‑за обета, данного друг другу, и который Элис так хотела бы разрушить, касание их рук показалось ей нечестным и неуместным.
— Я так рада, что ты приехал, — сказала она. Ей не терпелось узнать о его расследовании, но Хэдли медлил.
— Ты выглядишь…
— Как гувернантка, — закончила она его фразу, стараясь перевести разговор в нужное ей русло. Но Хэдли оценивающе смотрел на нее, и ей это не нравилось.
— Хэдли, не смотри на меня так.
— Извини. — Он был удивлен: леди Элисон всегда отличалась безупречным вкусом. Хэдли никогда не видел ее так просто одетой, почти без украшений. Такое скромное платье на других не смотрелось бы, но красота Элис странным образом сияла даже в простом убранстве. — Я просто не привык видеть тебя такой. Я не знал, чего можно было ожидать.
— Ты не знаешь, что я исполняю роль гувернантки. Но скажи скорее, есть ли новости насчет убийцы Джулии?
Хэдли сочувственно пожал ее руки.
— Я практически только этим и занимался. Я допросил почти всех служанок и лакеев во всем графстве. И хотя мне и тяжело это тебе говорить, я ничего не обнаружил.
— О, Хэдли! — Элис закрыла лицо руками, стараясь не разрыдаться.
— Но есть еще кое‑что, — добавил он.
— Еще? — Она резко повернула голову. — Что может быть хуже?
— Констебль выдай ордер на арест, — Хэдли вынул сложенный вчетверо лист бумаги из кармана пальто и протянул его Элис, но она отвернулась, отказываясь читать.
— На меня? Не хочешь ли ты сказать, что это ордер на мой арест?
— Он уверен в твоей вине. Слишком много было разговоров о твоей размолвке с Джулией. Затем, когда ты исчезла…
— Но у меня не было другого выхода! — запротестовала Элис. — Вы с Робертой сказали…
— Да, я знаю. Если бы ты осталась, тебе было бы гораздо хуже.
— Но почему ордер у тебя? Неужели и ты поверил в мою вину?
— Констебль оставил ордер Роберте. Я его взял, полагая, что так будет лучше.
— Роберта! — яростно воскликнула Элис.
— Конечно! Это она оклеветала меня перед констеблем. Есть ордер или нет, я больше не могу доверять ей свою судьбу ни одной минуты. Я еду домой!
— Нет! — Хэдли с трудом подбирал слова.
— Не только Роберта, но и многие другие подозревают тебя, в том числе наши общие знакомые. Я рисковал, встретившись с тобой.
Элис была в отчаянии.
— Ну что же мне делать?
— Я продолжу расследование. Но вряд ли из этого что‑нибудь получится. Я не знаю, сможешь ли ты вернуться вообще.
— Хэдли, что ты имеешь в виду?
— Мне тяжело это говорить, но я должен. Будущее твое больше не может быть связано с Брайархерстом. С моей стороны было бы несправедливо связывать тебя нашей помолвкой.
— Что?! — Элис буквально опешила.
— У нас нет иного выбора кроме как расторгнуть нашу помолвку. Тебе надо начать новую жизнь.
Мысли Элис кружились, как листья на ветру. Расторжение помолвки — это как раз то, чего она хотела, планировала даже, но она не ожидала, что инициатива будет исходить от Хэдли.
Слова Хэдли звучали логично, но ей хотелось знать, не было ли у него более глубоких причин, кроме тех, о которых он сказал. Думал ли он о ее безопасности или положение ее настолько плачевно, что он считает ее препятствием на своем пути? Если так, то рассчитывать на его помощь она больше не могла.
— Я мешаю тебе, — начала она.
— Дорогая, пожалуйста, — Хэдли прижал ладонь ко лбу и тяжело вздохнул.
— Ты сомневаешься в моих чувствах к тебе. Ты не бремя, а радость. Именно поэтому я не могу позволить себе связывать тебя обещанием. Я клянусь, что приложу все усилия, чтобы вернуть тебе твое честное имя и дом. Когда это случится, мы поженимся.
Хэдли смотрел на Элис, стараясь понять ее настроение. Идея, только что пришедшая ему в голову, была превосходна. Если нет перспективы завладеть ее деньгами, лучше избавиться от нее сейчас. А план его должен заставить Элис забыть о возвращении. Все сработано отлично, если, конечно, история его звучит искренне. Элис замолчала, взвешивая в уме все, что он сказал, хотя уже поняла, что их расставание — свершившийся факт. Нет, он не ранил ее сердце, разрывая связь с ней, но ей было страшно за свое будущее. Тем не менее, удерживать Хэдли она не могла. Он обещал продолжить расследование. Это все, что ей было нужно — это и еще любовь Кейрона. Возможно, все образуется в конце концов.
— Хорошо. Если ты считаешь что мы должны…
— Другого выхода нет.
— Да. — Элис так старалась изобразить настоящее огорчение по поводу их разлуки, что полностью лишила Хэдли возможности сделать то же самое.
— Ты надеешься найти убийцу? — Она с надеждой смотрела на Хэдли, пока они шли вдоль бокового придела церкви.
— Обещаю, что не успокоюсь, пока не сделаю этого. Я тебя люблю, в тебе — вся моя жизнь.
Лицо Элис смягчилось после слов Хэдли. Теперь она свободна от обещания выйти за него замуж, и у него нет никаких обязательств; по отношению к ней. Ему так не хватает пылкости Кейрона, но, по крайней мере, он поступает благородно.
— Чем мне тебя отблагодарить? — она поднялась на цыпочки и от всего сердца поцеловала Хэдли в щеку. Огромная дверь церкви вдруг открылась. В золотых лучах света показался темный высокий силуэт. Элис в страхе отпрянула от своего бывшего жениха. Перед ними стоял Кейрон.
— Элис?! — имя ее эхом отразилось от стен церкви и прозвучало как обвинение. Сомнений не было — он видел ее поцелуй.
— Да — Она нервно расправила складки муслиновой юбки, как будто это могло помочь ей взять себя в руки.
— Мы уже уходили, — пролепетала она, моля Бога, чтобы Хэдли молчал.
— Вижу. Прощание влюбленных? — Напряжение между ними достигло такой силы, что она готова была упасть в обморок. Она очень хотела объяснить, но заставляла себя молчать. Она знала, что, разрушив легенду, она повредит себе.
— Как ты здесь оказался? — спросила она с наигранным весельем.
— Я должен задать тебе аналогичный вопрос, — коротко ответил Кейрон, скрестив руки и изучая побледневшее лицо Элис.
— Я пришла сюда найти уединение.
— В свидании?
— Кейрон! — щеки Элис залились краской от стыда и негодования. Она посмотрела на Кейрона исподлобья: — Это был единственный шанс увидеться с другом.
Кейрон вызывающе смотрел на Хэдли, который молча изучал Кейрона.
— Хэдли Сихэм, — представила Элис Хэдли, все еще не решив, что предпочесть: ложь или правду.
— Виконт Сихэм, — уточнил Хэдли и протянул Кейрону руку.
— Очень приятно. — Кейрон изучающе смотрел на Хэдли. — Должен признать, что ваше лицо кажется мне знакомым. Мы не встречались раньше? Меня зовут Кейрон Чатам, герцог Лиддонский.
Элис с болью прикусила губу. Хэдли ничего не знал о Кейроне, и их знакомство не должно было расстроить ее планы. Но в том, как Кейрон и Хэдли смотрели друг на друга, было что‑то, что ее беспокоило. Сейчас ей больше всего хотелось провалиться сквозь землю.
— Я не думаю, что наши пути пересекались, — сказал Хэдли сдержанно. Элис повернулась к нему, искоса посматривая на его руки, она подозревала, что он сожмет их в кулаки. Напротив, он только вежливо поклонился и отвел глаза в сторону.
— Вы живете где‑то неподалеку, лорд Сихэм?
— Я из другого графства.
— Неужели? Я не думал, что Моубри пользуется такой популярностью.
— Я случайно оказался рядом. Я знал, что Элисон, то есть мисс Уокер, служит здесь, и остановился в надежде увидеть ее.
— Тогда вы должны быть удовлетворены вполне, что нашли ее, судя по всему, в самом прекрасном расположении духа.
Вена на шее Кейрона внезапно напряглась. Элис никогда его раньше таким не видела, и его мрачное выражение лица испугало ее.
— Мы должны идти, — объявила Элис.
Кейрон был взбешен и этого не скрывал.
Хэдли, хоть и был задет нападками Кейрона., но, оценив впечатляющий рост своего противника, решил, что ему лучше отступить. Он предпочел унижение сломанной челюсти. Хэдли интуитивно предложил Элис руку, и этот жест заставил глаза Кейрона загореться еще горячее.
— Уходите вместе? — Голос его напрягся до предела.
— Нет! — Элис и Хэдли ответили одновременно, их усердное отрицание еще больше разожгло подозрения Кейрона.
— Я имею в виду, что лорд Сихэм здесь по делам. К сожалению, он не может больше задерживаться, — Элис глазами умоляла Хэдли уйти.
— Да, к сожалению, — пробормотал Хэдли, — лорд Чатэм! — Он небрежно поклонился и испарился. У Хэдли было сейчас одно желание — выпить.
Элис молча смотрела на Кейрона.
— Ну и что? — Его брови вопросительно изогнулись. Он ждал ответа.
— Что?..
— Не думаешь же ты, что я поверил в ложь, которую вы мне наплели?
— Что конкретно ты хочешь узнать?
— Почему ты его целовала? — Кейрон облокотился на спинку скамьи, от нетерпения скрестив руки.
— Я поцеловала его только в щеку. — Это был поцелуй благодарности, а не любви…
— Выглядело достаточно интимно, — сухо заметил Кейрон.
— Зачем ты так: много шума из ничего. Хэдли — давний друг, не более того.
Кейрон подошел к ней вплотную, сжал руки почти до боли.
— Я не позволю тебе такой дружбы. Я тебя слишком сильно люблю, чтобы терпеть твой флирт, даже самый невинный — или, вернее, каким бы невинным ты его ни изображала. Если ты, конечно, собираешься стать моей женой.
— А я еще не дала согласия, — Элис мечтала стать его женой, но его подозрения были оскорбительны. — Ты претендуешь на права, которые я тебе не давала.
Кейрон обнял ее и припал к ее губам, как к животворному источнику. Элис чувствовала, что уже задыхается, но не сопротивлялась.
— Ты моя, — прошептал он, — и ничья больше! Кстати, а кто он такой — этот Хэдли Сихэм?
Элис с трудом перевела дыхание, опустила глаза.
— Мой жених…
14
— Что ты сказала? — процедил Кейрон сквозь зубы, и Элис увидела, как на его скуле задергался мускул.
Теперь она вольна была выходить замуж за того, кого хотела, но не знала, как подействовала на Кейрона сцена, увиденная им, Она не могла ничего выговорить и с тревогой всматривалась в лицо Кейрона. Он был тверд, как скала. Пытаясь найти любую опору, Элис обхватила руками гладкую перекладину скамьи.