Примечания
1
Уникальность состояла в том, что со скалы на другом берегу сразу через реку Лена на посёлок Алексеевск была перекинута ЛЭП. Инициатором такого решения стал Валентин Ефимович Межевич. В то время он был заместителем губернатора Иркутской области, потом работал в Совете Федерации. Этот переход через Лену так и называли – переход имени Межевича. До этого весь посёлок на пять тысяч населения получал электричество от дизельных генераторов. Гениальность и эксклюзивность решения позволяли представить эту разработку на Выставке достижений народного хозяйства в Москве («выход на ВДНХ»). – Прим. автора.
2
Нина Дмитриевна Скорнякова – бывший директор профессионального лицея, сейчас – директор Киренского профессионально-педагогического колледжа. Елена Еохина впоследствии встречалась с ней во время проведения встреч с учениками лицея. – Прим. автора.
3
Автомобиль Toyota Hiace. – Прим. ред.
4
В России XV – начала XX века натуральный налог с народов Сибири и Севера, главным образом пушниной. – Прим. ред.
5
Виктор Павлович Округин – заслуженный работник культуры, руководитель народного хора в КДЦ «Мир». – Прим. автора.
6
Купец, купеческий чай – средней крепости заваренный чай. Пошло это с купеческих времён, когда чай позволяли себе пить только купцы, в продажу его не пускали. Тем и отличались от остальной массы населения. – Прим. автора.
7
Даван (эвенкийск.) – перевал. НЛТО – народное любительское творческое объединение. – Прим. ред.
8
Склоны или вершины, поднимающиеся выше границы леса. – Прим. ред.
9
Название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. – Прим. ред.
10
SsangYong Istana – автомобиль для коммерческих перевозок, выпускавшийся корейской автомобильной компанией с 1995 по 2003 год. – Прим. ред.
11
Нюки – традиционное зимнее покрытие из оленьих шкур для чума. – Прим. ред.
12
Карбас – парусно-гребное промысловое и транспортное судно среднего размера, одно из основных у поморов и распространённое у других жителей Севера. Сейчас изготавливается из современных материалов. – Прим. ред.
13
Шитик – род плоскодонной лодки. – Прим. ред.
14
Паузок – небольшой дощаник, речное мелководное судно для перегрузки клади с больших судов на мелководье. – Прим. ред.
15
Фёдор Тетерин (1912–1987) – герой Великой Отечественной войны, режиссёр, коренной житель Киренска. – Прим. ред.
16
По одной из версий, название реки Киренга происходит от эвенского «гнездо орла» – орлиные гнездовья находятся по берегам реки в горах. – Прим. ред.
17
Мессенджер WhatsApp. – Прим. ред.
18
Хиус – резкий северный ветер, сопровождающийся сильным морозом (здесь и далее – все слова употребляются в северных районах Иркутской области). – Прим. ред.
19
Сало – тонкая снежная плёнка на реке. Заберег – берег реки, покрытый тонким слоем льда. – Прим. автора.
20
Кухта – крупный мохнатый иней на деревьях. – Прим. ред.
21
Голик – веник из голых прутьев. – Прим. ред.
22
Чулман – берестяной туесок для хранения ягод. – Прим. автора.
23
Шаньга – печёное изделие в виде ватрушки или лепёшки из пресного теста. – Прим. ред.
24
Толчёнка – картофельное пюре. – Прим. ред.
25
Мартышки – блюдо из замороженных взбитых сливок со свежими ягодами или вареньем, вариант домашнего мороженого. – Прим. ред.