Робинзон Крузо. История полковника Джека — страница extra из 125

Комментарии

1

РОБИНЗОН КРУЗО

История издания «Робинзона Крузо» достойна его «приключений». Поначалу ни один лондонский издатель не принимал рукописи. Затем, когда книга все-таки появилась, пришел успех немедленный и широкий. «Типографская краска на страницах «Робинзона» еще не успела просохнуть, — рассказывает библиограф, — а уже стали писать подражания ему». В общей сложности, вместе с переделками, к исходу прошлого века насчитывалось до семисот различных изданий «Робинзона». Неизменным спутником книги сделались иллюстрации, выполненные знаменитым французским графиком Гранвиллем в 30-х годах XIX столетия.

Первый перевод «Робинзона» в России был с французского, что часто у нас случалось с английскими книгами. Появился этот перевод в 60-х годах XVIII века и принадлежал Якову Трусову. В 40-х годах XIX столетия «Робинзон» был переведен на русский язык с английского.

Историкам литературы еще предстоит выяснить, насколько опыт Дефо учитывал Пушкин, когда он был занят выработкой своей повествовательной прозы. Следов интереса нашего великого поэта к «Робинзону» пока не обнаружено, однако он знал «Дневник чумного года».

У Лермонтова в «Герое нашего времени» описывается некий франт с прической «под мужика» и с тростью, «как у Робинзона Крузо». Эта деталь свидетельствует о том, что Робинзон сделался у нас популярен и даже моден, подобно героям Байрона.

Одним из самых усердных читателей «Робинзона» был Толстой. С книгой Дефо он фактически не расставался всю жизнь. По заданию Толстого один из учителей яснополянской школы сделал краткий пересказ «Робинзона», Толстым опубликованный. Толстой не только читал «Робинзона», он старался «робинзонить» (выражение Руссо) на деле. Простая трудовая жизнь — вот что привлекало Толстого в судьбе Робинзона, который был для Толстого примером «нормального человека».

Читать «Приключения Робинзона» обычно начинают в детстве. Наиболее долговечным изложением книги Дефо для детей оказалась обработка Корнея Чуковского. В конце 1920-х годов А. В. Франковский отредактировал перевод «Робинзона», выполненный М. Шишмаревой еще в начале нашего века, и в таком виде этот перевод неоднократно переиздавался. Наиболее обстоятельно исследован и прокомментирован «Робинзон Крузо» академиком М. П. Алексеевым.

Подобно своим великим соотечественникам Шекспиру и Диккенсу, создатель «Робинзона» нашел у нас «вторую родину», он стал некогда как бы «русским» писателем и остается им до сих пор.

М. и Д. Урновы

2

Стр. 21 …мой отец приехал из Бремена… — Бремен издавна был одним из важных портовых городов северо-западной Германии. В XVII–XVIII вв. Бремен вел оживленную торговлю с Англией я ее колониями.

3

…обосновался в Гулле. — Гулль (или Халл) — город в Йоркшире на восточном берегу Англии. Расположенный в устье реки Хамбер, при впадении в море нескольких судоходных рек, Гулль являлся одним из портов, связывавших центральные области Англии с северными странами Европы. Упоминаемый ниже Йорк, древний город северной Англии, давший имя одному из самых обширных графств королевства Йоркшир, также являлся весьма важным торговым центром.

4

…переделали в Крузо. — Одного из товарищей Дефо по учению в диссидентской семинарии в Ньюингтон-Грине звали Тимоти Крузо; по-видимому, Дефо воспользовался его фамилией для своего героя. Обращает на себя внимание близость английской фамилии к немецкому слову «крёйц» (Kreuz) и глаголу «крейцен» — крестить (англ. to cross или to cruise). Очень возможно, что такое истолкование фамилии Дефо мог знать от упомянутого выше Тимоти Крузо. Один из первых биографов Дефо, Райт, отметил, что семья Крузо, проживавшая в городе Лидсе, имела латинский девиз на своем гербе, означавший «под крестом» (sub cruce); любопытно также заглавие одного из ранних немецких подражаний роману Дефо: «Немецкий Робинзон, или Бернгард Крейц» (1727). Из текста романа Дефо остается неясным, считал ли он имя Робинзон личным именем или фамильным прозванием. В дальнейшем герой именуется также Робином и Бобом; последнее является уменьшительным от имени Роберт. В конце первой части романа действует также другой Робинзон — матрос из взбунтовавшейся команды корабля, приставшего к острову незадолго до освобождения героя.

5

…в английском пехотном полку… — По трактату 1657 г. Англия должна была предоставить шесть тысяч солдат и часть своего флота для борьбы против Фландрии, принадлежавшей в то время Испании.

6

…знаменитый полковник Локхарт… — Дефо имеет в виду Уильяма Локхарта (1621–1676), английского дипломата, бывшего послом правительства Кромвеля во Франции, и военного деятеля. Локхарт руководил прославленным сражением под Дюнкерком, принудив к сдаче этот город 15 июня 1658 г. и разгромив стоявший здесь испанский флот. Кромвель назначил Локхарта губернатором Дюнкерка.

7

…под Дюнкерком. — Укрепленный портовый город на берегу Немецкого моря, населенный преимущественно фламандцами, Дюнкерк играл большую роль в войнах XVII–XVIII вв. Долгое время Дюнкерк был предметом спора между Англией и Францией. В 1662 г. Дюнкерк окончательно перешел к Франции.

8

Стр. 22. …и даже мудрец… — Дефо говорит о библейском царе Соломоне. В «Книге притчей Соломоновых» говорится: «…не дай мне ни бедности, ни богатства» (XXX, 8).

9

Стр. 23. …не принимать участия в нидерландской войне… — Дефо имеет в виду войну между Англией и Нидерландами в 1652–1654 гг. Уже ранние критики романа отметили допущенную здесь Дефо двойную хронологическую ошибку: покинув Англию 1 сентября 1651 г., Робинзон не должен был знать об этой войне. Кроме того, отец Робинзона не мог указывать ему на смерть его старшего брата, убитого, как говорит сам Дефо, в битве под Дюнкерком, то есть семь лет спустя.

10

Стр. 26. …мы пришли на Ярмутский рейд. — Портовый город Ярмут расположен в устье рек Яра и Бьюра, образующем удобную стоянку для морских судов. Упоминаемый ниже Ньюкасл, большой старинный город северо-восточной Англии, на левом берегу реки Тайн, в девятнадцати километрах от моря. Судоходная река Тайн на всем протяжении от города до моря уже во времена Дефо представляла собой огромный док; множество судов двигалось по реке и стояло на якоре у причалов.

11

Стр. 27. …разыгрался жесточайший шторм. — В ноябре 1703 г. над Ла-Маншем и южной Англией в течение двух дней свирепствовала страшная буря. Дефо был в это время в Лондоне. В следующем году он издал книгу: «Буря, или Собрание наиболее достопримечательных несчастных случаев, происшедших как на море, так и на суше во время недавней страшной бури» (1704). Это был первый опыт Дефо в создании книги описательных очерков, устанавливавший его репутацию как журналиста; в то же время «Буря» была одной из первых книг этого жанра в английской литературе. В этой книге Дефо называет Ярмут, Гулль, Ньюкасл и многие другие порты восточного побережья Англии и приводит много примеров гибели людей и опустошений, которые вызвал жестокий ураган. Описание шторма на страницах «Робинзона Крузо» соответствует многому из того, что рассказывается в «Буре». В конце книги Дефо поместил письмо, якобы написанное «с борта корабля «Джон и Мэри», стоявшего на Ярмутском рейде во время великой бури», многие подробности которого Дефо перенес и в свой роман.

12

Стр. 29. …заколол бы для меня откормленного тельца… — Робинзон имеет в виду евангельскую притчу о блудном сыне.

13

Стр. 30. …как корабль фарсийский потерпел крушение из-за Ионы… — Начитанный в Библии судохозяин имеет в виду рассказ, помещенный в «Книге пророка Ноны», известный каждому английскому моряку того времени. Ослушавшись повеления господня — идти и проповедовать в Ниневии, пророк Иона сел на корабль, шедший в город Фарсис, но бог «воздвиг на море крупный ветер, и сделалась великая буря. Устрашились моряки и сказали Ионе: «Что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас?» Тогда он сказал им: «Возьмите меня и бросьте меня в море, и море утихнет для вас, ибо я знаю, что ради меня постигла вас эта великая буря». Но эти люди начали усиленно грести, чтобы пристать к земле, но не могли, потому что море все продолжало бушевать… Тогда они взяли Иону и бросили его в море, и утихло море от ярости своей». Иона же был проглочен китом и находился в его чреве три дня и три ночи, а затем был извергнут на сушу.

14

Стр. 31. …как попросту выражаются наши моряки, «в рейс в Гвинею». — Под Гвинеей европейцы подразумевали тогда западный берег Африки, простирающийся между Сьерра-Леоне и Бенином; однако, говоря о «гвинейском вояже» как о выражении, заимствованном из жаргона моряков, Дефо, может быть, имел в виду специфическое его значение: под «гвинейским кораблем» в XVII–XVIII вв. нередко подразумевался корабль, везший на продажу чернокожих невольников, а под «гвинейским купцом» — работорговец.

15

Стр. 33. Сале (ныне Рабат-Сале) — порт на атлантическом берегу Марокко, на правом берегу реки Бу-Регрег, впадающей в океан; в средние века — важнейшая торговая гавань северо-западной Африки, в XVII в. — независимая республика и знаменитое пиратское гнездо. Славившиеся своими смелыми действиями, пираты из Сале наносили такой заметный ущерб морской торговле, что английские власти в XVII в. предпринимали против них целые экспедиции. В это время в Англии печатались списки лиц, захваченных пиратами из Сале, воспоминания людей, спасшихся из плена, и т. д. В распоряжении Дефо могло быть большое количество печатных источников с описанием случаев, очень сходных с измышленным им двухлетним пленением в Сале Робинзона и, следовательно, придававших его повествованию полное правдоподобие. Подобные случаи имеются, например, в хорошо известных Дефо собраниях рассказов английских моряков и путешественников, составленных Р. Хаклюйтом («Важнейшие плавания, путешествия и открытия английского народа…», 1589) и продолжателем его С. Перчасом («Посмертные бумаги Хаклюйта, или Странствования Перчаса, содержащие в себе историю мира в путешествиях по суше и по морю англичан и других народов», 1625). Хаклюйт поместил рассказ о пленении Томаса Сандерса, захваченного в 1585 г. маврами из Триполи, который бежал из неволи вместе с восемнадцатью другими пленниками в простой лодке; Сандерс с товарищами провел в этой лодке двадцать один день, пока не был спасен шедшим мимо английским кораблем. С еще большей уверенностью можно утверждать, что многие подробности пребывания Робинзона в Сале были заимствованы Дефо из книги Джона Огильби «Африка» (1670); она служила Дефо одним из источников при создании романа «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона» (1720), вышедшего в свет через год после «Робинзона Крузо».

16

…в глубь страны, ко двору султана… — В XVII в. в Марокко правила династия мусульманских султанов — Саадинов; резиденцией их был город Мекнес.

17

Стр. 34. …ни одного невольника англичанина, ирландца или шотландца… — Ошибка Дефо: на следующей странице упомянут корабельный плотник «тоже невольник — англичанин».

18

…с мальчиком — Мареско, как они называли его… — В нескольких изданиях «Робинзона Крузо», вышедших в 1719 г., прозвание мальчика напечатано было различно — Maresco или Moresco. Остается неясным, что именно Дефо имел в виду, называя так юного спутника Робинзона в морских прогулках. В первом случае итальянское слово Maresco могло означать корабельного ученика, юнгу; во втором — Moresco, Morisco — молодого мавра, или мориска. Мор исками назывались потомки мавров-мусульман, насильно обращенных в христианство испанскими католическими королями, изгнанные или эмигрировавшие из Испании в города Северной Африки (между концом XV и началом XVII в.). Вероятно, Дефо имел в виду мавританского мальчика или юношу. В тексте романа остается также неразъясненным, не тождествен ли этот Мареско с мальчиком, в дальнейшем именуемым Ксури.

19

Стр. 36. В сторожевой башне, что стоит у входа в гавань… — При входе в гавань города Сале действительно находилась крепостная башня, окруженная хорошо укрепленными стенами. Вид этой крепости представлен на особом рисунке в книге Джона Огильби, откуда эту топографическую подробность и заимствовал Дефо.

20

Стр. 37. …его звали Ксури… — Имя это, несомненно, восходит к арабскому языку. «Ксарами» или «ксурами» («ксур» — множественное число от «ксар» или «каср») называются еще и сейчас в Марокко и Тунисе укрепленные деревни пустыни, островки обработанной земли и оседлой жизни посреди каменистых плато и песчаных дюн; слово это сохранилось и в названиях населенных местностей, например, Ксар-эс-Сук в Марокко, Ксур-Эссаф — в Тунисе и т. д. Это арабское слово также могло стать известным Дефо из какого-либо описания Северной Африки и, в его понимании, как собственное имя должно было, по-видимому, означать «выходца из деревни внутреннего Марокко».

21

Стр. 42. …мы видели на берегу людей… — Все описание африканских дикарей очень близко к тому, что рассказывается о туземцах Мозамбикского берега в романе Дефо «Жизнь и пиратские приключения славного капитана Сингльтона». Это подтверждает, что оба произведения имеют общие источники. Возможно, что Дефо пользовался книгой Джона Огильби «Африка», где также рассказывается об этом и сообщаются и другие сведения о негритянских племенах атлантического побережья, почти текстуально совпадающие с теми, которые приводит Дефо.

22

Стр. 43. Животное оказалось леопардом… — Весь рассказ об убитом Робинзоном леопарде повторен также в «Жизни капитана Сингльтона», в рассказе о его приключениях в Центральной Африке.

23

Стр. 45. …уплатить… восемьдесят серебряных «восьмериков»… — «Восьмериком» (a piece of eight) называлась испанская серебряная монета, находившаяся в широком обращении в международной торговле XVIII в. Название свое эта монета получила оттого, что стоимость ее равнялась восьми реалам (денежная единица, также употреблявшаяся в Бразилии).

24

…мы вошли в залив де Тодос-лос-Сантос… — Хотя Дефо приводит как португальское название этого залива у берегов Бразилии, так и английский перевод этого названия, но несомненно, что он имеет в виду не только залив (Bahia de Todos los santos), но и портовый город при входе в этот залив — Байю (Bahia), основанный португальцами в 1549 г. и долгое время бывший столицей Бразилии; город Байя имеет также и другое название: Сан-Сальвадор, которое Дефо упоминает ниже (стр. 49). История этой португальской колонии, несомненно, была достаточно подробно известна Дефо, так как она более тесно связана с колониальными устремлениями англичан в XVII–XVIII вв. С переходом Португалии под испанское владычество (в 1580 г.) Бразилия часто подвергалась вторжениям англичан, французов и голландцев. Голландцы прочно утвердились в Бразилии в 1630 г. и овладели Баней; они были изгнаны оттуда лишь в 1648 г. Этим объясняется разноплеменность европейских колонистов-«плантаторов» в Бразилии в XVII в., к которому отнесено действие в «Робинзоне Крузо», и, в частности, также отраженное в романе Дефо разнообразие денежных единиц, имевших в то время хождение в Бразилии.

25

…двадцать дукатов за шкуру леопарда… — Дукат — золотая монета, впервые появившаяся в Венеции в конце XIII в.; впоследствии дукаты чеканились во многих европейских странах; в данном случае имеются в виду нидерландские дукаты.

26

Стр. 46. Это был владелец «инхеньо»… — В оригинальном тексте, где это португальско-бразильское слово встречается несколько раз, оно везде напечатано Дефо с ошибкой: ingenio, вместо — engenho (энженьо); так в Бразилии называют сахарный завод с плантацией сахарного тростника; бразильское «сеньор де энженьо» — помещик. Выше Дефо также неточно транскрибировал обращение к Робинзону капитана португальского корабля, который должен был сказать «senhor inglese» — «сеньор инглезе», то есть «господин англичанин».

,27

Стр. 49. …купцами из Сан-Сальвадора… — См. прим. к стр. 45 (см. коммент. 24 — верстальщик).

28

…негров-невольников для работы в Бразилии. — Ввоз невольников-негров на европейских кораблях из Африки в Бразилию начался с конца XVI в., вскоре после захвата и колонизации Бразилии португальцами, и продолжался непрерывно в XVII и XVIII вв. Отметим сложное и противоречивое отношение Дефо к работорговле. Задолго до создания «Робинзона Крузо» Дефо посвятил несколько смелых стихов торговле европейцев африканскими неграми в большом сатирико-дидактическом стихотворении «Исправление нравов» (1702), в котором он клеймил пороки своего времени. Эти стихи считаются одним из первых в английской поэзии гуманистических протестов против бесчеловечного обращения с невольниками и против «торговцев человеческими душами». Дефо резко осуждает здесь тех купцов, считающихся христианами, которые торгуют африканскими неграми.

Невинные туземцы бесчестно заманиваются ими в ловушки,

И человеческие души вымениваются на безделушки,

Несчастных увозят в христианские страны,

Чтобы они трудились в еще худших пустынях,

Нежели те, в которых они когда-то жили.

Мучения, которым подвергаются обманутые невольники, неописуемы, утверждает Дефо и подчеркивает, что наихудшими из владельцев являются голландцы и в особенности испанцы:

…Испанская жестокость

Склонна мучить тело и растлевать разум.

С этим стихотворным протестом можно сравнить замечания Дефо о бесчеловечном обращении с невольниками-неграми в английской колонии Виргинии в Америке в романе «Полковник Джек» (1722). Тем не менее за четыре года до написания приведенных выше стихотворных строк (в «Исправлении нравов») Дефо в своем «Опыте о проектах» рекомендовал английскому правительству закупить в Гвинее двести негров для общественных работ, а в написанном на целое десятилетие позже «Робинзона Крузо» «Плане английской торговли» (1728) Дефо подчеркивал, что ослабевающая торговля Англии с Африкой может быть существенно подкреплена такой статьей, как работорговля. Из приведенных сопоставлений можно заключить, что в вопросе о работорговле, как и во многих других вопросах, которые поднимал роман о Робинзоне, Дефо оставался типичным представителем своего времени и своего класса.

29

«Асьенто» (исп. asiento) — контракт, договор об откупе, об обложении налогом; это слово также означало привилегию на работорговлю, выдававшуюся от имени испанского короля. В Англии это слово получило известность не ранее 1713 г., когда между испанским и английским правительствами был заключен так называемый «Договор об асьенто». «Договор об асьенто» действовал в течение всей жизни Дефо и был отменен только в 1739 г., все это время служа поводом для постоянных пререканий между испанским и английским правительствами.

30

Стр. 51. Мыс Святого Августина находится в северной части Бразилии.

31

Фернандо ди Норонья — остров вулканического происхождения в Атлантическом океане, близ берегов Бразилии. Как видно из дальнейшего рассказа, корабль повернул на запад, держа курс на остров Барбадос в Караибском море.

32

Стр. 52. …ближе к реке Ориноко… — На титульном листе первого издания «Робинзона Крузо» река названа «Оронукве» (Oronooque), в тексте романа она именуется «Оруноко» (Oroonoko); общепринятое ныне название этой южноамериканской реки (в нынешней Венесуэле) — Ориноко. Область, прилегающая к Ориноко, была открыта Колумбом в 1498 г. Дефо издавна интересовался ею, тем более что в его время она была еще плохо картографирована и описана. В особенности Дефо увлечен был книгой Уолтера Роли (Raleigh) «Рассказ об обширной, богатой и прекрасной империи Гвианы» (1596), смелого авантюриста и путешественника елизаветинской поры, мечтавшего отвоевать у испанцев весь богатый край, с его неисчерпаемыми, как ему казалось, россыпями золота. У. Роли рассказывал, как он поднимался вверх по течению реки Ориноко и строил планы захвата ее британскими колонистами; заключенный в Тауэр на целое десятилетие, Роли и там продолжал мечтать о дальнейших путешествиях; в 1616 г. он получил разрешение вторично отправиться на реку Ориноко за золотом, но эта экспедиция была неудачной, и по возвращении в Англию он был казнен (1618 г.). Еще в начале своей деятельности Дефо представил Вильгельму III проект, всецело основанный на мечтаниях Роли; и позже Дефо продолжал тщательно изучать все описания Роли и других путешественников; возможно, что в руках Дефо была также карта, нарисованная Роли по возвращении из его первого путешествия (один из экземпляров этой карты, хранящийся в Британском музее, имеет пометки, сделанные, по-видимому, рукой Дефо). Через год после издания «Робинзона Крузо» Дефо выпустил в свет «Историческое известие» о путешествиях Роли (1720); известно также, что Дефо готовил особую брошюру для «Компании южных морей» с проектом отправки в устье Ориноко нескольких кораблей британского флота. Все это свидетельствует, что у Дефо были основания поселить Робинзона на одном из островов Атлантического океана, приблизительно на широте устья реки Ориноко.

33

Стр. 57. …набил карманы сухарями… — Ошибка Дефо: на предшествующей странице Робинзон утверждает, что он подплыл к кораблю «раздевшись».

34

Стр. 64. …не более ста ярдов… — Один ярд равен трем футам (91 см).

35

Стр. 91. «Призови меня в день печали…» — цитата из входящей в Библию Псалтыри.

36

Стр. 94. Я искал кассавы… — Тропическое растение с мясистыми корнями; индейцы Южной Америки растирают и прессуют эти корни для получения съедобного крахмала.

37

Стр. 98. Пек равен одной четверти бушеля (или 9,09 литра)»

38

Стр. 101. Лиденхоллский рынок — старый лондонский рынок. Во времена Дефо был одним из важнейших рынков города; туда доставлялось много битой птицы и дичи.

39

Стр. 102. …в числе прочих пингвины. — Назвав пингвинов среди птиц, которых Робинзон видел на острове, Дефо допустил ошибку: пингвины живут только в южном полушарии, и самая северная граница их распространения находится значительно южнее, чем остров, где жил Робинзон.

40

Стр. 106. …повесил их для острастки других. — Во времена Дефо в Англии даже мелкое воровство наказывалось смертной казнью через повешение. Варварский обычай оставлять на виселицах трупы казненных воров держался в Англии до 1834 г.

41

…вышло около двух бушелей… — Бушель — мера объема для сыпучих тел (равна 35,3 литра). Таким образом, урожай Робинзона составил сам-двенадцать.

42

Стр. 113. …во время постройки иерусалимского храма. — Рассказ о том, как по повелению царя Соломона рубились кедры в Ливане и на плотах морем доставлялись в Иерусалим, находится в Библии.

43

Стр. 115. …как… Авраам богачу… — Дефо приводит точную цитату из притчи, рассказанной в Евангелии (от Луки, XVI, 22–26).

44

Стр. 117. …кормление пророка Илии воронами! — Имеется в виду «Третья книга Царств», где повествуется, как по повелению бога пророк Илия скрылся «у потока Хорафа, что против Иордана: и вороны приносили ему хлеб и мясо поутру и хлеб и мясо повечеру, а из потока он пил».

45

Стр. 129. Стоик. — Дефо имеет в виду приверженца древнегреческого философского учения; стоики считали судьбу непреложной необходимостью, а истинно мудрым и добродетельным человеком — того, кто ведет жизнь, согласную с природой.

46

Стр. 136. Я уподобился Саулу… — Библейская «Первая книга Царств» рассказывает, что когда филистимляне собрали свои войска для войны с Израилем, то и Саул поднял весь народ израильский. Саул отправляется к Эндорской волшебнице, которая вызывает ему тень Самуила. Тень Самуила предрекает Саулу его смерть и гибель Израиля.

48

Стр. 159. …он шел из Буэнос-Айреса или из Рио-де-ла-Платы… — Город Буэнос-Айрес принадлежал тогда к испанским южноамериканским владениям. Ла-Плата — река и залив в Аргентине.

49

Стр. 160. Золотые дублоны — испанская денежная единица, распространенная также в испано-американских колониях.

50

Стр. 161. Мойдор — португальская золотая монета, бывшая в XVII в. в употреблении не только в вест-индских владениях, но широко применявшаяся вообще в колониальной торговле.

51

Стр. 162. …как перуанским индейцам до вторжения в Перу испанцев. — Страна Перу была захвачена и покорена отрядами испанских конкистадоров под предводительством Ф. Писарро в 1531–1534 гг., уничтоживших государство индейского племени инков, достигшее, до прихода сюда европейцев, довольно высокого уровня развития.

52

Стр. 173. …подобны глине в руках горшечника… — Робинзон вспоминает известное библейское сравнение: «Что глина в руках горшечника, то вы в моей руке, дом Израилев» («Книга пророка Иеремии»).

53

Стр. 175. …довольно сносно говорить по-английски… — Пятницу, как и Ксури, Дефо заставил говорить на ломаном английском языке, чтобы усилить правдоподобие рассказа. Этот прием был сравнительно новым в повествовательной литературе той поры, однако Дефо уже и ранее пользовался им, представив, например, в книге «Семейный наставник» (1715) исковерканную английскую речь молодого слуги-негра Тоби, имеющего некоторое сходство с Пятницей. Приведенные в «Робинзоне Крузо» многочисленные примеры неправильной английской речи, на которой изъясняются разноплеменные действующие лица, представляются единственными компонентами повествования, рассчитанными на юмористический эффект; эти комические диалоги несколько оживляют общий тон книги. Дефо рассказывает, что Пятница в течение одного года настолько усвоил английский язык, что мог выражать на нем даже довольно сложные и абстрактные понятия, как это видно, например, из довольно длинных бесед Робинзона с Пятницей на религиозные темы. Грамматические ошибки Пятницы, отмечаемые Дефо, довольно примитивны и непоследовательны; к тому же они не уменьшаются, но даже увеличиваются в ходе повествования; наконец, они довольно однообразны и не находятся в зависимости от национальности говорящего; Ксури, Пятница и другие коверкают английский язык на один лад. Особый интерес для понимания этих искажений представляет лингвистическое рассуждение во второй части «Робинзона Крузо» при описании обучения английскому языку дикаря-пленника, оказавшегося на корабле Робинзона после смерти Пятницы. Дефо утверждает, что этот дикарь, как и Пятница, не мог усвоить двух вещей: как изменяются имена существительные во множественном числе и почему в словах нельзя ставить ударение на конечной гласной. Воспроизведение в русском переводе искаженной английской речи наталкивается на значительные трудности и может быть сделано только приблизительно; тем не менее эта речь воспроизводится всюду, где это необходимо, по возможности в соответствии с указаниями автора, иногда — специфическими средствами русского языка, отсутствующими в английском (путаница в родах имен существительных, неправильности глагольных форм и т. д.).

54

Стр. 177. Караибы — группа индейских племен Южной Америки. В XVI–XVII вв. они населяли территории нынешней Венесуэлы, Гвианы, северной и центральной Бразилии и Антильских островов. По имени этой народности названо было и Караибское (Карибское, или Антильское) море Атлантического океана. Дефо именует их караибами (Caribs); так называет себя и Пятница. Караибы привлекали к себе внимание европейских путешественников со времени открытия Америки; рассказы о них у Бартоломе Лас Казаса (1539) и отчасти у Уолтера Роли содействовали возникновению популярной легенды о «благородном дикаре», добродетельном и невинном, статном и красивом, живущем в естественных условиях среди природы. Путешествия XVII столетия внесли в идеализированное представление о караибах более реальные этнографические черты. Вероятным источником сведений Дефо о соплеменниках Пятницы, помимо книг о путешествиях, считаются «История Караибских островов» Шарля де Рошфора, переведенная на английский язык Джоном Дэвисом (1666), а также «Беспристрастная история Суринама» (1667) Джорджа Уоррена. Эти авторы считали караибов «умеренно дикими», хотя они и утверждают, что караибы были людоедами. Одежду их составляла лишь набедренная повязка; среди караибов распространена была также окраска тела и лица в яркие цвета. Из рассказов путешественников явствует, что в общественном строе караибов преобладали родовые отношения с чертами матриархата. Религия их была анимистической; они поклонялись духам природы. Рошфор указывает, в частности, что добрые духи называются ими акамбу (acamboue), а злые — мабойя (maboya). Хотя наименования эти и не совпадают с теми, о которых Робинзон узнает от Пятницы (имя доброго духа — Бенамуки, по-видимому, измышлено самим Дефо), но характерно все же, что Пятница, как это выясняется из дальнейшего рассказа, никак не мог понять, что толковал ему Робинзон о дьяволе как о «злом духе» христиан. По-видимому, Дефо воспроизвел многое из того, что он узнал из книг XVII — начала XVIII в. о примитивной культуре караибов.

55

Сен-Мартен. — Вероятно, Дефо имел в виду остров Сен-Мартен — один из крайних северо-восточных Малых Антильских островов в Караибском море; этот остров упомянут Дефо также в «Жизни капитана Сингльтона».

56

Стр. 186. …которое мы называем фустиком, или же на «никарагуанское дерево»… — Под названием «фустик» (заимствованным из испанского fustos) в Англии известно было дерево Maclura tinctoria, из семейства крапивных, произраставшее в Южной Америке и вест-индских колониях. Из него добывалось сильно красящее вещество ярко-желтого цвета. Под названием «никарагуанского дерева» известен был тогда один из видов «бразильского дерева».

57

Стр. 200. Новая Испания — колониальные владения испанцев в обеих частях Америки.

58

Стр. 201. Вспомните сынов Израиля… — Имеется в виду библейский рассказ (в книге «Исход»).

59

Стр. 202. Аликанте — портовый город в юго-восточной Испании, на побережье Средиземного моря, центр важнейшего в Испании района виноделия и садоводства.

60

Стр. 216. …попали на заколдованный остров, на котором живут или черти, или духи… — Весь этот эпизод не без оснований сопоставляют с сюжетом «Бури» Шекспира. Как видно из одной статьи Дефо в его журнале «Обозрение», он читал или видел на сцене эту драму Шекспира в переделке Дэвенанта; указанный эпизод романа действительно имеет некоторое сходство с ее сюжетным построением: Робинзон выступает здесь в роли шекспировского Просперо, живущего в пещере на пустынном острове, вдали от родины; роль слуги, освобожденного им из неволи (Ариэля), поручена Пятнице; матросы с приставшего корабля, которых, по совету Робинзона, ауканьем заманивают в глубь острова, играют роль шекспировских Стефана и Тринкуло («Буря», д. II, сп.2; д. III, сц. 2; д. IV, сц. 1).

61

Стр. 223. …не упали в ту самую яму, которую вырыли другим. — Цитата из Библии: «Кто копает яму, тот упадет в нее».

62

Стр. 229. …на реке у Лиссабона… — Лиссабон расположен на реке, текущей сначала по Испании и называемой по-испански — Тахо, по-португальски — Тежо. В нижнем своем течении река протекает по широкой долине и при впадении в Атлантический океан образует воронкообразное устье. Полноводность реки давала возможность морским кораблям подниматься вверх по течению на довольно значительное расстояние от устья.

63

Стр. 229. Крузадо — португальская монета, названная так по знаку креста, стоявшему на ее оборотной стороне.

64

Стр. 230. …для меня, как для Иова, конец был лучше начала. — По библейскому рассказу, Иов безропотно снес все ниспосланные ему испытания.

65

Стр. 233. …у Старта возле Торбея… — Мыс Старт на восточном берегу Девоншира был местом гибели многих кораблей; впоследствии здесь был поставлен маяк, существующий и поныне; Торбей — побережье Девоншира севернее Старта.

66

Корунья — город, крепость и торговый порт в Испании на западном берегу бухты того же названия в Бискайском заливе.

67

Стр. 234. Наварра — историческая область и провинция северной Испании в Западных Пиренеях; в северной части Наварры поднимаются хребты Западных Пиренеев, покрытые густыми лесами.

68

Памплона — главный город Наварры.

69

Фуентеррабия — портовый город в испанской провинции Гипускоа.

70

Стр. 235. Лангедок — в то время французская провинция, расположенная между Средиземным морем, Пиренеями и реками Гаронной и Роной.

71

Стр. 242. …щелкнув незаряженным пистолетом возле самого пороха… — Пистолеты (как и мушкеты и ружья) были в то время кремневые и зажигались от искры, высекавшейся железным курком из кремня.

М. Алексеев

72

Стр. 247. Кавалер ордена святого Георга. — Так называли Якова Стюарта (1688–1766), сына короля Англии Якова II, низвергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «славной революции», совершенной правящими классами, с престола и изгнанного из Англии. Яков Стюарт, прозванный Претендентом, несколько раз пытался завладеть английским престолом.

73

Престонское восстание. — 9 ноября 1715 г. повстанцы — сторонники Якова Стюарта, вошли в Престон и объявили претендента королем Англии, но 14 ноября они были вынуждены сдаться правительственным войскам.

74

…покойным королем… — Георг I, король Англии с 1714 до 1727 г., основатель Ганноверской династии, занимавшей английский престол до 1901 г. (см. преамбулу к роману).

75

…сражающегося в царицыных войсках… — См. преамбулу к роману.

76

ИСТОРИЯ ПОЛКОВНИКА ДЖЕКА


Сообщение о предстоящем выходе в свет книги Даниеля Дефо «История достопримечательной, полной бурных приключений, жизни высокочтимого Полковника Жака, в просторечье именуемого Полковником Джеком и т. д.» появилось в английских газетах в середине 1722 года. Роман был напечатан издателями Дж. Бразертоном и другими 20 декабря 1722 года и сразу получил широкое признание, хотя издание было далеко не безукоризненным, так как содержало множество ошибок и даже нелепостей. Часть ошибок осталась и в последующих изданиях: один и тот же герой выступает под разными именами, неправильно написаны и грамматически искажены слова и предложения на французском и испанском языках, перепутаны некоторые географические названия.

В трех изданиях, осуществленных при жизни автора (2-е издание 19 января 1723 г., те же издатели, 3-е — 1724 г.), в заглавии после слов «…Кавалера ордена святого Георга» следовало заключительное предложение: «…рассчитывая умереть генералом», то есть не было ничего о Престонском восстании, о покойном короле, ибо в 1722–1724 годах Георг I был еще жив, а также о сражениях в царицыных войсках с турками, так как Анна Иоанновна вела войну с турками в 1736–1739 годах, когда Дефо уже не было в живых.

Это дополнение появилось лишь в 4-м издании романа в 1738 году, через семь лет после смерти автора. Издание было осуществлено Дж. Эпплби по заказу и за счет книгопродавцев Уорда и Чэндлера. П. Доттен, исследователь творчества Дефо, полагает, что издатели намеревались предложить кому-нибудь написать продолжение романа и поэтому ввели в заглавие указанные дополнения. Более того, он считает, что Дефо собирался завершить роман вторичной женитьбой своего героя на первой жене и лишь под давлением издателей искусственно вернулся к Престонскому восстанию, чтобы иметь возможность продолжить приключения героя; следует отметить, что автор почти ничего не говорит о самом восстании, видимо, не желая поднимать политические вопросы, тем более что Дефо не отличался устойчивыми политическими взглядами.

Роман был издан в сокращенном виде в 1809 году, затем в 1810 году был (полностью) включен в избранные сочинения Дефо, изданные под наблюдением В. Скотта. Это издание точно воспроизводило издание 1738 года, но было неудачно разбито на главы. В течение XIX века роман входил во все собрания сочинений Дефо, но не издавался отдельно, так как викторианское общество считало его «безнравственным», а издательства, которые осмеливались печатать «безнравственную» литературу, предпочитали издавать «Моль Флендерс» — роман Дефо, увидевший свет в том же 1722 году.

«Полковник Джек» — самый «лондонский» роман Дефо. Детство и отрочество героя проходят на улицах Сити, в лондонских доках, в бедных кварталах Ист-Энда, то есть в районах, которые Дефо, родившийся на Фор-стрит, у северной границы Сити, прекрасно знал с самого детства. Пребывание Дефо в Ньюгетской тюрьме в 1703 году, куда его заключили за антицерковный памфлет «Простейший способ расправиться с диссентерами» и знакомство с Дж. Эпплби, издателем исповедей и предсмертных речей преступников, дали писателю возможность изучить жизнь лондонского преступного мира, услышать рассказы о каторге в Виргинии, усвоить особенности языка лондонского дна. Путь удирающего от преследования воришки, точное перечисление названий улиц, по которым он бежит, напоминают газетные отчеты о судебных процессах, в ходе которых подсудимые подробно описывали обстоятельства своих преступлений.

Хотя «Полковник Джек» первый не анонимный роман Дефо (предисловие подписано автором), он все же был в 1734 году, благодаря характерному для Дефо умению делать вымысел подобным реальной жизни, включен в сборник жизнеописаний настоящих преступников (Капитан Чарльз Джонсон, Жизнь и приключения разбойников).

Роман «Полковник Джек» ранее на русский язык не переводился. Настоящий перевод сделан с 5-го издания (1739), осуществленного Дж. Эпплби по заказу Уорда и Чэндлера и перепечатанного издательством «Оксфорд: Бэзил Блэкуелл» в 1927 году.

77

Стр. 249. …в пользу разумного воспитания… — Вопрос воспитания детей, особенно из бедных слоев населения, всегда тревожил Дефо — просветителя. В работе «Милосердие остается христианской добродетелью», изданной в 1719 г., он утверждал, что образование — лучший путь борьбы с преступностью, и доказывал необходимость создания школ для бедных детей. В 1723 г. он вступил в резкую полемику с Тренчардом, выступавшим со статьями в «Бритиш джорнал», и Мандевиллем, которые высказывались против введения образования среди неимущих слоев населения.

78

Стр. 252. Гудменс-Филдз — поле в районе Олдгейта. Олдгейт, что в переводе означает Старые ворота, — место, где до 1760 г. стояли самые восточные ворота Сити.

79

Стр. 253. Он был врожденным негодяем… — Вопреки своему убеждению, что от рождения все люди равны и личность человека формируется воспитанием, Дефо здесь несколько раз подчеркивает, что Полковник Джек совершает преступления, не понимая, что это безнравственно, а Капитан Джек, человек низкого происхождения, грешит «по склонности натуры своей».

80

Стр. 255. Карл II — король Англии, правивший с 1660 по 1685 г. Сын Карла I Стюарта, обезглавленного в 1649 г. Восшествие Карла II на престол знаменовало собой эпоху реставрации Стюартов.

81

…герцог Йоркский. — С XVI в. титул герцога Йоркского обычно носил второй сын короля Англии.

82

Рэтклиф-Хайуэй — улица в районе доков, пользовавшаяся дурной славой из-за множества увеселительных заведений для моряков. Впоследствии была переименована в Сент-Джордж-стрит.

83

Стр. 257. Битва во Фландрии. — См. прим. к стр. 339 (см. коммент. 132 — верстальщик).

84

Взятие Маастрихта. — Маастрихт — главный город нидерландской провинции Лимбург на р. Маас, который шесть раз тщетно осаждали войска Людовика XIV. В 1673 г. город все же был вынужден сдаться.

85

Смерть Карла I. — Карл I (1600–1649) вступил на престол в 1625 г. В 1645 г. бежал в связи с революционным восстанием в Шотландию, но был выдан парламентским войскам и в 1649 г. решением парламента был предан суду и обезглавлен.

86

Стр. 258. Ньюгетская тюрьма — знаменитая лондонская тюрьма, получившая свое название от старинных ворот (Ньюгейт означает в переводе Новые ворота), у которых она находилась. В нее заключали обвиняемых на время разбирательства их дел в Центральном уголовном суде Олд Бейли (см. прим. к стр. 306) (см. коммент. 106 — верстальщик). О пребывании Дефо в этой тюрьме см. преамбулу к роману.

87

Брайдуэлл — замок в Лондоне, погреба которого с XVI в. были превращены в исправительную тюрьму. Это название стало нарицательным для обозначения тюрьмы вообще. В Брайдуэлле перед публикой секли молодых воришек.

88

Стр. 259. Варфоломеевская ярмарка до 1855 г. устраивалась на территории Смитфилдского мясного рынка. В районе Смитфилд, у северо-восточной границы Сити, происходило в XVI в. сжигание еретиков. Фор-стрит, на которой родился Дефо, кончается в Смитфилде.

89

Стр. 265. Ломбард-стрит — улица в Сити, где были сосредоточены конторы менял, ростовщиков и ювелиров. Название ее восходит к XIV–XV вв., когда на ней жили выходцы из Ломбардии (северная Италия).

90

Стр. 266. Собор Сент-Мэри-Овери — одна из древнейших церквей Лондона. Толкование названия Овери двоякое: по имени девушки Мэри Овери, жившей на месте собора до его постройки, или от слов over rie, что означает «на воде». Первоначальное здание было построено в 1106 г., в 1212 г. оно сильно пострадало от пожара, но затем было восстановлено, и собор был объединен с соседним приходом. В настоящее время он входит в состав Саутуоркского собора — крупнейшего на южном берегу Темзы, невдалеке от Лондонского моста.

91

Стр. 284. Биржа. — Здание Биржи, существовавшее при Дефо, сгорело в 1838 г. Современное здание находится на том же месте — в самом центре Сити.

92

Биллингсгейт — рыбный рынок в Сити на берегу Темзы у Лондонского моста.

93

Стр. 285. Лондонская Стена — улица, составляющая северную границу Сити и проходящая примерно вдоль древней стены, возведенной римлянами.

94

Бишопсгейт — длинная улица, состоящая из двух частей — Бишопс-гейт-Уизин (т. е. «внутренней» — в границах Лондонской Стены) и ее продолжения — Бишопсгейт-Уизаут (т. е. «внешней» — за Лондонской Стеной). В конце первой и начале второй улицы стояли ворота, давшие название улицам.

Таким образом, вор бежал из центра Сити к северной его границе за Лондонскую Стену.

95

Старый Бедлам был основан в 1247 г., а в XIV в. стал лечебницей для душевнобольных; находился на Бишопсгейт-стрит. В 1675 г. больница была переведена в новое здание на Мурфилдс. «Бедлам» стал понятием нарицательным, означающим сумасшедший дом.

96

Стр. 288. Темпл-Бар — каменные ворота, сооруженные в 1672 г. в конце Стрэнда и начале Флит-стрит, то есть между Вестминстером и Сити. На них выставлялись головы казненных. Снесены в 1878 г.

97

Стр. 296. Уэст-Смитфилд — часть Смитфилда, находившаяся несколько южнее Смитфилдского рынка.

98

Сассекс — графство на юге Англии.

99

…по Монастырской — то есть мимо аркад, расположенных у церкви св. Варфоломея Великого, которая находится в восточной части Смитфилда.

100

Стр. 301. Панкрас-Черч. — Церковь св. Панкратия находилась в северной части Лондона.

101

Стр. 303. Тотенхэм-Корт — улица, которая в XVIII в. была самой западной в Лондоне.

102

Сент-Джайлз. — Приход св. Джайлза находился на севере Сити. Здесь, на улице Фор-стрит, родился Д. Дефо.

103

Челси — во времена Дефо пригород Лондона на северном берегу Темзы.

104

Стр. 304. Боферт-Хаус — дом, стоявший на Боферт-стрит (в Челси), снесен в 1740 г.

105

Кенсингтон — во времена Дефо лондонское предместье с большим парком, где до середины XVIII в. находился королевский дворец. Впоследствии этот район вошел в черту города.

106

Стр. 306. Олд Бейли — центральный уголовный суд. Находился неподалеку от Ньюгетской тюрьмы. Название получил от улицы Олд Бейли, на которой был расположен.

107

Стр. 307. Хапслоу — в XVIII в. городок западнее Лондона, в настоящее время входит в состав Большого Лондона.

108

Чертей, Кингстон, Мортлэк — городки в графстве Саррей, к югу от Лондона.

109

Стр. 310. Суконный ряд — район севернее собора св. Варфоломея, где жили суконщики.

110

Стр. 323. Уэйр — город к северу от Лондона, в графстве Хертфордшир.

111

Стр. 324. Ройстон — город в том же графстве.

112

Бишоп-Стортфорд — город, находящийся примерно на полпути между Лондоном и Кембриджем.

113

Стр. 328. Фены — обширная болотистая местность в графствах Кембридж и Линкольншир. Она тянется на 70 миль с севера на юг и на 35 миль с востока на запад.

114

Стр. 329. Сполдинг — город на реке Нин в центре Фенов, графство Линкольншир.

115

Дипинг — город недалеко от Сполдинга.

116

Эл — старинная мера длины, равная примерно 114 см, употреблялась главным образом для измерения тканей.

117

Стр. 330. Грантам — город в графстве Линкольншир.

118

Ньюарк — город в центрально-восточной части Англии на реке Трент, графство Ноттингемшир.

119

Мансфилд — город в графстве Ноттингемшир.

120

Скарсдейл — город в графстве Дерби, расположенном западнее Ноттингемшира.

121

Йоркшир — самое большое графство Англии, расположенное на северо-восточном побережье.

122

Уэйкфилд — город в графстве Йоркшир, несколько южнее Лидса.

123

Стр. 331. Твид — река, текущая из северной Англии в южную Шотландию и впадающая в Северное море.

124

Келсо — город в Шотландии.

125

Стр. 333. Эдинбург — с XV в. столица Шотландии, расположен у залива Ферт-оф-Форт.

126

Стр. 336. Лит — во времена Дефо город в Шотландии, ныне часть Эдинбурга.

127

Стр. 337. Файф — город в восточной Шотландии.

128

Дугласовский полк — полк, носивший имя Джеймса Дугласа (умер в 1711 г.), который принимал активное участие в присоединении Шотландии к Англии.

129

Стр. 338. …купить себе офицерское звание… — До 1871 г. офицерское звание в английской армии являлось собственностью офицера, которую он имел право продать или передать другому лицу.

130

Данбар — город на восточном побережье Шотландии, у залива Ферт-оф-Форт.

131

Берик-на-Твиде — город в юго-восточной Шотландии.

132

Стр. 339. …зачем нас посылают во Фландрию… — Их посылали во Фландрию, чтобы помешать Людовику XIV сделать ее аванпостом Франции. Территория Фландрии, которая теперь входит частями в состав Бельгии, Франции и Нидерландов, в течение нескольких веков была объектом англо-французской борьбы. В середине XVI в. она попала под власть испанской ветви Габсбургов. В результате войны за Испанское наследство (1701–1714 гг.), то есть за наследование испанского престола после смерти бездетного короля Испании Карла II, Фландрия, за исключением некоторых районов, отошедших к Франции и Нидерландам, перешла под власть австрийских Габсбургов.

133

Стр. 340. Хаддингтон — город в Шотландии на левом берегу реки Тайн.

134

Стр. 341. Шилдс — порт в графстве Нортумберленд на Северном море.

135

Стр. 344. Виргиния — в 1607 г. была колонизована английской Виргинской компанией, в 1624 г. стала первой колонией английского короля на территории Северной Америки. В 1781 г. завоевала независимость, в настоящее время на ее территории расположены два штата — Виргиния и Западная Виргиния.

136

Мэриленд — с 1634 г. колония Англии. В 1788 г. стала седьмым штатом США.

137

Стр. 346. Оркнейские острова — группа островов, отделенная от северной оконечности Шотландии проливом Пентленд-Ферт.

138

Стр. 348. Потомак — река в Северной Америке.

139

Стр. 349. Пенсильвания — территория в северо-восточной части Северной Америки. Получила название по имени Уильяма Пенна (1644–1718), которому в 1681 г. ее пожаловал Карл II, так как Англия была должна его отцу крупную сумму. У. Пенн значительно расширил территорию, скупая землю у индейцев. В 1712 г. он весьма выгодно продал Пенсильванию английской короне. Пенсильвания одной из первых приняла участие в Войне за независимость (1775–1783) и затем вошла в состав США.

140

Новая Англия — территория на северо-востоке Северной Америки, на которой после создания США находилось шесть штатов.

141

Стр. 363. Подобно Ною… — Здесь имеется в виду библейский эпизод опьянения Ноя (Бытие, X, 21).

142

Стр. 368. Патаксент-Ривер — город в Северной Америке на берегу Чесапикского залива.

143

Стр. 371. Природа всех людей одинакова… — Дефо выступает с просветительской идеей, согласно которой все люди одинаковы, а пороки их — результат жестокого обращения с ними.

144

Стр. 382. «История Рима» Тита Ливия. — Тит Ливий — знаменитый римский историк (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.). Его «Римская история от основания города» доведена до 9 г. до н. э. Из 142 книг «Истории» сохранилось 35.

145

…история… короля Густава Адольфа… — Густав II Адольф (1594–1632) с 1611 г. король Швеции. С 1630 г. участвовал в Тридцати летней войне (1618–1648) и одержал ряд побед над войсками германского императора; убит в битве при Лусене.

146

…история испанских завоеваний в Мексике… — Мексика была завоевана Испанией в 1519–1521 гг.

147

Стр. 387. «…чтоб, обеднев, не стал красть…» — Притчи Соломоновы, XXX, 9.

148

Стр. 392. «Ты не много не убеждаешь меня сделаться христианином». — Деяния апостолов, XXVI, 28.

149

«…молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли…» — Деяния апостолов, XXVI, 29.

150

Стр. 393. «Боже, благодарю тебя…» — Евангелие от Луки, XVIII, 11.

151

…ни один волос не упадет с головы… — «…но и волос с головы вашей не пропадет». — Евангелие от Луки, XXI, 18.

152

«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?» — Деяния апостолов, VIII, 30–31.

153

Стр. 394. …великой войной… — Имеется в виду война за Испанское наследство (1701–1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.

154

Стр. 397. Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.

155

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

156

Стр. 398. Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.

157

Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.

158

Стр. 399. Лимерик — город не реке Шаннон (Ирландия).

159

Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.

160

…намертво принайтовались к нам. — Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.

161

Стр. 400. Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.

162

Булинь-шпринтов — мачта на носу судна, наклоненная вперед.

163

Пиастр — старинная испанская серебряная монета.

164

Стр. 401. Индиго — синяя краска, получаемая из сока растения индиго.

165

Пимиенто — испанский красный перец.

166

Остенде — гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии), в Па-де-Кале.

167

Стр. 403. Испанские Нидерланды — часть Фландрии, принадлежавшая в XVI–XVII вв. Испании.

168

Гент — город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).

169

Стр. 404. Принц Оранский — английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с 1689 до 1702 г.

170

Ньюпорт — город на острове Уайт в Па-де-Кале.

171

Диль — порт на юго-востоке Англии на Па-де-Кале.

172

Даунс — рейд у порта Диля.

173

Стр. 405. Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.

174

Стр. 416. …перешла Рубикон… — Рубикон — небольшая река между Галлией и Италией, через которую в 49 г. до н. э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле «перейти Рубикон» значит принять бесповоротное решение и осуществить его.

175

Стр. 422. Тайберн — место публичных казней в старом Лондоне.

176

Стр. 424. Дюнкерк. — См. прим. к стр. 21 (см. коммент. 7 — верстальщик).

177

Диллонский полк — полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670–1733), ирландского офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.

178

Атака на Кремону. — В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. к стр. 426) (см. коммент. 192 — верстальщик), в ходе которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены были оставить город.

179

Герцог де Вильруа Франсуа (1644–1730) — маршал Франции, проявивший себя ловким придворным и бездарным полководцем.

180

Императорская армия — в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии, Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.

181

Стр. 425. Филипп де Комин (1445–1509) — французский государственный деятель и историк, автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей — Людовика XI и Карла VIII.

182

Битва при Монтлери — произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.

183

Савона — итальянский порт на Генуэзском заливе.

184

Алессандрия — город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.

185

Стр. 426. Пистоли — старинные испанские, мексиканские, португальские и бразильские золотые монеты различного достоинства.

186

Принц Водмон — один из представителей знатной семьи, которой до XVIII в. принадлежала Лотарингия.

187

Король Филипп — король Испании Филипп V (1683–1746), внук Людовика XIV, занимал испанский престол (1700–1746 гг.) благодаря победе своего деда над австрийским домом Габсбургов в войне за Испанское наследство.

188

Мантуя — город и крепость в северной Италии, центр герцогства Мантуанского, которое в 1708 г., в ходе войны за Испанское наследство, стало австрийским владением.

189

Граф де Тесс Рене (1650–1725) — маршал Франции, как полководец играл важную роль в войне за Испанское наследство.

190

Герцог Вандомский — герцог Луи-Жозеф Вандом (1654–1712), выдающийся французский полководец; активно способствовал утверждению Филиппа V на испанском престоле.

191

Кампания 1701 года — серия сражений между французскими и австрийскими войсками летом и осенью 1701 г.

192

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — выдающийся полководец. Француз по происхождению, сначала служил Франции, но потом, оскорбленный Людовиком XIV, перешел на сторону Австрии. Одержал ряд блестящих побед над французами в ходе войны за Испанское наследство.

193

Стр. 427. Битва при Карпи. — Карни — город в северной Италии, до 1806 г. входил в герцогство Моденское. В битве при Карпи французы отступили перед войсками германского императора.

194

Катина Никола (1637–1712) — маршал Франции. В начале войны за Испанское наследство командовал крепостью Мантуя.

195

Риволи — город в северной Италии на реке Адидже.

196

Кьяри — город в Ломбардии (северная Италия).

197

Стр. 428. Принц Коммерси — один из представителей знатной семьи, владевшей крупными угодьями в герцогстве Лотарингском.

198

Стр. 431. Бершелло и Боргофорте — города в северной Италии, немного южнее Мантуи.

199

Луццара — небольшой город в северной Италии на правом берегу реки По.

200

Ривальта — местечко на реке Скривия (княжество Пьемонт, провинция Алессандрия). Впоследствии стало составной частью города Тортона (северная Италия).

201

Генерал Висконти — граф, представитель знатной миланской семьи.

202

Стр. 432. Тичино — река, текущая из Швейцарии в северную Италию и впадающая в По.

203

Стр. 433. Генерал Эрбвиль — представитель старинной семьи потомственных военных из Нормандии.

204

Карабинеры — пешие и конные войска, вооруженные карабинами — короткими ружьями, заряжаемыми с дула.

205

Стр. 434. Кирасирские полки — кавалерийские части, состоящие из солдат, носящих кирасы — грудные и спинные металлические латы.

206

Маркиз де Креки (1662–1702) — французский полководец. Убит в битве при Луццаре.

207

Стр. 436. Французский король. — Здесь имеется в виду Людовик XIV.

208

Новый король, Кавалер ордена святого Георга, Кавалер. — См. прим. к стр. 247 (см. коммент. 72 — верстальщик).

209

Стр. 440. «Бык и глотка» — название таверны, находившейся в северо-западной части Сити, на месте теперешнего главного почтамта.

210

Стр. 442. Ливр — старинная французская серебряная монета достоинством в 20 су, в 1795 г. была заменена франком.

211

Стр. 443. …владения герцога Лотарингского… — С 945 г. Лотарингия была разделена на Верхнюю и Нижнюю. Верхняя Лотарингия до 1736 г. управлялась герцогом, затем была передана бывшему королю Польши Станиславу I, а в 1766 г. перешла к Франции.

212

Стр. 445. …не хорошо быть человеку одному… — Библия, Бытие, II, 18.

213

Стр. 446. Валлоны — народность, населяющая южную и юго-восточную части Бельгии и прилежащие районы Франции.

214

Стр. 447. Проливы. — Имеется в виду пролив Отранто, соединяющий Адриатическое море с Ионическим.

215

Остров Занте — находится в Ионическом море.

216

Стр. 457. Папистские страны — страны, население которых принадлежит к католической церкви, подчиненной папе римскому.

217

Стр. 458. Престон — порт на реке Рибл в центральной Англии, в Ланкашире (см. прим. к стр. 247).

218

Лорд Дервентуотер Джеймс (1689–1716) — сторонник династии Стюартов, казнен после капитуляции в Престоне, перед казнью подтвердил свою верность католицизму и делу Стюартов.

219

Стр. 470. Замок Честер — находится в графстве Чешир на западном побережье Англии.

220

Стр. 472. …вне владений короля. — Имеется в виду король Англии.

221

Стр. 473. Острова Невис и Антигуа — входят в группу Малых Антильских островов, принадлежащих Британии.

222

Стр. 476. Топ стеньги — верхний конец вертикального бруса, наращиваемого на мачту и составляющего продолжение ее в высоту.

223

Стр. 478. Король Георг 1 — правил с 1714 по 1727 г.

224

Стр. 479. …во владения короля Испании. — Куба до 1898 г. была испанской колонией.

225

Стр. 480. Его католическое величество — титул испанских королей, дарованный впервые папой Александром VI королю Фердинанду Католику в 1491 г.

226

Вице-король Мексики. — С 20-х гг. XVI в. до 1824 г. Мексика была испанской колонией, верховным правителем которой был вице-король.

227

Стр. 486. Веракрус — порт на Мексиканском заливе.

228

Стр. 488. Лига — в английской системе мер обычно равна трем морским милям; морская миля равна 1852 м.

229

Стр. 491. Новая Испания — испанские колонии в Америке.

230

Галеоны — парусные суда, которые в XVII–XVIII вв. курсировали между Испанией и ее американскими колониями для перевозки золота и товаров.

231

Южные моря — южная часть Тихого океана или моря, расположенные южнее экватора.

232

Стр. 492. Сэр Уильям Фипс (1651–1695) — родился в Новой Англии; был пастухом, стал коммерсантом; заручившись финансовой помощью английского Адмиралтейства, дважды предпринимал попытку поднять со дна затонувшее у Багамских островов испанское судно; вторая попытка увенчалась успехом — судно, на котором было 300 000 фунтов стерлингов, было поднято, деньги были разделены между Фипсом и Адмиралтейством.

233

Курс вест-тень-зюйд — курс судна по морскому компасу, проходящий посередине между направлением точно на запад и направлением запад-юг-запад (вест-зюйд-вест).

234

Сан-Хуан д'Ульва — старинная мексиканская крепость на островке около Веракруса:

235

Стр. 495. Картахена — порт в Колумбии (Южная Америка), до 1819 г. принадлежавший Испании. Расположен в Карибском море.

236

Стр. 499. Кошениль — красная краска кармин, вырабатываемая из высушенных насекомых кошениль, которые водятся в Мексике.

237

Стр. 500. Драгет — полушерстяная, полульняная ткань.

238

Камка — ткань типа дамаста: на гладком фоне вытканы узоры.

239

Стр. 503. …изречь, подобно Иову: «Я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле». — Библия, Книга Иова, XLII, 6.

Л. Орел