– Дети. Где вы? Не прячьтесь…
ЭММА! СКОТТИ!
Внизу телефон прекратил свой оглушительно-монотонный звон.
Парадин взглянул на листок, который был у него в руке.
Это была страница, вырванная из книги. Непонятные каракули Эммы испещряли и текст и поля. Четверостишие было так исчеркано, что его почти невозможно было разобрать, но Парадин хорошо помнил «Алису в Зазеркалье». Память подсказала ему слова:
Часово. Жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
Ошалело он подумал: Шалтай-Болтай у Кэрролла объяснил Алисе, что это означает. «Жиркие» – значит смазанные жиром и гладкие. Исход – основание у солнечных часов. Солнечные часы. Как-то давно Скотт спросил, что такое исход. Символ?
«Джакали в исходе…»
Точная математическая формула, дающая все условия и в символах, которые дети поняли. Этот мусор на полу. «Товы» должны быть «жиркие» – вазелин? – и их надо расположить в определенной последовательности, так чтобы они «джикали» и «джакали».
Безумие!
Но для Эммы и Скотта это не было безумием. Они мыслили по-другому. Они пользовались логикой X. Эти пометки, которые Эмма сделала на странице, – она перевела слова Кэрролла в символы, понятные ей и Скотту.
Произвольный фактор для детей перестал быть произвольным. Они выполнили условия уравнения пространства-времени. «И гуко свитали оводи…»
Парадин издал какой-то странный гортанный звук. Взглянул на нелепое сооружение на ковре. Если бы он мог последовать туда, куда оно ведет, вслед за детьми… Но он не мог. Для него оно было бессмысленным. Он не мог справиться с произвольным фактором. Он был приспособлен к евклидовой системе. Он не сможет этого сделать, даже если сойдет с ума… Это будет совсем не то безумие.
Его мозг как бы перестал работать. Но это оцепенение, этот ужас через минуту пройдут… Парадин скомкал в пальцах бумажку.
– Эмма, Скотти, – слабым, упавшим голосом сказал он, как бы не ожидая ответа.
Солнечные лучи лились в открытые окна, отсвечивая в золотистом мишкином меху. Внизу опять зазвенел телефон.
Большая Ночь
Он тяжело сошел с плоскости эклиптики, словно какой-нибудь неуклюжий космический зверь, дюзы реактивных двигателей покорежены и испятнаны, центральная часть оплавлена – это оставила глубокий шрам перенасыщенная влагой атмосфера Венеры, – все сварные швы массивного корпуса угрожают разойтись при малейшей перегрузке.
Капитан пил в своей каюте, жалуясь на черствость и хамство Межпланетной торговой комиссии, и его пьяный плаксивый голос отдавался эхом во всех отсеках корабля.
Экипаж состоял из уроженцев дюжины миров, причем половину из них опоили и обманом заманили на корабль. Логгер Хилтон, первый помощник, пытался разобраться в потрепанных путевых картах, и «Кукарача», скрежеща двигателями, словно одержимая мыслью о самоубийстве, мчалась сквозь пространство, все глубже погружаясь в Большую Ночь.
В машинном зале замигала сигнальная лампочка. Хилтон схватил микрофон.
– Ремонтная команда! – завопил он. – Хватит прохлаждаться! Проверьте двигатель А-шесть. Шевелитесь!
Он развернулся в кресле, покусывая нижнюю губу и глядя на пилота, крошечного паукообразного селенита со множеством конечностей и обманчиво хрупким телом. Тс’сс – так или примерно так его звали – носил неудобную маску, которая трансформировала издаваемые им инфразвуки в слышимую для человеческого уха речь. В отличие от Хилтона на нем не было космического скафандра – селениты не нуждались в защите от глубокого космоса. За миллионы лет жизни на Луне они приспособились к безвоздушному пространству. Наличие на корабле атмосферы также ничуть не мешало Тс’сс.
– Чтоб тебя, нельзя ли полегче! – рявкнул Хилтон. – Хочешь, чтобы с нас содрало шкуру?
Взгляд фасеточных глаз селенита замерцал сквозь прорези маски.
– Нет, сэр. Я иду на минимальной скорости, которую позволяют двигатели. Как только вы сообщите мне формулу перехода, станет легче.
– К черту двигатели!
– Чтобы переключиться в режим перехода, требуется ускорение, сэр.
– Плевать, – ответил Хилтон. – Я вроде как разобрался. Похоже, кто-то давил мух на этих картах. Здесь все измазано.
Он продиктовал несколько уравнений, и память Тс’сс тут же намертво запечатлела их.
Издалека донеслось унылое завывание.
– Надо думать, это капитан, – заметил Хилтон. – Вернусь через минуту. Входи в гиперпространство как можно быстрее, или мы сложимся гармошкой.
– Есть, сэр. Минуточку… мистер Хилтон!
– Ну?
– Проверьте огнетушитель в каюте кэпа.
– Зачем? – спросил Хилтон.
Селенит разыграл небольшую пантомиму, изобразив своими гибкими конечностями состояние опьянения. Хилтон состроил гримасу, поднялся и, борясь с перегрузкой, спустился по трапу. Бросив взгляд на видеоэкраны, он с облегчением отметил, что они уже миновали Юпитер. Преодоление поля тяготения планеты-гиганта – подлинное испытание для измученных костей «Кукарачи». Однако теперь они благополучно оставили его позади. Благополучно! Первый помощник криво усмехнулся, открыл дверь капитанской каюты и вошел.
Капитан Сэм Денверс стоял на койке и произносил речь, обращаясь к воображаемой Межпланетной торговой комиссии. Капитан был крупным мужчиной, вернее, когда-то он был таковым, но теперь мышцы заметно усохли, плечи ссутулились. Изборожденное морщинами лицо за долгие годы почернело от космического загара. Коротко остриженные седые волосы Денверса сердито топорщились.
Тем не менее между ним и Логгером Хилтоном, несомненно, чувствовалось нечто общее. Оба много лет ходили в глубокий космос. Хилтон был на тридцать лет моложе, но у него был такой же темный загар и то же выражение голубых глаз. Существует старая поговорка, что стоит углубиться в Большую Ночь, за орбиту Плутона, и безбрежная пустота проникнет в тебя, станет глядеть твоими глазами. К Хилтону это относилось в полной мере, как и к капитану Денверсу. А в остальном… Хилтон – в противовес потрепанному годами Денверсу – отличался могучим телосложением, белый китель с трудом сходился на его широкой груди. У первого помощника не было времени сменить парадную форму на повседневную, хотя он знал, что даже на этой синтетической материи видна будет вся грязь, которой одежда пропитается за время космического перелета. По крайней мере, на «Кукараче».
Ладно, это все равно его последнее путешествие на старой лоханке.
Капитан Денверс прервал свою речь, чтобы спросить Хилтона, какого дьявола ему тут нужно. Первый помощник отсалютовал.
– Обычная проверка, сэр, – ответил он и снял со стены огнетушитель.
Денверс спрыгнул с койки, но где ему было угнаться за своим помощником. Прежде чем капитан добрался до него, Хилтон выпустил содержимое резервуара в ближайшее вентиляционное отверстие.
– Смесь выдохлась, – объяснил он. – Я заново наполню огнетушитель.
– Послушай-ка, мистер Хилтон, – слегка покачиваясь, сказал Денверс, тыча длинным пальцем в нос помощника. – Если ты думаешь, что там было спиртное, ты сошел с ума.
– Конечно. Я же деревенщина, а деревенские все придурки. Как насчет кофе, капитан?
Денверс махнул рукой в сторону окна доставки и мутным взглядом посмотрел себе под ноги.
– Кофе. Ха! Послушай, какого черта ты тащишь «Кукарачу» через гиперпространство? Тебе нужно подать в отставку.
– Конечно, конечно. Но через гиперпространство мы быстрее доберемся до Фриа, где у вас назначена встреча с агентом.
– С Кристи? Ну да… да… – Денверс рухнул на койку и обхватил руками голову. – Полагаю, я просто сошел с ума, Логгер. МТК… что они понимают? В конце концов, это мы открывали торговый пункт на Сириусе-тридцать.
– Послушайте, капитан, когда вы явились на борт, вы были так пьяны, что не сочли возможным поделиться со мной подробностями, – сказал Хилтон. – Просто заявили, что мы меняем курс и идем на Фриа. С какой стати?
– Межпланетная торговая комиссия, – проворчал Денверс. – Они проверили «Кукарачу».
– Ну да. Обычная проверка.
– Ага, у этих жирных слюнтяев хватило наглости заявить, что мой корабль ненадежен! Что гравитация Сириуса слишком сильна… и что мы не можем лететь на Сириус-тридцать!
– Возможно, они правы, – задумчиво произнес Хилтон. – Посадка на Венеру далась нам нелегко.
– Да, корабль старый. – В голосе Денверса зазвучали оборонительные нотки. – Ну и что с того? Я провел «Кукарачу» вокруг Бетельгейзе, это намного ближе к Сириусу, чем наш маршрут к Сириусу-тридцать. Старушку не переделаешь. В те дни строили атомные двигатели.
– А сейчас их не строят, – сказал Хилтон.
Лицо капитана побагровело.
– Транспортировка материи, – проворчал он. – Что за безумный проект? Ты заходишь в маленькую кабинку на Земле, нажимаешь кнопку, и вот ты уже на Венере, или на Бар-Канопусе, или в чистилище, если угодно! Я летал на гиперкораблях, когда мне было тринадцать, Логгер. Я вырос на гиперкораблях. Они надежные. Они прочные. Они доставят тебя, куда пожелаешь. Черт побери! Летать в космосе вообще небезопасно. Здесь нет атмосферы, и никакой скафандр не спасет.
– Кстати, – заметил Хилтон, – а где ваш?
– Ох, здесь слишком жарко, а рефрижератор в скафандре что-то забарахлил.
Первый помощник нашел в шкафу облегченный скафандр и принялся умело чинить сломанный переключатель.
– Шлем не обязательно держать закрытым, но скафандр лучше надеть, – рассеянно сказал он. – Я отдал такое распоряжение всему экипажу. Кроме Тс’сс, разумеется, он в защите не нуждается.
Денверс поднял взгляд.
– Как проходит полет? – быстро спросил он.
– Ну, кораблю требуется капитальный ремонт, – ответил Хилтон. – Я хочу побыстрее уйти в гиперпространство. Полет в обычном пространстве – слишком большая нагрузка для «Кукарачи». Приземления я тоже опасаюсь.
– Уф! Ладно, капитальный ремонт будет, когда вернемся… Если, конечно, подзаработаем. Скажу тебе вот что: делай свое дело – и получишь большой куш.