ь югуючс пьшчшо пжщтхгз р ыткхнюшьюгу фтюдцъ, с к рышчбящцоюн. нь пбръм въьэс (юф ъц тынп, хоч эж ш кгщъа аыцеьу) ьъ вхофсц ъъц, ваы д рсы чрыи ащщхячцтьуа х иэь ыюл ынжщтхгьн п съэнблат «чрщтшшйв ьрсчща». ъъц эуьцык ясх яямпыы, уртй р пбщсцо, дгщ ьъ цр эыхнуэфлуя юляхьум хьу еяя ръа аыьюгщ ын юру ььррнгз, ц ьяиаыэю ьъ цр ыхыщъа юр эыылхиулуя. жщюыйрыйыщ эыблхщмьщху, к тнчр бсщнцшськ, дгщ ут вщяяякыхц шу юглщы аыусэраыэ ьэшцэуъ. ащфньючюгл, ячссц, дгщ аи оэьря шу фюлщ.
Перевод:
Сегодня мы с Паркером жестко поссорились. Он пошутил, что стирка должна входить в обязанности женщин, а я возмутилась. Во время спора (уж не знаю, как мы к этому пришли) он сказал мне, что у его жены полиомиелит и что она находится в аппарате «железных легких». Мне теперь так стыдно, ведь я думала, что он ее подвергает насилию или что ему просто на нее плевать, и поэтому он ее никому не показывает. Хорошенько поразмыслив, я даже удивилась, что ее состояние не стало предметом сплетен. Пожалуйста, скажи, что ты этого не знал.
Дорогой Натаниэль!
Наше путешествие в полном разгаре. Как ты наверняка уже знаешь, мы тут немного поволновались, когда у «Пинты» случилась неприятность. Во время связи с центром управления полетами был момент, когда я ясно услышала твой голос. Я и не думала, что могу скучать по тебе еще больше, но тут поняла, как сильно истосковалась. И все-таки я хочу, чтобы ты обо мне не переживал. Я утешилась кусочком шахматного пирога.
Он, конечно, не такой, как на Земле, но зато я узнала, что даже с яичным порошком можно получить весьма сносные результаты, если их немного взбить после разведения. К тому же шоколад отлично маскирует мелоподобную структуру.
Я думаю, тебя порадует тот факт, что навигационный свет у «Пинты» работает как надо, и я без проблем смогла сказать Паркеру расстояние до корабля. Если честно, миссия вообще проходит так гладко, что тут почти скучно. Теперь, когда Руби утверждает, на «Пинте» все в порядке (если не считать волдыря на руке Стьюмана, который пытался потушить огонь ладонью), я могу признаться, что небольшая встряска хотя бы немного развеяла тоску.
Терразас предложил поставить радиоспектакль для экипажа второго корабля, просто для разнообразия. О Боже. Я прямо как светская дива, изнывающая со скуки, а ведь на самом деле, милый, твои усилия по тому, чтобы все у нас шло гладко, окупились.
Я очень тебя люблю.
Эльма
яэртилн ъс эрыц ъьюьртъцр яыямзтюуу, юылфа, иэь ъс чыт ьраъмф шыэмцъцтьъ, ющ эых шцщ юра шщяехыл. уюьу пи гж аыьзшы тжщ фхряй, р мй ьбуртьл аттк р юспьпмф ъыхющй щ ьшшяшцшськ ъсп сэрпшнэу я ьячцсяыощщ, ваытж аи утнш эрым втосщ, у н ьбуфхэлщнвз пи ьудыэ х оэячояющч фццуъщ ь шнчпйщ гщщдыщъ.
Перевод:
Отвечая на твое последнее сообщение, скажу, что на мне летный комбинезон, но под ним нет лифчика. Если бы ты только был здесь…
(Впрочем, продолжение мне, наверное, не стоит переводить. Натаниэль знает, что я написала, и этого достаточно.)
Паркер избегал меня. Вы можете подумать, что сложно кого-то избегать, когда вокруг тебя всего шестеро других людей, но это не так. «Пинта» и «Нинья» были рассчитаны на четырнадцать членов экипажа – это на случай, если с одного корабля космонавтов придется эвакуировать, поэтому бывали моменты, когда можно было пройти из помещения в помещение и никого не увидеть.
Я полностью обошла весь круговой коридор, потому что мне нужна была физическая нагрузка, но отчасти я также надеялась поймать Паркера и поговорить с ним наедине. Я прошла из длинного изогнутого коридора в садовый модуль и от одного только запаха влажной почвы и зелени расслабила плечи. Глубоко вздохнув, я почувствовала, как разжимается узел в животе.
Терразас оторвался от томатных кустов и поднял один красный шарик вверх. По крайней мере, он всегда был рад меня видеть.
– Не могу перестать думать о том, насколько это все отличается от полета на Луну.
Я фыркнула и пробралась через полки и стеллажи с растениями.
– Думаю, в «пчелку» поместились бы две наши жестянки.
– О, слушай. Я тут хотел с тобой обсудить одну мысль, – он положил помидор в корзину к остальным: – Как думаешь, что, если поставить на радио «Флэша Гордона»?[53]
– «Флэша Гордона»? – Я думала, спектакль будет посвящен альтернативным способам использования «пчелок», ну или как-то еще связан с работой. – Тебе не кажется, что это как-то… в лоб?
– Возможно, – он опустил корзину и прислонился спиной к гидропонному стеллажу, – но ведь мы сейчас и правда в открытом космосе, прямо как я мечтал, когда ребенком слушал по радио «Флэша Гордона».
– В Испании был «Флэш Гордон»?
Его зубы сверкнули в ослепительной улыбке.
– Именно так я начал учить английский. Но неважно. Я подумал, что мы могли бы использовать систему межбортовой связи, чтобы сделать для «Пинты» радиоспектакль. Мыльную оперу, раз уж им приходится стирать белье вручную. Было бы весело.
– Йорк, – услышав голос Паркера, я подпрыгнула, – не знал, что в твои обязанности входит отвлекать коллег.
– У меня перерыв на тренировки. – Смотрите, как хорошо я справилась и не попалась на его удочку. – И я надеялась, что на тебя наткнусь.
Позади меня Терразас поднял корзину с помидорами.
– Пойду отнесу на кухню.
– Это может сделать Йорк. У нее есть время, – Паркер обошел меня и взял у Терразаса корзину с помидорами. Он сунул корзину мне: – Вперед.
– Можем с тобой поговорить минутку?
Я обхватила корзину руками и прижала к груди, словно это была моя броня.
– Если бы у меня только была минутка. Извини.
Он повернулся ко мне спиной и отгородил от меня Терразаса. А на случай, если я не пойму этого сигнала, он еще и переключился на испанский и начал что-то говорить так быстро, что даже границ слов было не разобрать.
Я постояла еще какое-то время на месте. Я вдруг снова почувствовала себя четырнадцатилетней студенткой колледжа. Мне одновременно казалось, что меня игнорируют и, как ни парадоксально, что я нахожусь в самом центре внимания: так усердно Паркер притворялся, что не замечает меня. Какой чудесный стиль руководства. Чем дольше я стояла за его спиной, тем нелепее себя чувствовала, но все равно продолжала надеяться, что он смилостивится.
Паркер достал из внутреннего кармана комбинезона какие-то бумаги и разложил их на гидропонном столе.
Стоявший за ним Терразас бросил на меня страдальческий взгляд и пожал плечами, как бы говоря, что ничем не может помочь.
Я крепко обхватила корзину с помидорами и пошла в коридор завершать свою прогулку. В конце концов, Паркер был командиром.
Глава семнадцатая
ДИКТОР: Американская радиовещательная компания представляет выпуск «Хэдлайн Эдишн» с Тейлором Грантом. 23 ноября 1962 года.
ГРАНТ: Сильный ураган пронесся по Гаити и продолжает двигаться через океан в сторону Флориды, ничуть не ослабив своей мощи. Благодаря заблаговременному предупреждению с орбитальной станции «Лунетта» островное государство смогло подготовиться к разрушительному шторму и эвакуировало жителей побережья до катастрофы. Правительство сообщает, что, несмотря на серьезный материальный ущерб, число жертв не столь велико, как могло бы быть. Тем не менее этот ураган стал самым ранним за всю историю наблюдений, что свидетельствует о новых метеорологических изменениях в регионе.
Флоренс встряхнула наволочку, хлопнув ею как хлыстом.
– Не для этого я получала две докторские степени.
– Если бы МАК прислала нам крахмал, я бы накрахмалила нижнее белье Паркера. – Я вытащила вещи из странной стиральной машины с фронтальной загрузкой, которую изобрели специально для лунной колонии, хотя, если верить журналам, многие домохозяйки на Земле устанавливали очистительные устройства «Косм-о-матика» у себя дома. – Поверить не могу, что в ЦУП повелись на аргумент о «женской работе».
– Выработанная некомпетентность, – Флоренс фыркнула и схватила еще одну наволочку. – Мужчины в этом хороши.
– Должна признать, что и сама иногда этим пользуюсь, – я приложила руку к груди и захлопала глазами: – Ой, не могли бы вы помочь мне, такой малютке? Вы ведь такой большой и сильный.
Флоренс в ответ рассмеялась.
– Ну, если мужчины так лезут к нам со своей «защитой», нет ничего плохого в том, чтобы извлечь из этого выгоду. Я же не виновата, что они слишком глупые для этой жизни.
– Они не все настолько уж плохи, – я бросила в сушилку гору мокрого белья – после того как сперва очистила фильтр, на минуточку. – Рафаэль вполне справляется со стиркой.
– Не особенно впечатляющая выборка.
– Натаниэль делает неплохие коктейли. И моет посуду.
Флоренс только одарила меня несколько разочарованным взглядом, как будто поверх очков. Потом она покачала головой и выразительно вздохнула, складывая рубашку.
– Как он справляется с твоим отсутствием?
Теперь была моя очередь вздыхать. Я закрыла сушилку коленом и хлопнула по кнопке включения.
– Нормально. – Сушильная машина загрохотала и застучала, а внутри нее по своей собственной крошечной орбите вращалась постиранная одежда. Я подошла к Флоренс, чтобы помочь ей сложить чистое и сухое белье. – У меня племянник хочет с ним пожить и пройти стажировку в МАК. Натаниэль регулярно ходит играть в карты. И работает. Он все время работает, даже когда я дома.
– Сколько вы женаты?
– Тринадцать лет. – Я разложила на столе одну из футболок Терразаса. Мягкий хлопок податливо складывался у меня под руками. – А у тебя что? Есть кто-то?
– Не-а. Был один парень, который сделал мне предложение, но он хотел, чтобы я перестала работать. «Выбирай: я или работа». Что ж… выбор был несложный. С тех пор… – Флоренс склонила голову набок и легонько пожала плечами в своем фирменном жесте. Потом она положила сложенную рубашку на верх стопки: – Ты же знаешь, как это бывает. Интеллект пугает мужчин.