Роман на крыше — страница 29 из 48

– Ну… э-э-э… ваших сослуживцев.

– Я не имел чести спросить их мнения, сэр. Я очень мало общего имею с моими сослуживцами, сэр.

– Вы их тоже не одобряете? – спросил Джордж.

– Да, сэр.

– Почему?

Феррис поднял брови. Он предпочитал иметь дело с людьми не столь пытливыми. Тем не менее, он нашел нужным снизойти до объяснений:

– Некоторые из них шведы, а остальные ирландцы.

– Вы не одобряете шведов?

– Так точно, сэр.

– Почему?

– У них четырехугольные головы, сэр.

– Вы не одобряете ирландцев?

– Так точно, сэр.

– Почему?

– Потому что они ирландцы.

Джордж смущенно переступил с ноги на ногу.

– Я надеюсь, что вы одобряете венчание, Феррис?

– Нет, сэр.

– Почему?

– Я считаю, что это очень скучная церемония.

– А вы не женаты, Феррис?

– Я вдовец, сэр.

– Но разве вы не были счастливы, когда женились?

– Нет, сэр.

– А миссис Феррис?

– Она как будто имела некоторое удовольствие от церемонии венчания, как это присуще всем девушкам, но это скоро прошло.

– Чем вы объясняете подобную вещь?

– Не могу сказать, сэр.

– Мне очень жаль, что вы такого мнения о венчании, Феррис. Согласитесь же, что, если двое молодых людей любят друг друга и они решили всегда любить друг друга…

– Брак ни в коем случае не способствует продолжению любви.

– Помилуйте, Феррис! Если бы не было брака, то что стало бы с потомством?

– Я не вижу никакой надобности в потомстве, сэр.

– Вы не одобряете потомства?

– Так точно, сэр.

Джордж в задумчивом настроении вышел на дорожку, которая вела из дому в сад. Он явно чувствовал, что его пыл в значительной степени испарился после разговора с отлично вышколенным английским слугой. Ему было ясно также, что, затеяв подобный разговор в день своего венчания, он совершил огромную оплошность. Феррис вполне подходил бы, пожалуй, даже был бы идеальным спутником на похоронах, но его присутствие отнюдь не гармонировало со звуками свадебных колоколов.

Джордж посмотрел вокруг себя, обвел глазами сад и вдруг увидел, что навстречу ему направляется Сигсби Вадингтон. Он казался в высшей степени взволнованным. Создавалось такое впечатление, точно этот человек только-что узнал какие-то дурные новости, либо сделал в высшей степени неприятное открытие.

– Э-э-э, послушайте! – сказал мистер Вадингтон. – Что делает этот проклятый Феррис в комнате, где разложены свадебные подарки?

– Он сторожит там.

– Кто велел ему сторожить там?

– Я.

– Вот так черт! – воскликнул Сигсби Вадингтон.

Он как-то странно посмотрел на Джорджа и быстро удалился. Если бы Джордж находился в таком состоянии, когда человек способен критически отнестись к своему будущему тестю, он мог бы, пожалуй, обнаружить в нем в данную минуту нечто в роде бешеной ненависти. Но Джордж не был расположен сейчас к критике, а Сигсби Вадингтон, к тому же, не был человеком, который поддается анализу. Он принадлежал к числу людей, столь ничтожных, что о них забываешь, как только они скрываются с глаз. И Джордж не преминул моментально забыть о нем. Он только начал было выкидывать его из головы, когда вдали показался автомобиль. Вскоре машина остановилась возле того места, где стоял Джордж, и из нее вышли миссис Вадингтон, Молли и мужчина с лицом, чрезвычайно схожим с лошадиной мордой. Судя по костюму этого человека, Джордж понял, что он – это и есть пастор из Флэшинга.

– О, Молли-воскликнул Джордж.

– А вот и мы, дорогой! – воскликнула Молли.

– И мама! – продолжал Джордж, правда, далеко не так радостно.

– Мамаl – повторила за ним миссис Вадингтон, еще менее радостным голосом, почти скрежеща зубами.

– Это мистер Вульс, пастор – сказала Молли. – Он будет нас венчать.

– А это, – поворачиваясь к пастору, сказала миссис Вадингтон таким тоном, точно она перед ним извинялась, это – жених.

Мистер Вульс посмотрел на Джорджа тупым взглядом своих залитых жиром глаз. «По-видимому, это далеко не приветливый или веселый человек», подумал Джордж. Но, в конце концов, когда женишься, то нет никакой разницы в том, кто тебя будет венчать.

– Как ваше здоровье? – спросил мистер Вульс.

– Благодарю вас, ответил Джордж. – Как ваше здоровье?

– Благодарю вас, мое здоровье в превосходном состоянии.

– Вот это великолепно. Надеюсь, ноги у вас в порядке?

Мистер Вульс посмотрел на свои ноги и, должно быть, остался ими вполне доволен.

– Благодарю вас, в полном порядке.

– Так часто случается в наши дни, что пасторы падают со стульев и повреждают себе ноги, – пояснил Джордж.

– Я никогда не падаю со стульев, – сказал мистер Вульс.

– В таком случае, мне такого пастора и надо, – сказал Джордж. – Будь все священнослужители похожи на вас…

Миссис Вадингтон вдруг вернулась к жизни:

– Не хотите ли молока?

– Нет, благодарю вас, мадам – сказал Джордж.

– Я не к вам обращалась, – сказала миссис Вадингтон. – Я спрашиваю мистера Вульса. Он долгое время находился в пути и, наверное, не откажется выпить чего-нибудь освежающего.

– Ну, понятно, разумеется! – воскликнул Джордж. – О чем только я думаю? Ну, конечно, вы должны чем-нибудь подкрепиться. Я вовсе не хочу, чтобы вы потеряли сознание во время венчания.

– Меня это нисколько не удивило бы – сказала миссис Вадингтон.

Она направилась в столовую, где на одном из столов были расставлены легкие закуски и напитки. Там же стоял Сигсби Вадингтон и что-то тянул из стакана, исподлобья бросая бешеные взгляды на массивного, невозмутимого Ферриса. А последний, хотя, по-видимому, не одобрял свадебных подарков, тем не менее, честно исполнял свои обязанности.

– Что вы тут делаете, Феррис? – спросила миссис Вадингтон.

Слуга поднял на нее удивленный взгляд.

– Караулю свадебные подарки, мадам.

– А кто вам велел это делать?

– Мистер Финч, мадам.

Миссис Вадингтон бросила взгляд, полный отвращения, в сторону Джорджа.

– В этом нет никакой надобности!

– Слушаю, мадам.

– Только ослу могло бы прийти в голову нечто подобное!

– Так точно, мадам.

Феррис ушел, и тогда Сигсби Вадингтон, не спускавший с него глаз, вздохнул. Но далеко не вздохом облегчения. «Что пользы сейчас в его уходе – размышлял он. – Все равно здесь будет теперь полно народу». К дому уже подъезжали автомобили, и целая свора гостей накинулась на закуски и напитки, которыми был уставлен стол.

Мистер Вульс, задумчиво жевавший бутерброд с ветчиной, запивая его стаканом молока, оттащил Джорджа в сторону и сделал попытку поближе познакомиться с ним.

– Я люблю поболтать с женихом перед венчанием – сказал он. – Приятно чувствовать, что приобретаешь, так сказать, личного друга.

– Как это мило с вашей стороны, – сказал Джордж, искренне тронутый.

– Я на-днях венчал одного молодого человека по имени Миглэт, Клод Миглэт. Вы случайно не слыхали этого имени?

– Нет.

– Вот как? А я полагал, что вы, возможно, читали в газетах. Об этом столько писалось. Я убежден, что, если бы я не дал себе труда подружиться с ним перед венчанием, я ни в коем случае не был бы в состоянии утешить его, как это удалось мне впоследствии, после катастрофы.

– Катастрофы?

– Да, невеста самым ужасным образом погибла под колесами автомобиля, вскоре после выхода молодых из церкви.

– О, боже!

– Да, я согласен с вами, что это исключительно прискорбный случай. Но почему-то никогда почти не обходится без роковых событий на церемониях, в которых я принимаю участие. Всего лишь месяц тому назад я венчал очаровательную молодую чету, и не прошло еще недели, как их обоих не стало. Они проходили под лесами строящегося здания, на них упал железный рельс и мгновенно убил их. А перед этим я венчал другую пару, и вскоре жених заболел какой-то злокачественной лихорадкой. Очень приятный молодой человек был. Он весь покрылся розовыми пятнами. Мы все были страшно огорчены.

Он повернулся в сторону миссис Вадингтон, которая, под напором гостей, оказалась загнанной в угол, и продолжал:

– Я только-что рассказывал нашему молодому другу о целом ряде весьма забавных совпадений. На двух последних свадьбах, на которых я венчал молодых, жених умирал вскоре после церемонии.

Странное выражение появилось на лице миссис Вадингтон. По-видимому, она мысленно рассуждала, что едва ли может надеяться на такое счастье.

– Я лично, – сказала она, – с самого начала предчувствовала, что это венчание никогда не состоится.

– О, это интересно! – сказал мистер Вульс. – Я очень верю в предчувствия.

– Я тоже, – поддержала его миссис Вадингтон.

– Я так и думаю, что предчувствия посылаются нам с целью предостеречь нас и помочь нам приготовиться к несчастью.

– В данном случае слово несчастье еще недостаточно сильно выражает всю катастрофу, – сказала миссис Вадингтон.

Джордж поспешил потихоньку убраться. Снова на него нахлынуло мрачное настроение, которое овладело им еще с самого утра. Его нервная система оказалась до того расшатанной, что он даже решился искать утешения в обществе Сигсби Вадингтона. В конце концов, размышлял он, каковы бы ни были недостатки Вадингтона, он, по крайней мере, друг ему. Будь на месте Джорджа философ, интересующийся вопросами роста человеческой расы, он, несомненно, горестно вздохнул бы, взглянув на Сигсби Вадингтона. Но Джордж находился теперь в таком состоянии, в котором человек не может слишком разборчиво относиться к друзьям. А через секунду Джордж сделал чрезвычайно неприятное открытие: он убедился, что был слишком оптимистичен, предполагая, что мистер Вадингтон питает к нему какие-либо симпатии. Взгляд, который будущий тесть кинул в его сторону, ни в коем случае не таил в себе теплых чувств. Таким взглядом посмотрел бы шериф маленького городка на Западе при виде конокрада, которого ему никак не удается поймать с поличным.

– Дерзкий мальчишка! – проворчал Сигсби Вадингтон злобным шёпотом. – Дерзкий мальчишка! Повсюду сует свой нос!