Примечания
1
Эпиграф романа «Хауардз-Энд» английского писателя Э. -М. Форстера (1879–1970), ключевое выражение эстетических и этических взглядов Форстера, его веры в священную природу человеческих отношений, противостоящих хаосу жизни.
2
Напротив, наоборот (фр.).
3
Да, да, Пиета (ит.).
4
Фигура Мадонны красивая (ит.).
5
Да, да, очень красивая (ит.).
6
Чао, привет (ит.).
7
Эллис Брет Истон — современный американский писатель, автор скандальных книг «Ниже нуля» и «Американец-психопат»; известен своим пренебрежением к морали и воспеванием насилия и крайней жестокости.
8
Моррис Уильям (1834–1896) — поэт, художник-прерафаэлит, дизайнер, пропагандист прикладного искусства, основатель дизайнерской фирмы по производству художественных обоев, мебели, цветного стекла, текстиля.
9
Стимулятор мышечной системы.
10
«Миллз энд Бун» — британское издательство, публикующее весьма популярные у английской публики любовные романы.
11
Напротив (фр.).
12
Орбисон Рой (ум. в 1988) — рок-звезда 60-80-х гг., певец, композитор, музыкант, в частности, автор популярной песни «Pretty Woman» («Красотка»), а также «Please, Please Me», исполнявшейся группой «Битлз».
13
Фрейд Люсиан (р. 1922) — британский художник немецкого происхождения, пытающийся доказать своим творчеством, что тело человека более выразительно, нежели его лицо.
14
Бакол Лорен (род. в 1924). Настоящее имя: Бетти Джоан Перске. Звезда Голливуда 40-50-х гг. Исполнительница главных ролей в фильмах «Иметь и не иметь» «Большой сон», «Кровавая аллея». Жена популярнейшего в свое время киноактера Голливуда Хамфри Богарта
15
Фосет Фара — недолгая (запомнившаяся в юном возрасте) звезда Голливуда 70-х гг., исполнительница одной из главных ролей в фильме «Бегство Логана».
16
По-видимому, имеется в виду Силла Блэк, в 60-70-е гг. — популярная рок-звезда, затем, в 80-е, ставшая звездой телевидения, ведущей программы «Свидание с незнакомцем», которую она оставила совсем недавно.
17
Глубокая Глотка — кличка анонимного информатора, использовавшегося журналистами в расследовании Уотергейтского дела.
18
Леди Пенелопа — героиня упомянутого кукольного телешоу «Тандербердз», лондонская суперагентша, разъезжавшая на шикарном розовом автомобиле «РАВ», уникальном детище компании «Форд».
19
У Джона Леннона есть песня с названием «Номер девять» («Number Nine»).
20
«Bay City Rollers» — популярный у подростков в Англии 70-х гг. рок-квартет.
21
Лорд Эшдаун Джереми Джо Дарэм (р. 1941) — пэр Англии, крупный политический деятель, лидер либеральных демократов, именуемый в народе — «Пэдди Эшдаун».
22
Смит Пол — дизайнер одежды, имя которого носит сеть модных магазинов.
23
Блай Роберт — американский поэт, в 60-е гг. близкий к движению битников.
24
Это «Спайнэл Тэп» — голливудская комедия 1984 г. (реж. Роб Райнер), высмеивающая стареющих рок-кумиров.
25
Браун Джексон — популярный в США, особенно в 70-е гг., автор песен для взрослеющих подростков.
26
Ханна Дэрил — американская киноактриса, одно время жена Джексона Брауна.
27
Холланд Джулс — популярнейший в Англии джазовый пианист и руководитель оркестра «Ритмы и блюзы».
28
Айша — героиня романа Райдера Хагтарда «Она».
29
Шеф (исп.).
30
Инеc Джокаста — автор популярной книги по эстетике жилища «Магические краски» и владелица сети одноименных магазинов, где продаются средства, позволяющие создавать уют в доме с помощью волшебных превращений (наносить «паутину веков» на современные вещи, отделывать «под мрамор» кирпичные стены и т. д.).
31
Кроненберг Дэвид — современный режиссер, создатель фильмов ужасов.
32
Цитата из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».
33
«Оддбинс» — сеть дорогих британских магазинов, торгующих вином и алкогольными напитками.
34
«Сейфуэй» — сеть недорогих продуктовых супермаркетов.
35
Хедди Ламарр — голливудская кинозвезда 40-х начала 50-х гг.
36
Суонсон Глория (1899–1983) — американская киноактриса, звезда немого кино, блистательно сыгравшая роль стареющей актрисы Нормы Десмонд в фильме Билли Уайльдера «Бульвар Сансет» (1950) после того, как длительное время не появлялась на экране.
37
Марло Филип — центральный герой книг Реймонда Чандлера, обладающий набором качеств, традиционно необходимых крутому детективу.
38
Уайтчепл — бедный район Лондона.
39
Comfort — в одном из значений: утешение (англ.).
40
Имеются в виду времена правления короля Эдуарда VII (1901–1910), при котором особенно процветало мужское щегольство.
41
Хокку (хайку) — японское лирическое трехстишие.
42
Эдгар Дега (1834–1917) — французский художник, излюбленными моделями которого были лошади, наездники и балерины.
43
Вест-Энд — западная часть Лондона.
44
Айседора Дункан (1878–1927) — американская танцовщица, стремившаяся возродить утраченную традицию античного греческого танца. Носила длинные шарфы, один из которых, намотавшись на колесо автомобиля, послужил причиной ее гибели.
45
См. евангельскую притчу Иисуса Христа о милосердном самаритянине, оказавшем помощь ограбленному и израненному разбойниками путнику, мимо которого равнодушно проходили другие. (Лука, 10, 25–37).
46
«Left Feet First» — буквально: «С левой ноги» (англ.).
47
«Кошки» — мюзикл, поставленный в 1986 г. Ллойдом Вебером на свою музыку по книге Т. -С. Элиота (1888–1965) «Old possible books of practical cats» (1930); 12 лет шел на Бродвее.
48
Регги — простая ритмичная музыка в стиле рок вест-индского происхождения.
49
Агамемнон — мифический греческий герой, царь Аргоса, победитель Трои.
50
Ньюгейт — лондонская тюрьма.
51
Фанк — стиль джаза, напоминающий негритянские духовные песнопения.
52
Парафраз реплики «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» из монолога Гамлета. Шекспир, Гамлет, II, 2 (перевод Б. Пастернака).
53
Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт. Среди прочего, известен его «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года» (на русский язык переведён В. Левиком).
54
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой сосредоточены редакции газет.
55
Ищите мужчину (фр.).
56
Первая строка поэмы английского поэта Джона Китса (1795–1821) «Эндимион» (перевод Б. Пастернака).
57
Здесь: девчонка-сорванец (фр.).
58
Виктория — королева Англии; правила с 1837 по 1901 г. Альберт (Франц-Август-Карл-Эммануил) — муж королевы Виктории.
59
Ван Гог (1853–1890) — французский художник. Имеются в виду плетеные соломенные стулья, которые он любил изображать в работах парижского периода.
60
Чем-то эдаким (фр.).
61
Мата Хари — разведчица времен Второй мировой войны, широко использовавшая в своей практике метод любовного соблазнения противника
62
Мидии (фр.).
63
Восхитительно (фр.).
64
Коллаборационисты — лица, сотрудничающие с неприятелем; в данном случае с немецкими властями во время германской оккупации Франции во Вторую мировую войну.
65
Цербер — в античной мифологии трёхголовый пёс, обитавший в царстве мёртвых. Образ Цербера использован Данте Алигьери в Песни шестой «Ада».
66
Морис Шевалье — знаменитый французски шансонье.
67
Революционерка Делакруа — героиня картины французского художника Эжена Делакруа (1798–1863) «Свобода на баррикадах» (1830). Воспроизведена на банкноте стоимостью 100 франков.
68
Мисс Хэвишем — героиня романа Ч. Диккенса «Большие надежды», ничего не менявшая у себя в доме со дня своей несостоявшейся свадьбы.
69
Вместо (в качестве) родителей (лат.).
70
Живые картинки (фр.).
71
Право властителя (фр.).
72
Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
73
Здесь: поворот на 180 градусов (фр.).
74
Горгона Медуза — в античной мифологии чудовище со змеями вместо волос, чей взгляд обращал людей в камень.
75
Доброго пути (фр.).
76
На пути, по дороге (фр.).
77
Здесь: один из домочадцев (фр.).
78
Любовное послание (фр.).
79
Эклампсия — тяжелое осложнение во время беременности, вызванное нарушением обменных процессов, в результате чего поднимается давление и наступает отек почек.
80
В утробе (лат.).
81
Шрифт Брайля дает возможность слепым читать по выпуклым точкам и линиям.
82
Французское окно — двойное окно, идущее от пола; стеклянные двери.
83
Адрес Нью-Йоркского полицейского управления — Полис-плаза, 1.
84
«Мой путь», «По-моему» (англ.).
85
Брейди, Мэтью (ок. 1823–1896) — американский мастер фотоискусства. Один из основоположников фоторепортажа (серия фотоснимков, посвященных Гражданской войне 1861–1865 в США).
86
Triangle Below Canal (Tribeca) — «Треугольник у канала», улица на Манхэттене.
87
Горнолыжный курорт в Пенсильвании.
88
Принц Керим Ага-хан — 49-й имам мусульманской секты исмаилитов, признанный потомок пророка Мухаммеда и один из богатейших людей в мире.
89
Деловой, торговый и культурный центр в Чикаго, штат Иллинойс.
90
176,51 кв. метра.
91
Рей Робинсон (1920–1989) — боксер-чемпион по прозвищу Сладкий Рей; выступал в 1940–1965 годах.
92
«Дневник Тернера» (1978) — роман-антиутопия Эндрю Макдоналда (1933–2002) о страшном будущем Америки, разодранной расовыми конфликтами и спаленной огнем термоядерной гражданской войны. Эрл Тернер, рядовой член Организации, верит, что корень зла в мире — в существовании рас, что все небелые должны быть уничтожены, и погибает, сбрасывая бомбу на атомную электростанцию.
93
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.
94
Широкий пояс-шарф, надеваемый под смокинг.
95
Около плюс 50 °C.
96
Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал, много лет служил в Китае. В 1877–1879, 1884–1885 английский губернатор Судана. Погиб при штурме Хартума во время восстания махдистов.
97
Номер телефона, который по просьбе абонента не включается в телефонную книгу, что оплачивается как дополнительная услуга. Справки по такому номеру не выдаются.
98
Маллон, Мэри (1870?–1938) — работая во многих американских семьях, заразила брюшным тифом более 50 человек, из которых трое умерли. Была бациллоносителем, однако сама обладала иммунитетом к болезни. В 1907–1910 и в 1914–1938 годах принудительно содержалась в изоляции в больницах Нью-Йорка.
99
В американской юриспруденции — условное обозначение мужчины, чье имя неизвестно или не оглашается.
100
Милый (фр.).
101
Адрес Управления полиции Нью-Йорка.
102
Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм (аналогично «Анонимным алкоголикам»).
103
Фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска
104
Коч, Эдвард Ирвинг (р. 1924) — мэр Нью-Йорка в 1977–1990 годах.
105
Около плюс 38 °C.
106
Игра слов: deceit — обман, хитрость (англ.).
107
Уэйн, Джон (1907–1979) — киноактер (настоящее имя Мэрион Майкл Моррисон). Прославился ролями сильных личностей — ковбоев, военных и героев приключенческих фильмов и вестернов. В 1950–1960-е гг. актера считали эталоном американского патриотизма, его имя стало символом стопроцентного американца и супергероя.
108
Другое название — программа «Сторож соседского дома». Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности, когда соседи следят за появлением в округе подозрительных личностей и сообщают об этом в полицию.
109
Эстуа́рий (от лат. aestuarium — затопляемое устье реки) — однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.