал и слаб,

И беззащитен вдруг.

Не знал, чего хотят враги,

Их велико ль число.

Он смерти ждал — в его душе

Отчаянье росло.

«О, ради Бога, — он сказал, —

На что вам жизнь моя?

Нож опустите, иль сейчас

Умру со страху я.

Ведь я не сделал никогда

Вам никакого зла.

За кровь несчастного вся жизнь

Вам будет тяжела».

«Ты лжешь, — ответили они, —

Клянемся в том, злодей.

Ты чуть героя не убил,

Отраду всех людей.

Мы поведем тебя к нему.

И что с тобою там

Нам сделать — вздернуть иль убить, —

Пусть выберет он сам».

«Всё кончено — спасенья нет, —

Так нищий рассудил,

И свет Господень стал ему

И горек, и постыл. —

Освободиться б, — думал он, —

Да посох мне опять.

Пусть попытаются они

Тогда меня связать».

И он задумался — нельзя ль

Дела восстановить

И этих молодых людей

Во всём перехитрить.

Хотел за стыд пережитой

Он причинить им зло.

Дул резкий ветер — он решил,

Что тут ему везло.

«Оставьте, — молвил, — господа,

Вы нищего пожить,

Ведь вам не может кровь его

Ни в чем полезной быть.

Ведь, защищаясь, я убил

Того, кто нападал.

За жизнь награду поценней

Охотно я бы дал.

Пустите честно, не сломав

Мне шеи иль ребра —

Сто фунтов ваши да еще

Не меньше серебра.

Его я долго под плащом

Копил и собирал.

В мешок запрятал, и никто

Того не замечал».

Совет понравился, и вмиг

Свободен нищий был.

Ведь было ясно, что бежать

Он не нашел бы сил.

Решили юноши: сперва

Все деньги отберут

И, нищему не дав уйти,

На месте же убьют.

Ведь добрый Робин знать не мог

Об этом ничего.

Он счастлив будет услыхать,

Что умер враг его.

«Что время тратить, — говорят, —

Рассчитывайся, плут.

За преступление с тебя

Недорого берут.

Коль все сокровища отдашь,

Не изменив словам,

Свободным сделаешься ты,

Что б ни грозило нам».

Тут на заплатанном плаще

Мешки он растянул

Тяжелые — со стороны,

Откуда ветер дул.

Большую сумку отцепил,

Набитую едой;

Что фунтов десять было там,

Ручаюсь головой.

Он широко ее раскрыл

И, в обе взяв руки,

Слегка приподнял над собой.

Не двигались стрелки.

Тут всё лежащее в мешке —

Хлеб, пироги, яйцо, —

Собравшись с силами, швырнул

Он прямо им в лицо.

Им показалось — свет померк

За черной пеленой.

Был нищий радостью объят

И поднял посох свой.

Он поглядел — как их наряд

Испачкан, загрязнен,

Почистить платье надо им,

И чистку начал он.

Они еще не поднялись,

Еще был мутен взгляд, —

Удары крепкие на них

Посыпались, что град.

Стрелки бесстрашные бежать

Со всех пустились ног.

Проворен нищий, но никак

Он их догнать не мог.

«Повремените, — вскрикнул он, —

Куда же так спешить!

Ведь не успели вы еще

И денег получить!

Скажите: из мешка ли пыль

Так испугала вас?

Хороший посох у меня,

Всё вычистит тотчас!»

Но не ответили они,

Безмолвней мертвых скал.

Покуда нищий в темный лес

От них не убежал.

Напрасно было бы искать

Его во мгле ночной.

Судите сами, как они

Отправились домой?

Всё просит Робин рассказать.

«Всё плохо», — говорят.

«Но, — молвил Робин, — были ль вы,

Где мельницы стоят?

Обильна мясом та земля,

Хоть всё зубами рви.

Не оттого ль плащи у вас

В лохмотьях и крови?»

Им стыдно слово проронить,

Им не поднять главы.

«Я, — молвил Робин, — так и знал,

Что попадетесь вы.

Всё дело расскажите мне

С начала до конца.

Как встретили, куда свели,

Как били молодца?»

Тут всё, что я вам рассказал,

Поведали ему:

Про то, как нищий их провел,

Опорожнив суму,

Как ребра все до одного

Он им пересчитал,

Как в чащу темную потом

Коварно убежал,

Как добрели они домой,

Как больно им ходить...

И вскрикнул добрый Робин: «Вон!

Позора нам не смыть».

Хоть Робин яростью пылал,

Но тем развеселен,

Что поплатились удальцы,

Им улыбнулся он!

РОБИН ГУД И ГАЙ ГИСБОРН

Пер. Н.С. Гумилёва

Когда леса блестят в росе

И длинен каждый лист,

Так весело бродить в лесу

И слушать птичий свист!

Щебечет дрозд, найдя себе

Среди ветвей приют,

Так громко, что в своем лесу

Проснулся Робин Гуд.

«Клянусь, — он весело сказал, —

Мне снился славный бой;

Мне снились сильных два стрелка,

Дерущихся со мной.

Они осилили меня

И отняли мой лук.

Не будь я Робин здесь в лесу,

Коль пощажу их двух».

Джон Маленький сказал на то:

«Как быстрый ветер — сон;

Как ветер, что сегодня дул,

А завтра, где же он?» —

«Скорей, веселые друзья,

Будь, Джон, и ты готов;

Иду в зеленые леса

Искать моих стрелков».

Оделись, не забыл никто

Колчан и стрелы взять,

И прочь, в зеленые леса,

Отправились стрелять.

Пришли они в зеленый лес,

На старый их лужок

И увидали, что стоит

Под деревом стрелок.

Кинжал и меч он на боку

Потрагивал своем.

Был в шкуру конскую одет

И с гривой и с хвостом.

И Джон промолвил: «Господин,

Под деревом постой,

А я один пойду к стрелку

Узнать, кто он такой». —

«Ты, Джон, совсем не кладом стал,

И грусть меня берет,

Как часто, отставая сам,

Я шлю людей вперед.

Плута не хитрость узнавать,

Беседуя с плутом.

И если б мой не треснул лук,

Покаялся б ты в том».

Решили так и разошлись

И Робин Гуд, и Джон.

Джон в Бернисдель пошел, куда

Все тропы знает он.

Когда ж пришел он в Бернисдель,

Был вздох его тяжел,

Он двух товарищей своих

Убитыми нашел.

А Скарлет убегал пешком

Среди камней и пней,

Его преследовал шериф

Со стражею своей.

«Пущу стрелу я, — молвил Джон, —

Христос дает мне знак,

Шерифа я остановлю,

Чтоб не спешил он так».

И тотчас наложил стрелу

На лук свой длинный Джон,

Но был из тонкой ветки лук,

Переломился он.

«Зачем, зачем ты, злая ветвь,

На дереве росла?

Ты мне не помощь принесла,

А столько, столько зла».

Но выстрел, хоть случайным был,

Всё ж даром не пропал,

Среди шерифовых людей

Вильям из Трента пал.

О, лучше б дома был Вильям,

Печалью удручен,

Чем в это утро повстречать

Стрелу, что бросил Джон.

Но уверяют, что в бою

Пять стоит больше трех.

Джон Маленький шерифом взят

И, связан, лег на мох.

Довольно занимал нас Джон.

Что ж делал Робин Гуд,

Когда к могучему стрелку

Стопы его ведут?

Промолвил Робин: «Добрый день!»

«Привет!» — сказал другой.

«Судя по луку твоему,

Стрелок ты неплохой». —

«Свободен я, — сказал стрелок, —

Во времени моем!»

Ответил Робин: «Буду я

Твоим проводником». —

«Я здесь изгнанника ищу,

Чье имя Робин Гуд.

Желанней встретить мне его,

Чем золотой сосуд». —

«Ты встретишь Робина, стрелок,

Когда пойдешь со мной;

В зеленой роще мы сперва

Потешимся игрой.

Сперва покажем ловкость мы,

Избрав вот эту весь.

И встретится нам Робин Гуд,

Быть может, скоро здесь».

Они нарезали кустов

В лесу, где вился хмель.

И наплели из них крестов,

Стрелять желая в цель.

«Начни же, — молвил Робин Гуд, —

Начни, товарищ мой!»

«О нет, клянусь, — ответил тот, —

Я стану за тобой».

И первый выстрел Гуда в цель

Был мимо на вершок;

Хоть ловок незнакомец был,

Но так стрелять не мог.

Своей второй стрелой стрелок

Слегка царапнул хмель,

Но Робин выпустил стрелу —

И расщепляет цель.

Сказал он: «Бог тебя храни,

Стрелял ты славно тут,

И если сердце как рука,

Тебя не лучше Гуд».

«Скажи ты имя мне свое?» —

Стрелок спросил его.

«Нет, — Робин отвечал, — пока

Не скажешь своего».

Тот молвил: «Я живу в горах,

Чтоб Робина поймать,

И кличут Гай Гисборн, когда

Хотят меня позвать».

«Живу в лесу я, — был ответ, —

Давно тебя дразня,

Я бернисдельский Робин Гуд,

И ты искал меня».

Безродный каждый видеть мог

Усладу для очей:

Смотреть на бьющихся стрелков,

На темный блеск мечей.

На то, как бились те стрелки,

Мог два часа взирать;

Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн

Не думали бежать.

Но спотыкнулся Робин Гуд

О маленький пенек,

Со страшной силой Гай Гисборн

Его ударил в бок.

«Спаси меня, — воскликнул Гуд, —

Спаси, Христова Мать.

Не подобает никому

До срока умирать».

Воззвал к Марии Робин Гуд —

И вновь исполнен сил.

И, сзади нанеся удар,

Он Гая уложил.

Схватил он голову врага,

Воткнул на длинный лук:

«Ты был изменником всю жизнь

И кончил быть им вдруг».

И Робин взял ирландский нож,

Лицо изрезал он;

Один узнал бы Гая, кто

Не женщиной рожден.

И молвил: «Ну, лежи, сэр Гай,

Своей судьбе будь рад;

За злой удар моей руки

Возьмешь ты мой наряд». —

Он свой надел на Гая плащ,

Что зеленей листвы;

Сам конской шкурой облечен

От ног до головы. —

Твой лук, и стрелы, и трубу

Возьму с собой я вдаль,

Я навестить моих людей

Отправлюсь в Бернисдаль».

И в путь пустился Робин Гуд,

В рог Гая затрубив;

Над Джоном Маленьким склонясь,

Услышал звук шериф.

«Послушайте, — сказал шериф, —

Свершился правый суд.

Рог Гая трубит потому,

Что умер Робин Гуд.

Сегодня рано загремел

Сэр Гай Гисборна рог».

А вот и в шкуре конской сам

Подходит к ним стрелок.

«Проси, чего ты хочешь, Гай,

Я всё тебе дать рад». —

«Не нужно, — Робин отвечал, —

Мне никаких наград.

Повержен мною господин,

Позволь убить слугу;

И никаких других наград

Просить я не могу». —

«Безумец, — отвечал шериф, —

Ты б мог богатым стать.

Но раз так мало просишь ты,

Могу ль я отказать?»

Услышал господина Джон

И понял — час настал.

«С Христовой силой в небесах

Свободен я», — сказал.

Вот к Джону, развязать его,

Нагнулся Робин Гуд,

Но только стража и шериф

Опять его возьмут.

«Ступайте, — молвил Робин Гуд, —

Подалее от глаз,

Ведь исповедь подслушивать

Не принято у нас».

Взял Робин свой ирландский нож,

Разрезал путы рук

И ног, а после Джону дал,

Как дар, сэр Гая лук.

Джон поднял лук и наложил

Стрелу на рукоять,

И это увидал шериф

И бросился бежать.

Бежал обратно в Ноттингам,

Как только мог, шериф,

И стража бросилась за ним,

Его опередив.

Но как он быстро ни бежал

И как ни прыгал он,

Стрелою в спину угодил

Ему веселый Джон.

РОБИН ГУД И ЛЕСНИКИ ИЛИ ПОСЕЩЕНИЕ РОБИН ГУДОМ НОТТИНГАМА

Пер. Н.С. Гумилёва

Был мальчик Робин Гуд высок.

Дерри, дерри даун.

Уже в пятнадцать лет

Из тех веселых молодцов,

Смелей которых нет.

Хей, даун, дерри, дерри даун.

Собрался раз он в Ноттингам,

Идет в лесу, и вот

Пред ним пятнадцать лесников

Пьют пиво, эль и мед.

«Что нового?» — спросил их Гуд.

«Что знал ты до сих пор?

Король устроил спор стрелков». —

«Пойду и я на спор». —

«Смешно, — сказали лесники, —

Такой мальчишка вдруг

Пойдет стрелять пред королем,

Взять не умея лук!»

«На двадцать марок, — Робин Гуд

Ответил, — спорь со мной,

И на сто сажень попаду

В оленя я стрелой».

«Идет, — сказали лесники, —

И спорим мы с тобой,

Что на сто сажень не попасть

Тебе в него стрелой».

И поднял Робин честный лук

С широкою стрелой

И на сто сажень уложил

Оленя в тьме лесной.

Сломал ему он два ребра,

А может быть, и три,

Стрела пронзила грудь насквозь,

И не застряв внутри.

Олень вскочил, олень застыл,

Олень упал в кусты.

«Я выиграл, — воскликнул Гуд, —

Платите мне фунты».

«Ну, нет, — сказали лесники, —

Твой выигрыш пропал,

Бери свой лук и уходи,

Пока не опоздал».

И Робин стрелы взял свои,

И взял свой честный лук,

И улыбнулся про себя,

Войдя в широкий луг.

Вот стал он стрелы приставлять

К звенящей тетиве,

И из пятнадцати врагов

Четырнадцать — в траве.

Тот, кто затеял этот спор,

Собрался убежать,

Но Робин Гуд, подняв свой лук,

Вернул его опять

И молвил: «Вновь не скажешь ты,

Что я стрелок плохой! —

И голову ему разбил

Он надвое стрелой. —

Такой стрелок я, — молвил Гуд, —

Что сделал ваших вдов

Мечтающими, чтобы вы

Тех не сказали слов».

Народ бежит, оставив свой

Прекрасный Ноттингам,

Чтоб Робин Гуда захватить,

На помощь лесникам.

Один остался без руки,

И без ноги другой,

А Робин, взяв свой лук, ушел

В зеленый лес густой.

А ноттингамцы лесников,

Как знают все о том,

Могилы вырыв, погребли

На кладбище потом.

РОБИН ГУД И ЕПИСКОП

Пер. Г.В. Иванова

Эй, подойдите, господа,

Послушайте рассказ,

Как сам епископ мессу пел

За Робин Гуда раз.

Случилось это в яркий день:

Чуть начал Феб вставать.

Стрелок веселый Робин Гуд

Собрался погулять.

Бредет он по лесу и вдруг

Заметил меж ветвей

Епископ гордый перед ним,

Со свитою своей.

«Клянусь! — воскликнул Робин Гуд.

Я вовсе не хочу,

Чтоб я был пойман, осужден

И отдан палачу!»

Он видит хижину вблизи,

Стучится у дверей,

Старухе громко он кричит:

«Спаси меня скорей!»

«Но кто ты? — спрашивает та. —

И как тебя зовут?» —

«Все знают, вне закона я.

Зовусь я — Робин Гуд.

Епископ едет через лес,

Отрядом окружен,

И, если буду я открыт,

Меня повесит он».

Старуха молвит: «Если ты

Взаправду Робин Гуд,

То от епископских людей

Найдешь ты здесь приют.

Мне платье Робин Гуд принес

В Рождественскую ночь,

И постараюсь я ему

В опасности помочь». —

«Возьми же мой зеленый плащ

С колчаном и мечом,

А мне твой серый плащ отдай

С твоим веретеном».

Так нарядившись, Робин Гуд

Идет к своим друзьям,

Назад глядит он, позади

Епископ едет сам.

«Кто там, — Джон Маленький сказал, —

Бредет сквозь лес густой?

Я ведьму старую сейчас

Попотчую стрелой».

И крикнул Робин Гуд: «Постой,

Ведь больно стрелы бьют!

Взгляни, ведь я — твой господин,

Твой добрый Робин Гуд!»

Епископ в хижину вошел

И крикнул, разъярясь:

«Пусть Робин Гуда мне ведут,

Предателя, тотчас!»

Старуху посадив с собой

На белого коня,

Он всё смеялся: «Робин Гуд,

Узнаешь ты меня».

Но, проезжая через лес,

Вдруг встал он, недвижим.

Он видит храбрых сто стрелков

Под деревом большим.

Епископ спрашивает: «Кто

Стоит рядами тут?»

Старуха молвит: «Мнится мне,

Что это Робин Гуд».

Сказал епископ: «Кто ж со мной?

Я, право, не пойму!» —

«Поймешь, епископ-дуралей,

Коль юбку подыму!»

Вскричал епископ: «Горе мне!» —

И повернулся вспять,

Но Робин Гуд ему кричит,

Велит ему стоять.

«Какой почтенный гость у нас!» —

Сказал с улыбкой Джон.

И крепко привязал коня

Епископского он.

А Робин Гуд зеленый плащ

Снял со своей спины

И триста фунтов отсчитал

Епископской казны.

«Теперь, — воскликнул Робин Гуд, —

Пускай домой идет!»

Джон Маленький ответил: «Нет,

Пусть мессу пропоет!»

Епископа взял Робин Гуд

И привязал к стволу,

И тот пропел им «Отче наш»

И всем стрелкам хвалу.

И лишь потом епископ наш

Отправился домой

Верхом, но задом наперед,

Держась за хвост рукой.

РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН

Пер. М.И. Цветаевой

Рассказать вам, друзья, как смельчак Робин Гуд

Бич епископов и богачей, —

С неким Маленьким Джоном в дремучем лесу

Поздоровался через ручей?

Хоть и Маленьким звался тот Джон у людей,

Был он телом — что добрый медведь!

Не обнять в ширину, не достать в вышину —

Было в парне на что поглядеть!

Как с малюточкой этим спознался Робйн,

Расскажу вам, друзья, безо лжи.

Только уши развесь: вот и труд тебе весь! —

Лучше знаешь — так сам расскажи.

Говорит Робин Гуд своим добрым стрелкам:

«Даром молодость с вами гублю!

Много в чаще древес, по лощинкам — чудес,

А настанет беда — протрублю.

Я четырнадцать дней не спускал тетивы,

Мне лежачее дело не впрок.

Коли тихо в лесу — побеждает Робин,

А услышите рог — будьте в срок».

Всем им руку пожал и пошел себе прочь,

Веселея на каждом шагу.

Видит: бурный поток, через воду — мосток,

Незнакомец — на том берегу.

«Дай дорогу, медведь!» — «Сам дорогу мне дашь! —

Тесен мост, тесен лес для двоих». —

«Коль осталась невеста, медведь, у тебя, —

Знай — пропал у невесты жених!»

Из колчана стрелу достает Робин Гуд:

«Что сказать завещаешь родным?»

«Только тронь тетиву, — незнакомец ему, —

Вмиг знакомство сведешь с Водяным!»

«Говоришь, как болван, — незнакомцу Робин, —

Говоришь, как безмозглый кабан!

Ты еще и руки не успеешь занесть,

Как к чертям отошлю тебя в клан!»

«Угрожаешь, как трус, — незнакомец в ответ, —

У которого стрелы и лук.

У меня ж ничего, кроме палки в руках,

Ничего, кроме палки и рук!» —

«Мне и лука не надо — тебя одолеть,

И дубинкой простой обойдусь.

Но, оружьем сравнявшись с тобой, посмотрю,

Как со мною сравняешься, трус!»

Побежал Робин Гуд в чащи самую глушь,

Обтесал себе сабельку в рост

И обратно помчал, издалече крича:

«Ну-ка, твой или мой будет мост?

Так, с моста не сходя, естества не щадя,

Будем драться, хотя б до утра.

Кто упал — проиграл, уцелел — одолел, —

Такова в Ноттингеме игра». —

«Разобью тебя в прах! — незнакомец в сердцах. —

Посмеются тебе — зайцы рощ!»

Посередке моста сшиблись два молодца,

Зачастили дубинки, как дождь.

Словно грома удар был Робина удар:

Так ударил, что дуб задрожал!

Незнакомец, кичась: «Мне не нужен твой дар, —

Отродясь никому не должал!»

Словно лома удар был чужого удар, —

Так ударил, что дол загудел!

Рассмеялся Робин: «Хочешь два за один?

Я всю жизнь раздавал, что имел!»

Разошелся чужой — так и брызнула кровь!

Расщедрился Робин — дал вдвойне!

Стал гордец гордеца, молодец молодца

Молотить, что овес на гумне!

Был Робина удар — с липы лист облетел!

Был чужого удар — звякнул клад!

По густым теменам, по пустым головам

Застучали дубинки, как град.

Ходит мост под игрой, ходит тес под ногой,

Даже рыбки пошли наутек!

Изловчился чужой и ударом одним

Сбил Робина в бегущий поток.

Через мост наклонясь: «Где ты, храбрый боец?

Не стряслась ли с тобою беда?»

«Я в холодной воде, — отвечает Робин, —

И плыву — сам не знаю куда!

Но одно-то я знаю: ты сух, как орех,

Я ж, к прискорбью, мокрее бобра.

Кто. вверху — одолел, кто внизу — проиграл, —

Вот и кончилась наша игра».

Полувброд-полувплавь, полумертв-полужив,

Вылез — мокрый, бедняжка, насквозь!

Рог к губам приложил — так, ей-ей, не трубил

По шотландским лесам даже лось!

Эхо звук понесло вдоль зеленых дубрав,

Разнесло по Шотландии всей,

И явился на зов — лес стрелков-молодцов,

В одеянье — травы зеленей.

«Что здесь делается? — молвил Статли Вильям. —

Почему на тебе чешуя?» —

«Потому чешуя, что сей добрый отец

Сочетал меня с Девой Ручья». —

«Человек этот мертв!» — грозно крикнула рать,

Скопом двинувшись на одного.

«Человек этот — мой! — грозно крикнул Робин. —

И мизинцем не троньте его!

Познакомься, земляк! Эти парни — стрелки

Робин-Гудовой братьи лесной.

Было счетом их семьдесят без одного,

Ровно семьдесят будет с тобой.

У тебя ж будет: плащ цвета вешней травы,

Самострел, попадающий в цель,

Будет гусь в небесах и олень во лесах.

К Робин Гуду согласен в артель?»

«Видит Бог, я готов! — Удалец просиял. —

Кто ж дубинку не сменит на лук?

Джоном Маленьким люди прозвали меня,

Но я знаю, где север, где юг». —

«Джоном Маленьким — эдакого молодца?!

Перезвать! — молвил Статли Вильям. —

Робин-Гудова рать — вот и крестная мать,

Ну, а крестным отцом — буду сам».

Притащили стрелки двух жирнух-оленух,

Пива выкатили — не испить!

Стали крепким пивцом под зеленым кустом

Джона в новую веру крестить.

Было семь только футов в малютке длины,

А зубов — полный рот только лишь!

Кабы водки не пил да бородки не брил —

Был бы самый обычный малыш!

До сих пор говорок у дубов, у рябин,

Не забыла лесная тропа,

Пень — и тот не забыл, как сам храбрый Робин

Над младенцем читал за попа.

Ту молитву за ним, ноттингемцы за ним,

Повторили за ним во весь глот.

Восприемный отец, статный Статли Вильям

Окрестил его тут эдак вот:

«Джоном Маленьким был ты до этого дня,

Нынче старому Джону — помин,

Ибо с этого дня вплоть до смертного дня

Стал ты Маленьким Джоном. Аминь».

Громогласным ура — раздалась бы гора! —

Был крестильный обряд завершен.

Стали пить-наливать, крошке росту желать:

«Постарайся, наш Маленький Джон!»

Взял усердный Робин малыша-крепыша,

Вмиг раскутал и тут же одел

В изумрудный вельвет — так и лорд не одет! —

И вручил ему лук-самострел:

«Будешь метким стрелком, молодцом, как я сам,

Будешь службу зеленую несть,

Будешь жить, как в раю, пока в нашем краю

Кабаны и епископы есть.

Хоть ни фута у нас — всей шотландской земли,

Ни кирпичика — кроме тюрьмы,

Мы как сквайры едим и как лорды глядим.

Кто владельцы Шотландии?» — «Мы!»

Поплясав напослед, солнцу красному вслед

Побрели вдоль ручьевых ракит

К тем пещерным жильям, за Робином — Вильям...

Спят... И Маленький Джон с ними спит.

Так под именем сим по трущобам лесным

Жил и жил, и состарился он.

И как стал умирать, вся небесная рать

Позвала его: «Маленький Джон!»

РОБИН ГУД СПАСАЕТ ТРЕХ СТРЕЛКОВ

Пер. М.И. Цветаевой

Двенадцать месяцев в году,

Не веришь — посчитай.

Но всех двенадцати милей

Веселый месяц май.

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингем,

Весел люд, весел гусь, весел пес...

Стоит старуха на пути,

Вся сморщилась от слез.

«Что нового, старуха?» — «Сэр,

Злы новости у нас!

Сегодня трем младым стрелкам

Объявлен смертный час». —

«Как видно, резали святых

Отцов и церкви жгли?

Прельщали дев? Иль с пьяных глаз

С чужой женой легли?» —

«Не резали они отцов

Святых, не жгли церквей,

Не крали девушек, и спать

Шел каждый со своей». —

«За что, за что же злой шериф

Их на смерть осудил?» —

«С оленем встретились в лесу —

Лес королевским был». —

«Однажды я в твоем дому

Поел, как сам король.

Не плачь, старуха! Дорога

Мне старая хлеб-соль».

Шел Робин Гуд, шел в Ноттингем,

Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз...

Глядит: в мешках и в узелках

Паломник седовлас.

«Какие новости, старик?» —

«О сэр, грустнее нет:

Сегодня трех младых стрелков

Казнят во цвете лет». —

«Старик, сымай-ка свой наряд,

А сам пойдешь в моем.

Вот сорок шиллингов в ладонь

Чеканным серебром». —

«Ваш — мая месяца новей,

Сему же много зим...

О сэр! Нигде и никогда

Не смейтесь над седым!» —

«Коли не хочешь серебром,

Я золотом готов.

Вот золота тебе кошель,

Чтоб выпить за стрелков!»

Надел он шляпу старика —

Чуть-чуть пониже крыш.

«Хоть ты и выше головы,

А первая слетишь!»

И стариков он плащ надел —

Хвосты да лоскуты.

Видать, его владелец гнал

Советы суеты!

Влез в стариковы он штаны.

«Ну, дед, шутить здоров!

Клянусь душой, что не штаны

На мне, а тень штанов!»

Влез в стариковы он чулки.

«Признайся, пилигрим,

Что деды-прадеды твои

В них шли в Иерусалим!»

Два башмака надел: один —

Чуть жив, другой — дыряв.

«Одежда делает господ.

Готов. Неплох я — граф!»

Марш, Робин Гуд! Марш в Ноттингем!

Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп! —

Вдоль городской стены шериф

Прогуливает зоб.

«О, снизойдите, добрый сэр,

До просьбы уст моих!

Что мне дадите, добрый сэр,

Коль вздерну всех троих?» —

«Во-первых, три обновки дам

С удалого плеча,

Еще — тринадцать пенсов дам

И званье палача».

Робин, шерифа обежав,

Скок! и на камень — прыг!

«Записывайся в палачи!

Прешустрый ты старик!» —

«Я век свой не был палачом;

Мечта моих ночей:

Сто виселиц в моем саду —

И все для палачей!

Четыре у меня мешка:

В том солод, в том зерно

Ношу, в том — мясо, в том — муку, —

И все пусты равно.

Но есть еще один мешок:

Гляди — горой раздут!

В нем рог лежит, и этот рог

Вручил мне Робин Гуд». —

«Труби, труби, Робинов друг,

Труби в Робинов рог!

Да так, чтоб очи вон из ям,

Чтоб скулы вон из щек!»

Был рога первый зов как гром!

И — молнией к нему —

Сто Робин-Гудовых людей

Предстало на холму.

Был следующий зов — то рать

Сзывает Робин Гуд.

Со всех сторон, во весь опор

Мчит Робин-Гудов люд.

«Но кто же вы? — спросил шериф,

Чуть жив. — Отколь взялись?» —

«Они — мои, а я Робин,

А ты, шериф, молись!»

На виселице злой шериф

Висит. Пенька крепка.

Под виселицей, на лужку,

Танцуют три стрелка.

ПРИЛОЖЕНИЯ