Робин Гуд — страница 24 из 24

что текст документа сочинил писатель, но это не так. Он позаимствовал его из подлинной описи владений и доходов Рамзейского монастыря — одного из богатейших земельных собственников феодальной Англии.

Маленький Джон и многие другие герои книги М. А. Гершензона сошли в нее прямо с листов длинных пергаментных свитков XII и XIII столетий.

Но писатель, конечно, не ограничивается пересказом сведений, которые он почерпнул из документов эпохи.

Его герои- живые люди средневековой Англии. Автор заставляет их чувствовать и совершать поступки согласно духу изображаемого времени. Сюжеты своих рассказов о Робин Гуде он заимствует из народных баллад.

Так история превращается в историческую повесть.

Вместе с Робин Гудом и его друзьями мы присутствуем на лесных сходках и стрелковых состязаниях, сражаемся против лордов и их наемников, помогаем бедным и притесняемым людям. Мы воочию видим, как феодальный гнет и злоупотребления господ порождают в крестьянах дух сопротивления и борьбы. Вилланы жгут помещичьи усадьбы и податные описи. Неуловимые лесные стрелки добиваются унижения всесильного шерифа — наместника короля, а затем и убивают его.

Не нужно, однако, забывать, что эти картины жизни средневековой Англии — лишь часть подлинной действительности. Чтобы лучше понять ее, следует помнить, что феодальный строй сохранялся в Англии и впредь на протяжении нескольких столетий. Несмотря на сопротивление лордам, английские крестьяне не были в силах освободиться от их гнета, и даже такое мощное восстание, как выступление во главе с Уотом Тайлером, было разгромлено.

Сподвижники Робин Гуда — смелые и опытные воины, люди, бросившие свои дома и земельные участки. Они ушли в леса и боролись против несправедливости. Но таких людей, променявших рабскую зависимость на вольную жизнь и разбой, в средневековой Англии была лишь кучка. Основная же масса крестьян была прикреплена к земле не только силою законов и властью лордов, но и самим хозяйством, и податься им было некуда. Когда феодальный гнет превышал привычные размеры и жизнь становилась совсем невыносимой, вилланы восставали и бунтовали. Но стоило королю пообещать им облегчить их долю, как доверчивые вилланы расходились по домам, где их ждали голодные дети, невозделанная пашня или несжатая нива, нестриженые овцы, некормленый скот. Вера в бога и в награду за трудную жизнь, которую они получат на «том свете», примиряла их с несправедливостью и угнетением.

Я уже говорил, что Робин Гуд, даже если его никогда и не было на самом деле, сыграл в истории Англии большую роль. Какую же именно? Ни он и никто подобный ему не освободил крепостных вилланов от гнета и зависимости. Но была глубокая причина для того, чтобы баллады и сказания о добром разбойнике, предводителе «зеленых молодцов», переходили из поколения в поколение, множились и украшались все новыми подробностями.

У людей обездоленных и подневольных не возникало да и не могло возникнуть сомнений в реальности Робин Гуда! Было бы невыносимо трудно жить и сносить повседневные унижения и притеснения, если бы не мысль, что народ рождал и будет рождать таких героев, как Робин, — не склоняющих головы перед аббатами и рыцарями, перед королевскими законами, отважно бросающихся в бой против несправедливости, которой был переполнен феодальный мир средневековья. Эта мысль не только утешала крестьян, она давала им силы для сопротивления, поддерживала в народе чувство собственного достоинства, которое не смогли растоптать чванливые лорды и хитроумные попы.

А. Я. ГУРЕВИЧ, доктор исторических наук


ПРИМЕЧАНИЯ

Аббат — настоятель католического мужского монастыря, подчиняющийся непосредственно папе.

Аверерт — гужевая повинность.

Бенедиктинец — католический монах ордена святого Бенедикта.

Бовата — половина виргаты; первоначально боватой обозначали участок поля, который мог быть вспахан одним быком в плуговой запряжке.

Бушель — английская мера сыпучих тел (в настоящее время равняется 36,37 литра).

Виллан — крепостной или полусвободный крестьянин в средневековой Англии.

Виргата — четверть гайды.

Гайда — земельный надел, участок пахотной земли, лугов, пастбища; в различных местностях размеры гайды были различны. Часто гайда разделялась на 120 долей, называемых акрами.

Галера — старинное гребное судно, гребцами которого назначались преступники.

Герзум — денежный подарок, который держатель земли должен был выплачивать своему господину.

Гериет — уплата, следовавшая лорду после смерти держателя земли. Обычно в уплату гериета дети умершего отдавали господину лучшую голову скота, чаще всего быка.

Герольд — вестник, глашатай; распорядитель на рыцарских турнирах.

Глимен — странствующий музыкант, певец, скоморох в средневековой Англии.

День святого Петра в веригах — 5 августа.

Каноник — священник католической церкви, живший при больших соборах и подчинявшийся определенному уставу, но не давший монашеского обета.

Капеллан — священник при домашней церкви в Англии; руководитель церковного хора.

Квартер — английская мера сыпучих тел, равная 8 бушелям (в настоящее время — 290,9 литра).

Келарь — монах, которому в. монастыре поручены были кладовые, погреба, склады и т. д.

Лепта- древнегреческая мелкая монета; скромная жертва, посильное пожертвование.

Манор — господское поместье в средневековой Англии.

Менестрель — странствующий музыкант во Франции и в Англии в средние века. Народный певец.

Меркет — платеж, который виллан выплачивал лорду за выдачу дочери замуж. Иногда меркет выплачивался и при женитьбе сына.

Михайлов день, Майклмас -29 сентября. Как правило, виллан, державший полный надел — виргату, — должен был работать на лорда по три дня в неделю в течение всего года, а с 1 августа по 29 сентября — по пяти дней в неделю. Помимо этого, виллан должен был около пятнадцати дней в году выходить на «помочь».

Омела — нарост-полупаразит на различных деревьях.

Пенс, или пенни, — в средние века мелкая серебряная монета; весом пенса считался вес двадцати двух хороших пшеничных зерен. 12 пенсов составляли шиллинг. 160 пенсов составляли марку.

Пилигрим — странствующий богомолец, паломник.

Погайдовый сбор налагался обычно на целый округ, причем все общины округа — города и деревни — сообща отвечали за взнос всей суммы. Общая сумма раскладывалась между общинами в соответствии с числом гайд, находившихся в их руках.

Пребенда — у католиков плата духовным лицам за совершение богослужения.

Приор — настоятель в католическом мужском монастыре.

Ренталии — книги, в которые заносились все обязанности держателей земли, арендаторов-крестьян, перед владельцем земли, феодалом, — все виды оброка и барщины, которые должен был выплачивать или отрабатывать держатель за пользование землей.

Рив — сельский староста в феодальной Англии; часто — управляющий владельца земель.

Рода — жердь, которой измеряли ширину полосы в поле, около 5,5 ярда.

Сарацины — так в средние века в Европе называли арабов.

Сенешал — управляющий манором, действовавший от имени лорда.

Тонзура — выстриженное на макушке место у католических духовных лиц.

Уэй — средневековая английская мера веса, имевшая разное значение в различных районах Англии.

Фартинг — мелкая английская монета, равная 1/4 пенни.

Феод — земля, находившаяся во владении феодала; барское поместье.

Фриар — монах.

Хирограф — документ, части которого хранились у обеих сторон, связанных договором.

Чельдрон — средневековая английская мера сыпучих тел, имевшая разное значение в различных районах Англии.

Шериф — высшее административное и судебное должностное лицо графства в Англии.

Шиллинг — английская монета (1/20 фунта стерлингов).

Эль — светлое английское пиво.

Ярд — английская мера длины; в настоящее время равняется 0,9144 метра.