Рок небес — страница notes из 63

Примечания

1

Перевод М. Донского (здесь и далее прим. пер.).

2

Бейкер-стрит – одна из самых знаменитых и оживленных улиц Лондона. Мидтаун – центральный район Лондона и сердце британской столицы.

3

Долина Луары – культурно-географическая область во Франции по течению реки Луары, один из ключевых винодельческих регионов страны.

4

Психогенная рвота – заболевание, которое диагностируется у эмоционально нестабильных людей. Оно проявляется чувством тошноты и непроизвольным высвобождением содержимого ЖКТ, которое возникает в период нервного потрясения или переживания и проходит само по себе по мере снижения интенсивности эмоции.

5

Дядя Том – негр-невольник, главный герой романа Гарриет Бичер-Стоу 1852 года «Хижина дяди Тома». Многие читатели восприняли этого персонажа, как человека, не оказывающего сопротивления своему положению, но защищавшего рабов-беглецов. В результате имя героя превратилось в имя нарицательное и используется в качестве уничижительного прозвища для человека, находящегося в подчиненном положении и в то же время осознающего свой низший статус.

6

«Мистер Волшебник» (англ. Mr. Wizard) – реальная американская телепередача, выходившая с 1951-го по 1972 год. Создателем и ведущим был Дон Герберт. «Мистер Волшебник» занимался популяризацией науки и с помощью своих гостей объяснял детям различные научные явления, стоявшие за обыденными вещами. В предыдущей книге серии Эльма становится участницей этой передачи, в результате чего за ней закрепляется титул Леди-Астронавт.

7

Фильм «Внезапный» (англ. Suddenly) – кинофильм режиссера Льюиса Аллена, вышедший на экраны в 1954 году. По сюжету фильма президент США должен прибыть на поезде в маленький городок в штате Калифорния, а затем продолжить путь на автомобиле. За час до его приезда трое людей, представившихся агентами ФБР, заходят в дом, находящийся прямо напротив железнодорожной станции. Они объясняют, что посланы с целью обеспечить охрану президента, но скоро становится ясно, что это бандитская группировка во главе с киллером Джоном Бэроном. Их цель – убить президента во время его пересадки с поезда на автомобиль. Группа берет заложников. Мальчик-заложник подменяет настоящий револьвер на свой игрушечный, пугая им бандитов, а ремонтник, прикрываясь починкой телевизора, подводит к столу электричество и бьет одного из киллеров током.

8

Бак Роджерс – вымышленный персонаж, впервые появившийся в новелле Филипа Нолана Armageddon 2419 A.D., вышедшей в 1928 году. Новелла была переработана в комикс, а впоследствии Бак Роджерс появлялся в фильмах, телесериалах, радиопостановках и других произведениях. Приключения Бака Роджерса стали важной частью массовой культуры. Они разворачивались параллельно освоению космоса и сделали космическое пространство, в особенности для американцев, привычным местом действия фантастических романов.

9

SPAM – торговая марка консервированного мяса, производимого американской компанией Hormel Foods Corporation. Появилась в 1936 году.

10

Сидерическим или звездным периодом обращения планеты называется промежуток времени, в течение которого планета совершает один полный оборот вокруг Солнца по своей орбите.

11

Ты этого не делала. (порт.)

12

Четыре маха, честное слово. (порт.)

13

Можешь взглянуть на траекторию в журналах вычислителей, но это полностью изменит наши полеты. (порт.)

14

В каком смысле? (порт.)

15

Число Маха (M) в механике сплошных сред – отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде – названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха. Сверхзвуковые самолеты способны совершать полеты со скоростью, превышающей скорость звука в воздухе (полет с числом Маха M = 1,0–5).

16

«Пинта», «Нинья» и «Санта-Мария» – названия кораблей первой экспедиции Христофора Колумба, во время которой, в 1492 году, была открыта Америка.

17

Кэтрин Хепберн (1907–2003) – американская актриса, которая была ведущей актрисой в Голливуде на протяжении 60 лет, а также номинировалась на премию «Оскар» двенадцать раз и была удостоена этой премии четырежды. Она, как и многие актеры Голливуда середины прошлого века, говорила с так называемым голливудским акцентом. В конце 1920-х годов звуковое кино постепенно сменяло немое. Всем актерам стало очевидно, что для успешной карьеры помимо качественной игры и внешности необходима еще и правильная манера говорить. Примерно в это же время среди преподавателей частных нью-йоркских школ набирал популярность так называемый «правильный английский язык» или «мировой английский язык» – разработка лингвиста Уильяма Тилли. Позднее такой говор станут называть «трансатлантическим акцентом». По сути, это результат скрещивания британского RP (Received Pronunciation или «нормативное произношение» – эталон британского английского, акцент королевы Елизаветы и Стивена Фрая) с американским акцентом северной части США.

18

В математике последовательность Фибоначчи – это последовательность, в которой каждое число является суммой двух предыдущих.

19

Джек Пар – ведущий ток-шоу, писатель, комик на радио и телевидении и киноактер. Он стал вторым ведущим «Вечернего шоу» (The Tonight Show – американское ночное ток-шоу, выходящее на канале NBC с 1954 года) и вел программу с 1957-го по 1962 год.

20

Фронтир в истории США – зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории современных штатов Северная Дакота, Южная Дакота, Монтана, Вайоминг, Колорадо, Канзас, Небраска, Оклахома и Техас, которая постепенно расширялась и перемещалась на запад, вплоть до Тихоокеанского побережья.

21

Рош ха-Шан'а – еврейский Новый год, который празднуют два дня подряд в новолуние осеннего месяца тишрей по еврейскому календарю. С этого дня начинается отсчет дней нового еврейского года.

22

Sixty-Minute Man («Мужчина на шестьдесят минут») – песня группы Billy Ward and his Dominoes в жанре R&B, выпущенная в 1951 году и мгновенно ставшая хитом. В тексте песни лирический герой хвастается своими сексуальными умениями, обещая удовлетворять девушек по шестьдесят минут.

23

В лаборатории нулевой плавучести космонавты тренируются выполнять различные действия в условиях, близких к условиям работы при пониженной гравитации.

24

На самом деле, скорее всего, имеется в виду широкоугольный датчик.

25

Горе мне, кажется, я обосрался. (лат.)

26

«Затерянные в космосе» – американский научно-фантастический телесериал, который транслировался с 1965-го по 1968 год на канале CBS. Среди героев сериала был также робот модели B-9. Он был спроектирован таким образом, чтобы функционировать даже в самых экстремальных условиях, а при необходимости даже драться, поэтому отличался очень громоздким строением.

27

«Девяносто девять» (англ. Ninety-Nines: International Organization of Women Pilots; также 99s) – международная организация женщин-пилотов, основанная 2 ноября 1929 года в Кёртисс Филд, Вэлли-Стэйшн, Нью-Йорк для взаимной поддержки и улучшения положения женщин-пилотов.

28

Апартеид – официальная политика расовой сегрегации, проводившаяся правившей в Южно-Африканском Союзе и Южно-Африканской Республике Национальной партией с 1948-го по 1994 год. Эта политика включала в себя правила, которые ограничивали гражданские и человеческие права чернокожего населения на территории государства.

29

Против этой дворовой обезьяны? (африк.)

30

Я считаю, что это оскорбительно. Еще раз такое скажешь и останешься на Земле навсегда. (африк.)

31

И сколько у тебя всего в арсенале? (нем.)

32

Одиннадцать? Нет, двенадцать. Двенадцать, но говорить я могу всего на шести или семи из них. (нем.)

33

Сефардский язык, еврейско-испанский язык – язык сефардов, относящийся к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта. Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания.

34

В результате разрушения Римской империи началось разделение прежде единого еврейского народа на два субэтноса: ашкеназов и сефардов. Одна группа была локализована в Северной Африке и на Пиренейском полуострове, а другая – на территориях нынешних Италии, Франции и Германии. Отсюда проистекают и названия групп. Сефарды получили название по топониму «Сфарад», отождествляемому с Испанией, в то время как термин «ашкеназы» происходит от слова «Ашкеназ» – семитского названия средневековой Германии в средневековой раввинской литературе. В дальнейшем группы довольно долго оставались обособленными, развиваясь по своим законам. С течением времени в них накопились достаточно большие изменения в традициях, проведении религиозных обрядов и даже в языке общения, что фактически узаконило их отдельный статус.

35

Керноотборник – это специализированная техника для отбора образцов горных пород.

36

«Равенство порознь» (англ. separate but equal) – придуманная Верховным судом США в результате узаконивания расовой сегрегации доктрина. Верховный суд постановил, что разделение граждан на чернокожих и белых при сохранении равных условий не нарушает конституцию. На словах места общего пользования для черных обеспечивали «равенство порознь», однако на деле были худшего качества и плохо финансировались.

37

Сила Кориолиса – одна из сил инерции, использующаяся при рассмотрении движения материальной точки относительно вращающейся системы отсчета.

38

Традиционное пожелание на Рош ха-Шана, еврейский новый год. «Пусть будет записано и скреплено печатью решение, что у вас будет хороший год». (ивр.)

39

Шофар – еврейский ритуальный духовой музыкальный инструмент, сделанный из рога животного. Имеет очень древнюю историю и традицию, восходящую к Моисею. В него трубят во время синагогального богослужения на Рош ха-Шана, Йом-Кипур и в ряде других случаев.

40

То же пожелание на Рош ха-Шана, только с обращением к мужчине, а не к женщине.

41

S-IVB – американская ракетная ступень. Применялась на ракете-носителе «Сатурн IB» как вторая и на ракете-носителе «Сатурн V» как третья ступень. На «Сатурне IB» использовалась для выведения на низкую околоземную орбиту. На «Сатурне V» во время лунных полетов запускалась дважды: первый раз для выведения космического корабля «Аполлон» на опорную орбиту вокруг Земли, второй – для вывода «Аполлона» на траекторию к Луне.

42

УКВ – ультракороткие волны.

43

Эфемерида в астрономии – таблица небесных координат Солнца, Луны, планет и других астрономических объектов, вычисленных через равные промежутки времени, например, на полночь каждых суток. Звездные эфемериды – таблицы видимых положений звезд. Такие данные необходимы для определения местоположения космического аппарата.

44

Вероятно, героиня обладает синестезией. Это редкий психологический феномен, при котором человек соединяет сигнал от одного органа чувств с сигналом от другого, хотя для связи между ними нет никаких видимых причин. Чаще всего встречается именно графемно-цветовая синестезия – возникновение цветовых или фактурных ассоциаций на буквы, цифры и слова.

45

Оптический визир – прибор для ориентирования в пространстве, наблюдения и определения угловых координат удаленных объектов. Одно из главных средств для визуального наблюдения на борту космического корабля.

46

Отсылка на книгу Джеймса Барри «Питер Пэн». Так Питер объяснял Венди, где он живет: «От второй звезды направо и прямо до утра».

47

Тейлор Грант – пионер радиовещания. Впервые выступил на радио в Филадельфии в 1934 году, а впоследствии был ведущим программы «Хэдлайн Эдишн».

48

Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб в виде плетенки, который готовят из сдобного дрожжевого теста с яйцами. Хлеб-халу едят в шаббат и на праздники.

49

Кугель – традиционное блюдо еврейской кухни, напоминающее запеканку или пудинг. Чаще всего его готовят из картофеля, лапши или овощей.

50

Женская служба пилотов (англ. Women Airforce Service Pilots, WASP («оса») – подразделение Военно-воздушных сил США, созданное 5 августа 1943 года в ходе Второй мировой войны.

51

Прекрати нести бред! (лат.)

52

Шифр Цезаря, также известный как шифр сдвига, – один из самых простых и наиболее широко известных методов шифрования. Это разновидность шифра подстановки, в котором каждый символ в открытом тексте заменяется символом, находящимся на некотором постоянном числе позиций левее или правее него в алфавите. При использовании шифра с ключом наряду с числовым показателем, задающим смещение, используется ключевое слово для изменения порядка символов в заменяющем алфавите. В качестве ключевого слова выбирается слово или короткая фраза. Все буквы ключевого слова должны быть различными.

53

Флэш Гордон – персонаж одноименного научно-фантастического комикса, впервые появившийся в 1934 году. Некоторые критики называют персонажа главным «конкурентом» другого популярного космического героя комиксов 1930-х годов, Бака Роджерса. Впоследствии о данном персонаже на основе комиксовых историй был создан целый ряд теле- и мультсериалов, полнометражных фильмов и мультфильмов, романов, радиоспектаклей и компьютерных игр. Радиоспектакли были особенно популярны в 30-е годы.

54

Отсылка на знаменитую фразу «У моего дяди есть сарай» (англ. My uncle has a barn), которая приписывается актрисе Джуди Гарленд и актеру Микки Руни, снявшихся в череде мюзиклов. По сюжету одного из мюзиклов у талантливых детей не было денег на реквизит для спектакля, и сарай дядюшки оказался очень кстати.

55

«Великий диктатор» (англ. The Great Dictator) – классический кинофильм Чарли Чаплина, хлесткая политическая сатира на нацизм и в особенности на Гитлера. Премьера фильма состоялась 15 октября 1940 года. «Великий диктатор» – первый полностью звуковой фильм в творчестве Чаплина – был очень нетипичен для США того времени, так как во время его создания США и Германия еще находились в состоянии мира. Аденоида Хинкеля (прямая пародия на Гитлера) сыграл сам Чаплин, говоривший на придуманной и очень смешной версии немецкого языка.

56

Для викингов было типичным сожжение тел на погребальном костре, где температура могла достигать 1500 °C, что значительно выше температуры горения при современной кремации.

57

Возможно, отсылка на случай с несостоявшейся миссией, которая постфактум получила название «Аполлон-1». Во время подготовки к первому пилотируемому полету по программе «Аполлон», планировавшемуся на 21 февраля 1967 года, на борту корабля возник сильный пожар, в результате которого весь экипаж погиб. В огне погибли астронавты В. Гриссом, Э. Уайт и Р. Чаффи. Помимо этого, известно, что некоторые космические аппараты сгорают при входе в плотные слои атмосферы. Пилотируемые корабли всегда снабжают надежными теплозащитными экранами, но при повреждении таких экранов можно представить ситуацию, когда космонавты просто-напросто сгорят заживо.

58

Линди-хоп – афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920–1930-х годах. Линди-хоп развивался параллельно с джазовой музыкой и относится к свинговым танцам. Он вобрал в себя черты чарльстона, тепа и других танцев, существовавших одновременно с ним, и явился родоначальником целого направления.

59

Кадиш – молитва в талмудическом иудаизме на арамейском языке, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному избавлению и спасению. Поминальный кадиш, строго говоря, не является молитвой по умершему. Как поминальную молитву Кадиш стали говорить в начале средних веков, после частых случаев мученической смерти евреев при крестовых походах. Поминальный кадиш, не содержащий слов о загробной жизни или о воскресении из мертвых, как бы служит признанием справедливости небесного суда в духе талмудического указания «человек обязан благодарить за постигшее его зло, как за ниспосланное ему добро».

60

Да возвеличится и освятится Его великое Имя в мире, сотворенном по Его воле. (арам.)

61

Да явит Он Свое царство и взрастит спасение, и приблизит приход Своего Машиаха… (арам.)

62

При вашей жизни и в ваши дни, при жизни всего дома Израиля, немедленно… (арам.)

63

…в ближайшее время. И скажем: аминь. (арам.)

64

Да будет Его великое Имя благословенно вечно, во веки веков. (арам.)

65

Да будет благословлено, восхвалено, прославлено, возвеличено… (арам.)

66

…превознесено, уважено, почитаемо и воспеваемо… (арам.)

67

Валентайн Майкл Смит (или просто Майк) – главный герой философского романа «Чужак в чужой стране» (англ. Stranger in a Strange Land) за авторством американского писателя Роберта Хайнлайна. Роман был издан в 1961 году. Сюжет содержит массу историко-философских аллюзий и является жизнеописанием мужчины, воспитанного марсианами. Он вернулся на Землю и стал здесь новым мессией. В романе есть момент, когда Майк наблюдает за обезьянами и благодаря этому, наконец, понимает суть общественных отношений человечества, а также осознает, что собой представляет человеческий юмор. Скорее всего, Флоренс как раз дошла до этого момента в книге.

68

Юджин «Джин» Уэсли Родденберри (1921–1991) – американский сценарист и продюсер. Наиболее известен как создатель научно-фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».

69

Менора – золотой семирожковый светильник или подсвечник на семь свечей, который, согласно Библии, находился в скинии собрания во время исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго храма. Является одним из древнейших символов иудаизма и еврейских религиозных атрибутов.

70

Мазл тов – популярное еврейское поздравление или пожелание удачи.

71

Ральф Джонсон Банч (1904–1971) – американский дипломат и правозащитник, лауреат Нобелевской премии мира за 1950 год. Первый афроамериканский Нобелевский лауреат.

72

МДУ – маршевая двигательная установка.

73

Клоун. (порт.)

74

Седер Песах – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах.

75

В ночь седера Песах обязательно читают Пасхальную Агаду – сборник молитв, благословений, комментариев к Торе и песен, прямо или косвенно связанных с темой исхода из Египта и ритуалом праздника Песах. «Ма Ништана» («Что изменилось») – это фрагмент Пасхальной Агады, который содержит четыре важных вопроса. И первый вопрос как раз звучит так: «Чем отличается эта ночь от [всех] других ночей?» Обычно ночь – это время, когда человек находится во власти тьмы, символ изгнания духовного упадка, невежества. Но эта ночь отличается от других. Царь Давид сказал о пасхальной ночи: «И воссияет ночь как день».

76

Песах – центральный иудейский праздник в память об исходе из Египта, один из трех паломнических праздников.

77

Кикбол – игра, изобретенная в США в первой половине XX века, быстро набравшая популярность среди молодежи. Правила схожи с бейсболом – одна команда пытается выиграть, возвращая мяч от базы до поля, а противники пытаются им помешать, помечая их «аут» с мячом до того, как они вернутся на родную базу. Однако вместо бит и маленького мяча в кикболе используется большой надутый резиновый мяч, что делает игру более доступной для детей.

78

Буквально иди чеши обезьян. (порт.) Эквивалент «иди к черту».

79

Советую начать с извинений, и они должны быть искренними, иначе ты и шагу на Марс не сделаешь. (афр.)

80

Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь вселенной, который творил чудеса для наших предков в те дни в это время… (ивр.)

81

Законы Джима Кроу (англ. Jim Crow laws) – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период с 1890-го по 1964 год. Crow – в переводе с английского «ворон», отсюда и ирония.

82

Отсылка на «Сказки дядюшки Римуса» американского писателя Джоэля Чандлера Харриса, опубликованные в 1881 году. Одна из историй повествует о том, как Братец Лис делает из смеси смолы и скипидара черную куклу, планируя использовать эту куклу для поимки Братца Кролика. План удается, и Братец Кролик вскоре застревает в смоляном чучеле. Братец Лис готовится его прикончить. Беспомощный, но хитрый Братец Кролик начинает умолять Братца Лиса сделать с ним что угодно, но только не бросать его в терновый куст, что в итоге побуждает последнего сделать именно это. Поскольку терновый куст является родным домом для Братца Кролика, тому, в конце концов, удается успешно сбежать от Братца Лиса.

83

Хуцпа – человеческое качество, подразумевающее наличие в человеке смелости, наглости или дерзости на совершение различных поступков вне их морального контекста. Оно происходит от еврейского слова ‘u’pāh, что означает «дерзость».

84

Чтобы видели англичане. (порт.) Это выражение очень популярно в Бразилии. Оно берет начало еще в 1826 году, когда Великобритания и Бразилия подписали договор об отмене работорговли. Несмотря на это соглашение, торговля в Бразилии продолжалась. С тех пор это выражение используется в тех случаях, когда какие-то действия или договоренности являются притворными, таким образом скрывая истинные намерения одной из сторон.

85

Осанна (ивр. «Спаси же!») – торжественное молитвенное восклицание, изначально являвшееся хвалебным возгласом. Этим же возгласом евреи встречали Иисуса Христа при его торжественном входе в Иерусалим, ожидая от него благ, счастья, прощения и спасения.

86

Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь вселенной, творящий добро даже грешным, – за то, что даровал мне добро. (ивр.)

87

Дева в беде – архетипичный образ, героиня литературного произведения, картины, фильма. Девушка попадает в беду и нуждается в немедленном спасении со стороны героя.

88

Рэгтайм – жанр фортепианной американской музыки, оформившийся в последней четверти XIX века и особенно популярный с 1900-го по 1918 год. Это танцевальная форма, имеющая размер 2/4 или 4/4, в которой бас звучит на нечетных, а аккорды – на четных долях такта, что придает звучанию типичный «маршевый» ритм.

89

Механическое пианино (пианола) – разновидность пианино, автоматический струнно-клавишный музыкальный инструмент. В пианоле располагается вал, приводимый в движение рукояткой, а на поверхности вала по всему протяжению идут выступы, расположенные в определенной последовательности согласно нотам исполняемого музыкального произведения. Выступы вала последовательно приводят в действие молоточки, соответствующие клавишам пианолы, и таким образом извлекают музыкальные звуки. Позднее конструкция пианолы совершенствовалась и автоматизировалась, и в конце XIX – начале XX века появились пианолы, клавиши которых стали управляться при помощи бумажных перфорированных лент, через которые пускался поток воздуха на специальных пианолах, тем самым активируя клавиши, напротив которых воздух выходил.

90

Скотт Джоплин (1868–1917) – афроамериканский композитор и пианист, автор 44 рэгтаймов. Считается крупнейшим автором рэгтаймов, однако признание получил лишь после смерти.

91

Срань господня. (порт.)

92

Свое название база на поверхности Марса получила, судя по всему, благодаря американскому писателю Рэю Дугласу Брэдбери (1920–2012), который приобрел широкую известность благодаря роману «Марсианские хроники».

93

Благословен Ты, Господь Бог наш… (ивр.)

94

Это название – отсылка на американского ученого Роберта Хатчингса Годдарда (1882–1945). Он был одним из пионеров современной ракетной техники и создателем первого жидкостного ракетного двигателя.

95

Fifteen minutes for kissing. Строчка из песни Sixty-Minute Man («Мужчина на шестьдесят минут»).

96

Международная космическая станция, сокр. МКС – пилотируемая орбитальная станция, используемая как многоцелевой космический исследовательский комплекс; эксплуатируется с конца 1998 года по настоящее время.

97

«Отряд “Стиляги”» – американский криминальный сериал 1960–1970-х годов, посвященный противостоянию американского правительства и контркультуры того времени.