Роман на крыше — страница 16 из 48

– Вы его увидите. До свидания!

– До свидания, мистер Бимиш.

– Гамильтон, – поправил ее Бимиш.

Лицо мадам Юлали выражало сомнение.

– Сказать вам правду, мне не особенно нравится имя Гамильтон. Уж больно чопорно оно звучит.

В душе Гамильтона Бимиша началась борьба, продолжавшаяся, однако, недолго.

– Меня зовут также Джемс, – сказал он. – И я помню даже, что в детстве меня называли Джимми.

Он слегка вздрогнул от отвращения, вызванного звуками этого вульгарного имени, но потом собрался с духом и мужественно повторил:

– Да, Джимми.

– Вот это мне больше нравится. Куда больше!

– До свидания, Джимми!

– До свидания, – сказал Гамильтон Бимиш.

Так закончилась первая стадия романа человека. Спустя несколько минут мистер Бимиш шел по улице какой-то странной поступью. Близ Вашингтон-Сквера он дал какому-то мальчишке доллар и спросил его, не думает ли он стать когда-нибудь президентом Соединенных Штатов.

– Джордж – начал Гамильтон Бимиш. – Я познакомился сегодня с одной особой, с которой вы были знакомы в Ист-Гилеаде. Это девушка.

– Как ее зовут? Но вы мне раньше скажите, не передавала ли мне что-нибудь Молли?

– Мадам Юлали.

– В первый раз слышу такое имя. Не просила ли Молли что-нибудь передать мне?

– Она нежна и грациозна, у нее прелестные серые глаза, напоминающие легкий утренний туман над зеленым лугом в июльский день…

– Вот уж не помню, чтобы в Ист-Гилеаде была такая девушка. А Молли не просила что-нибудь передать мне?

– Нет.

– Нет? – повторил Джордж и в отчаянии опустился на стул. В таком случае, это конец.

– Впрочем, виноват. Она действительно что-то просила передать – сказал Гамильтон Бимиш. – Я совсем забыл. Она просила вам передать, что, если вам случится быть завтра под вечер в Центральном Парке, неподалеку от Зоологического Сада, то вы, возможно, встретите ее.

– Это самый безумный, это самый радостный день в истории человечества! – воскликнул Джордж Финч.

Глава пятая

Мадам Юлали пристально всматривалась в хрустальный шар, держа его между ладонями обеих рук. Лицо, которое заставило Гамильтона Бимиша отбросить в сторону принципы, выработавшиеся за целую жизнь, сейчас было очень серьезно и сосредоточенно.

– Туман начинает рассеиваться – пробормотала она.

– А! – сказала миссис Вадингтон, которая давно уже надеялась, что туман когда-нибудь рассеется.

– Я вижу кого-то близкого вам…

– Дух? – нервно спросила миссис Вадингтон, в страхе озираясь кругом.

Каждый раз, когда ей случалось быть у этой женщины, она не в состоянии была отрешиться от ощущения, что вот-вот откуда-нибудь из угла скудно-освещенной комнаты, насыщенной ароматом какого-то пряного курева, выскочит дух или нечто в роде этого.

– Вы не так поняли меня, – серьезно продолжала мадам Юлали. – Я хотела сказать, что предмет, который я вижу около вас в хрустале, очень близкий вам человек.

– Надеюсь, не мой муж? – быстро спросила миссис Вадингтон, и голос ее прозвучал безрадостно.

Будучи женщиной весьма расчетливой и бережливой, она не могла, естественно, прийти в восторг при мысли, что надо будет уплатить десять долларов лишь за удовольствие увидеть мужа. – Имя вашего мужа начинается на «М»?

– Нет – ответила миссис Вадингтон, сразу почувствовав облегчение.

– А между тем – продолжала мадам Юлали, в хрустале то и дело вырисовывается буква «М».

– У меня есть падчерица, которую зовут Моли.

– Она высокая брюнетка?

– Нет. Маленькая блондинка.

– В таком случае, это она и есть – сказала мадам Юлали. Я вижу ее в подвенечном платье… вот она направляется к алтарю… она опирается об руку высокого брюнета с моноклем… Вам знаком такой человек?

– Лорд Хэнстантон! – вырвалось у миссис Вадингтон.

– Да. Я и сама начинаю чувствовать, что имя этого человека начинается на «X».

– Лорд Хэнстантон большой друг мой, и он очень предан Молли. Вы действительно видите в хрустале, что она выходит замуж за него?

– Я только вижу, что она направляется к алтарю.

– Ну, это одно и то же!

– Нет, это не одно и то же. Она не доходит до алтаря.

– Почему? – быстро спросила миссис Вадингтон совершенно справедливо раздосадованная. – Из толпы, окружающей жениха и невесту, выскакивает женщина… она преграждает путь к алтарю… она что-то такое быстро говорит, сильно волнуясь… у человека конвульсивно передергивается лицо… он испуганно отшатывается…выражение его лица жуткое… он поднимает руку… он наносит удар женщине, и та падает назад… но вот она выхватывает револьвер, и потом…

– Ну? – крикнула миссис Вадингтон. – Ну, что же дальше?

– Видение рассеялось, – ответила мадам Юлали и быстро встала видом человека, достаточно потрудившегося за свои десять долларов.

– Но это невозможно! Это совершенно невероятно!

– Хрустальный шар никогда не обманывает!

– Но лорд Хэнстантон на редкость милый человек – настаивала миссис Вадингтон.

– Надо полагать, что и женщина с револьвером была того же мнения о нем… пока она не раскусила его ценою своей жизни.

– Но возможно, ведь, что вы ошибаетесь. Мало ли есть высоких брюнетов с моноклем в глазу. Опишите мне этого человека.

– Опишите мне лорда Хэнстантона.

– Он высокого роста, прекрасно сложен, у него голубые глаза и маленькие усики, которые он имеет обыкновение покручивать.

– Это он и есть!

– Что же мне делать?

– Будет преступлением, если вы позволите мисс Вадингтон иметь что-либо общее с подобным человеком.

– Он сегодня должен быть у меня к обеду.

Мадам Юлали, часто поддававшаяся своим импульсам, собиралась было сказать: – «Насыпьте ему мышьяку в суп». Но она вовремя воздержалась от подобной реплики и только равнодушно пожала плечами.

– Это ваше дело, как поступить, миссис Вадингтон – сказала она. – Вам лучше знать, чего держаться. Я никогда не даю советов. Я только предостерегаю. Если вам нужно разменять крупную купюру, я могу это устроить, – закончила она, переходя на деловую нотку.

На протяжении всего пути от мадам Юлали до дома миссис Вадингтон усиленно думала. А так как она не принадлежала к числу женщин, привыкших напрягать свой мозг, то у нее, по возвращении домой, создалось такое ощущение, точно ее обухом по голове стукнули. В таких случаях она больше всего на свете нуждалась в одиночестве и абсолютном покое. Вполне понятно поэтому, что она злобно посмотрела на мистера Сигсби Вадингтона, который, вскоре после ее возвращения, вошел в комнату, где его супруга уединилась для долгих размышлений.

– Ну, в чем дело, Сигсби? – усталым голосом спросила она.

– А, ты здесь! – сказал Сигсби Вадингтон.

– Очевидно, здесь. Тебе что-нибудь нужно?

– Гм, как сказать. И да и нет – ответил Сигсби Вадингтон.

Миссис Вадингтон пришла в отчаяние, когда увидела, что человек, служивший вечным живым напоминанием о ее неудачном браке, топчется на месте, подобно танцору, пробующему новое па фокстрота.

– Будь любезен, постой минутку смирно! – крикнула она.

– Не могу. Я слишком нервничаю.

– Миссис Вадингтон стиснула руками виски, в которых, казалось, стучали молоточки.

– В таком случае, садись.

– Я попробую, – с сомнением в голосе ответил Сигсби Вадингтон.

Он опустился на стул, но в то же мгновение вскочил, точно стул был заряжен электричеством.

– Не могу сидеть. Я слишком волнуюсь.

– Скажи, ради бога, что с тобою делается?

– Мне нужно тебе кое-что сказать, но я не знаю, с чего начать.

– Что ты хочешь мне сказать?

– Признаться, я ничего не хочу сказать, – откровенно ответил Сигсби Вадингтон. – Но я обещал Молли. Она пришла ко мне несколько минут тому назад…

– Ну, и что же?

– Я находился в библиотеке, и она разыскала меня там и сказала мне… вот это самое.

– Переходи, пожалуйста, к делу. Сигсби!

– Я обещал ей передать тебе потихоньку.

– Передать потихоньку? А мне кажется, что ты решил меня с ума свести.

– Не помнишь ли ты, – начал Сигсби Вадингтон, милейшего молодого человека, родом с Запада, по фамилии Пинч, который зашел к нам на-днях во время обеда? Такой симпатичный, живой…

– Едва ли я когда-нибудь забуду человека, о котором ты говоришь. Я строго-настрого наказала, чтобы в моем доме ноги его не было.

– Так вот этот самый очаровательнейший молодой человек, которого зовут Пинч…

– Меня нисколько не интересует твой мистер молодой человек, которого, между прочим, зовут Финч…

– А мне казалось Пинч.

– Финч, я тебе говорю! Впрочем, не все ли равно, как его зовут!

– Я бы сказал, далеко не все равно, если принять во внимание, что Молли тоже хочет называться этим именем. Вот я и собирался сообщить тебе, как ты, возможно, уже сама догадываешься, что Молли пришла ко мне несколько минут тому назад и рассказала, что только-что помолвилась с этим самым молодым человеком, которого зовут Финч.

* * *

Сигсби Вадингтон кончил говорить и смотрел на свою жену с таким выражением, с каким несчастная птичка смотрит в пасть удаву. Он и раньше подозревал, что эта весть может вызвать бурную реакцию в его супруге, и теперь его подозрения начали оправдываться. Было бы смешно сказать, что миссис Вадингтон вскочила с кресла, при ее сложении и весе это было совершенно немыслимо. Но она начала медленно подниматься, точно шар, наполовину наполненный газом. Лицо ее совершенно исказилось и перекосилось, а глаза почти вылезли из орбит. Случись в эту минуту увидеть ее врачу, и он побился бы об заклад – пять против одного – что с этой женщиной сейчас сделается удар.

По какому-то чуду, однако, катастрофе (если только это можно было бы назвать катастрофой) не суждено было осуществиться. В течение довольно продолжительного времени миссис Вадингтон энергично боролась со своими голосовыми связками, но ей удалось издать лишь несколько хриплых гортанных звуков. Под конец, сделав огромное усилие над собою, она пришла в себя и заговорила: