Примечания
1
Кадрига — галера.
2
Миср — арабское название Египта.
3
Богазичи — Босфор.
4
Бейлербег — титул пашей и наместников (турецк.).
5
Рамадан (рамазан) — 9-й месяц мусульманского лунного года хиджры. Согласно догадкам, в этом месяце был «ниспослан» на землю Коран. В рамадан мусульмане должны были соблюдать пост (уразу).
6
Джамия — большая, (соборная) мечеть.
7
Тюрбе — гробница (араб.).
8
Аспра — денежная единица.
9
Улем — мусульманский ученый.
10
Орты — янычарские воинские подразделения.
11
Кадуна — жена.
12
Дефтердар — собиратель податей.
13
Бастурма — шашлык из говядины.
14
Хамам — баня.
15
Хафиз — человек, знающий наизусть Коран, а также народный певец и сказитель у мусульман.
16
Уртак — купец.
17
Бейэфенди — глубокоуважаемый господин.
18
Чарчаф — покрывало для лица.
19
Сардак — верхнее теплое суконное платье галицких крестьян, расшитое шнуром.
20
Кунтуш — верхняя одежда, мужская и женская.
21
Лут — мера веса.
22
Поступала ли ты, как другие женщины, для удовлетворения своего вожделения?.. (лат.)
23
Смотри, смотри, смотри! (турецк.)
24
Рушен — сияющая, а также русская.
25
Чухраи и аджемы — придворные пажи.
26
Геза — мера длины.
27
Баб-ус-сааде — Врата Блаженства в султанском дворце. Так назывался и султанский гарем.
28
Кадий — мусульманский судья.
29
Абу Ханифа, Малика, Несай — известнейшие авторитеты в отрасли мусульманского права — шариата.
30
Суфий — мусульманский ученый, последователь одной из мусульманских сект.
31
Бейт — двустишие.
32
Чауш — нижний чин в армии, а также слуга.
33
«Тасаввурат» — «Метафизика» Аристотеля в мусульманской обработке.
34
Тогра — печать, в которой зашифровано имя султана.
35
Санджак — область.
36
Диван — здесь сборник стихов.
37
Сераскер — главнокомандующий.
38
Райя — христианское феодально зависимое население в Турецкой империи.
39
Невбет — обычай ежедневно бить в барабан в знак торжества независимости. Здесь ирония: сова кричит невбет — знак утраты независимости.
40
Пердедар — слуга, раздвигающий занавесы во дворце.
41
Михраб — обращенная в сторону Мекки часть мечети, типа алтаря в христианских храмах (араб.).
42
Чоджук — мальчишка.
43
Девширме — так называемый «налог крови», который османцы собирали в покоренных христианских странах. Маленьких мальчиков насильно забирали у родителей, отвозили в Стамбул, где отдавали в школы аджемов.
44
Кызылбаши — так называли тогда персов.
45
Диван — в Османской империи совет при государе.
46
Спахии — воины султанской кавалерии.
47
Кехаи — сельские старосты.
48
Азан — молитва.
49
Сипехсалар — оруженосец.
50
Юрюк — кочевник.
51
Дурбаши — палачи.
52
Фетх-наме — послание о победе.
53
Перевод Виктора Есипова.
54
Гулямы — стража.
55
Чадор — зонтик.
56
Табут — открытый гроб, в котором переносят покойников.
57
Зиндан — подземная тюрьма.
58
Субаши — должностное лицо.
59
Нукеры — последователи, ученики.
60
Акча — монета.
61
Кьёшк — закрытая беседка.
62
На ветке две черешни,
Одна красная, другая недозревшая.
Я насладился смуглянкой,
Да никак не мог еще обнять белолицую.
63
Каба тюркче — вульгарный турецкий, простонародный (презрительное название устной народной речи в устах господствующей верхушки).
64
Хадис — пересказы высказываний и деяний Магомета.
65
Ансар — сторонник, последователь пророка Магомета.
66
Дырлики — земельные наделы, то же — тимары, зеаматы.
67
Тахаллус — псевдоним.
68
Тарих — история, летопись, надпись.
69
Бюрак — легендарный конь, на котором якобы пророк Мухаммед осуществил путешествие на небо.
70
Нух — мусульманское имя Ноя.
71
Фетва — послание главы мусульманской церкви.
72
Ибн аль-Факих — собственное имя (сын знатока законов шариата; факих — знаток шариата).
73
Вакуф — имущество, отписанное на благотворительные дела.
74
Буквально: опрокидывай котлы!
75
Михмандар — церемониймейстер, возглавляющий кортеж.
76
Пуки — икры.
77
Орсак — походная колонна, обоз, кортеж.
78
Джебеджеит — пушкарь.
79
Сунна — устные мусульманские пересказы, имеющие силу законов.
80
Перевод Виктора Есипова.
81
Мункар и Некир — ангелы смерти у мусульман.
82
Пахолок — паж, парень (польск.).
83
Чамлит — дорогая ткань.
84
Багазия — хлопчатобумажная ткань.
85
Мухаир — шелковая ткань.
86
«Не тронь меня» (лат.).
87
Булюк — крупное воинское соединение.
88
Кучук — малыш.
89
Мабейны — переходы в помещениях, коридоры.
90
Сюннет — мусульманский обряд обрезания мальчиков.
91
Опришки — повстанцы.
92
Ничтожный — это подлинный термин мусульманского шариата.
93
Мактул — убитый.
94
Господарь — титул правителей (князей) Молдавии и Валахии XIV–XIX вв.
95
Чешма — источник, фонтан.
96
Перевод Ю. Саенко.
97
Пиркелаб — начальник округа, уезда (молд., истор.).
98
Харадж — налог, который турецкие завоеватели брали у иноверцев.
99
Бардах — сосуд для питья, стакан.
100
Чифтлик — феодальное поместье (турецк.).
101
Касыды — жанр восточной поэзии, стихотворения преимущественно панегирического содержания (араб.).
102
Санджак — в султанской Турции объединение военных ленов.
103
Морея — турецкое название северных областей Греции.
104
Хутба — у мусульман пятничное богослужение в мечети, во время которого соборный имам читает молитву за «власть предержащую» и за всю мусульманскую общину.
105
Кюльханбей — трубочист, истопник.
106
Сурнаме — торжественные события.
107
Бейлербей — правитель провинции.
108
Этимология казахского писателя Ануара Алимжанова.
109
Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.
110
Мир-Али-Шир Неваи — великий узбекский поэт Алишер Навои.
111
Недым — собеседник (араб.).
112
Мейзар — (или — не так вульгарно — «изар») — узенькая тряпочка на бедрах, без которой мусульманин никогда не моется в бане.
113
Песенка турецких наркоманов XVI в.
114
Дем — гашиш.
115
Турецкое выражение, означающее одурманивание человека гашишем.
116
Оджак — объединение кочевников из 30 семей.
117
Лукман (или Локман) — легендарный врач у мусульман.
118
Перевод Н. Гребнева.
119
Тезкире — антология. Здесь — составитель антологии.
120
Перевод Н. Гребнева.
121
Арабское племя и род, из которых происходил пророк Мухаммед.
122
Перевод К. Симонова.
123
Ашик — поэт.
124
Берат — здесь: султанская грамота о назначении пенсии.
125
Назире — поэтический ответ.
126
Перевод Н. Гребнева.
127
Иштакаран — летопись (арм.).
128
Перевод В. Державина.
129
Перевод В. Державина.
130
Скарбец — сосуд, в котором зарывают клад.
131
Клейноды — знаки власти, регалии.
132
Берло — скипетр.
133
Пугинал — кинжал, стилет.
134
Пуклер — круглый щит.
135
Dixi — я сказал (лат.).
136
Садразам — титул великого визиря.
137
Перевод Н. Гребнева.
138
Из стихотворения Ирины Жиленко.
139
Куббеалты — зал заседаний дивана.
140
Перевод Ю. Саенко.
141
Машалла! — ритуальное мусульманское восклицание. Буквально: чего желает бог!
142
Турецкая поговорка: «Мечеть рухнула, а михраб на месте».
143
Перевод с турецкого А. Бабаева.
144
Бери — свободный, независимый. Здесь — прозвище: «Свободный Мустафа».
145
Басалык — закомлястая дубинка или кистень, палица как оружие.
146
Забора — на днепровских порогах: ряд, гряда камней, прорезывающих русло поперек течения.
147
Бучок — камень, через который переваливается вода и ревет, бучит.
148
Щетка — место сосредоточения камней.
149
Под — сплошное каменное дно.
150
Упад — водопад.
151
Отметь — водоворот вокруг камня или чуточку ниже.
152
Доскочив — здесь: захватил.
153
Перевод В. Левика.
154
Кюрете кашила — галеры.
155
Лелека — аист.
156
Корста — мраморный гроб.
157
Раб, народ и угнетатель
Вечны в беге наших дней.
Счастлив мира обитатель
Только личностью своей.