Роман на крыше — страница 48 из 48

– Очень даже хорошо.

– А ее вы знаете? – спросил полицейский, указывая на миссис Вадингтон.

– Очень даже хорошо!

– А его? – спросил Гэровэй, указывая на Джорджа.

– Он один из моих лучших друзей.

Тяжелый вздох вырвался из груди Гэровэя. Он умолк, совершенно ошеломленный, огорошенный и растерянный.

– Вся эта история объясняется, по-видимому, каким-то глупым недоразумением, – сказал Гамильтон Бимиш. Эта леди, Гэровэй, мачеха этой барышни, с которой мистер Финч должен был сегодня венчаться. Насколько я понял из слов мистера Вадингтона, перед венчанием произошло небольшое замешательство, и миссис Вадингтон вынесла впечатление, будто нравственность мистера Финча оставляет желать много лучшего. Спустя некоторое время, когда выплыли на свет некоторые факты, доказывавшие ошибочность ее подозрения, она поспешила в Нью-Йорк, с целью разыскать мистера Финча и сообщить ему, что все в порядке и венчание может состояться с полного ее благословения. Правильно я говорю, миссис Вадингтон?

Миссис Вадингтон несколько раз проглотила слюну.

В первый момент в ее глазах мелькнуло всем знакомое выражение мстительно настроенной щуки. Но дух ее был сломлен. Она перестала быть той воинственной амазонкой, какой она была еще недавно.

– Д-да… Д-да… То-есть, я хотела сказать… впрочем, да, хрипло и глухо ответила она.

– Ведь у вас не было никаких других намерений, когда вы явились навестить мистера Финча?

– Никаких… То-есть… хотя нет, никаких.

– Короче говоря, вы хотели поскорее найти вашего будущего зятя и прижать его к своей материнской груди?

– Верно?

На этот раз последовала долгая пауза, пока, наконец, миссис Вадингтон нашла в себе силы ответить. Но взгляд, который она кинула Джорджу, был столь многозначителен, что тот невольно задумался над вопросом, не повелевает ли ему долг человека и гражданина столкнуть эту женщину с крыши. Миссис Вадингтон смотрела на него долго и пристально, а потом она ответила: – Совершенно верно.

– Ну, вот и чудесно! – воскликнул Гамильтон Бимиш. – Итак, как вы видите, Гэровэй, единственная причина, из-за которой миссис Вадингтон очутилась в квартире мистера Финча, объяснялась исключительно самыми добрыми намерениями. Это, по-моему, всем должно быть ясно.

– Но мне далеко не ясно, зачем она насыпала мне перцу в глаза?

Гамильтон Бимиш кивнул головой, показывая, что вполне согласен с ним.

– Вот тут, Гэровэй, вы, действительно, затронули один пункт в поведении миссис Вадингтон, который не вполне оправдывается добрыми намерениями. Что касается этой истории с перцем, то, моему личному мнению, вы имеете полное основание возбудить дело по обвинению в злостном нападении и нанесении физического ущерба. Но миссис Вадингтон женщина благоразумная и, без всякого сомнения, согласится как-нибудь поладить с вами.

– Я заплачу все, что он захочет, – быстро отозвалась благоразумная женщина. – Я на все согласна.

– Эй!

Голос принадлежал Сигсби Вадингтону. Он стоял в решительной и властной позе. Его сигара погасла, а потому он бешено жевал ее остатки.

– Э-э-э, послушайте! – сказал Сигсби Вадингтон. – Уж если необходимо прибегнуть к подкупу полиции, то я это сделаю в качестве главы этой семьи. Приходите, Галагер, ко мне завтра в мой загородный дом в Хэмстеде, и мы с вами поговорим. Вы убедитесь, Галагер, что имеете дело с человеком великодушным и щедрым. Мы привыкли действовать открыто, от души, как истинные сыны Западных степей.

– Превосходно! – высказал свое мнение Гамильтон Бимиш. – Итак, можно считать, что все завершилось благополучно.

Значительная часть лица Гэровэя оставалась скрытой под куском сырой телятины и повязкой, но на той части, которая была видима для глаза, появилось выражение сомнения и недовольства.

– А как насчет этого… типа? – спросил он, указывая на Джорджа.

– Этого джентльмена, вы хотите сказать? – поправил его Гамильтон Бимиш. – А в чем дело, Гэровэй?

– Это он поставил мне фонарь под глазом.

– О, очевидно, это было только шуткой с его стороны, Гэровэй. – Где это случилось?

– Там, внизу, в «Фиолетовом Цыпленке».

– А! – многозначительно произнес Гамильтон Бимиш. – Видите ли, Гэровэй, если бы вы лучше были знакомы с «Фиолетовым цыпленком», то вам было бы известно, что в этом ресторане подобные вещи происходят сплошь да рядом. Не стоит обращать на это внимания, Гэровэй.

– Нельзя ли мне стукнуть его пару раз дубинкой по голове? – взмолился полисмен.

– Ни в коем случае нельзя, Гэровэй! Я никак не могу позволить мистеру Финчу рисковать головной болью. Во-первых, он мой друг, во-вторых ему завтра предстоит венчание.

– Ho…

– Гэровэй, – произнес Гамильтон Бимиш спокойным, властным голосом. – Мистер Финч – мой друг.

– Ну, что же, ничего не поделаешь – покорно согласился полисмен.

Миссис Вадингтон робко притронулась к рукаву своего мужа.

– Сигсби!

– Hy?

– Сигсби, дорогой, я умираю с голоду. Я с самого утра ничего не ела. Там, на плите в этой квартире, находится превосходная яичница.

– Пойдем – сказал Сигсби Вадингтон. – А вы идете? – обратился он к Джорджу.

– Я рассчитывал повести куда-нибудь Молли.

– О, нет, Джордж, пойдемте с нами, – вкрадчивым голосом сказала миссис Вадингтон.

Она вплотную подошла к нему и тихо спросила:

– Джордж, правда, что вы поставили этому полицейскому фонарь под глазом?

– Угу!

– Расскажите мне, как это было.

– Да очень просто. Он хотел меня арестовать, а я накинул ему скатерть на голову, а потом угостил его, как следует, раза два, так что он вынужден был отпустить меня.

Глаза миссис Вадингтон заблестели. Она нежно взяла молодого человека под руку.

– Джордж, я, по-видимому, ошибалась в вас, – сказала она. – Я не могу себе представить лучшего мужа для Молли!

* * *

Гамильтон Бимиш стоял на крыше, купаясь в волшебных лучах луны и проделывая упражнения гирями. Покончив с этим, он занялся вольными упражнениями. Сперва он расставил ноги дюймов на шесть друг от друга, вывернув носки наружу, затем уперся руками в бедра большим пальцем назад и стал слегка нагибаться вперед. Потом он выпрямился и нагнулся влево. После этого он снова выпрямился и нагнулся вправо. И все время ноги его оставались совершенно вытянутыми и колени ни разу не согнулись. Это упражнение он проделал двадцать раз и при этом не торопясь, размеренно, без малейших признаков порывистости.

– А! – воскликнул Гамильтон Бимиш, закончив упражнения. – Замечательные упражнения для мускулов, спины и бедер. Вы когда-нибудь задумывались над этим вопросом, Гэровэй? Полицейский только рассеянно покачал головой. Мистер Бимиш с тревожной заботливостью посмотрел на него.

– Гэровэй, – сказал он. – Что это вы так рассеяны сегодня?

– Когда человеку ставят фонарь под глаз, наступают на любимую мозоль, сыплют ему перец в глаза и накидывают скатерть на голову, то он имеет, кажется, все основания быть рассеянным, – с горечью ответил полицейский. – А, вдобавок ко всему, когда я уж думал, что кой-кого сцапал…

– Арестовал, – поправил его Гамильтон Бимиш, никогда не упускавший из виду чистоту английского языка.

– … арестовал важного преступника, надеясь заслужить производство, то оказывается, что он ваш друг, и приходится отпустить его на свободу. Вот это больше всего расстроило меня, мистер Бимиш.

Гамильтон Бимиш ласково похлопал его по плечу.

– Каждый поэт, Гэровэй, должен перенести много страданий, раньше, чем он научится изливать свои чувства в стихах. Смотрите на Байрона, смотрите на Честертона. Наступит день, когда вы будете рады тому, что все это случилось. Это будет горном, в котором очистится ваш талант, а, помимо того, подумайте о том, что завтра вы получите недурную сумму денег от мистера Вадингтона.

– Ух! – вырвалось у полисмена. – Я бы отдал все эти деньги за один глоток чего-нибудь…

– Мистер Гэровэй!

Полисмен поднял голову. В окне показалась Молли Вадингтон.

– Мистер Гэровэй! Случилось нечто удивительное и таинственное. Мистер Финч нашел у себя в буфете две бутылки вина. Он никак не может понять, откуда они взялись там, и Джордж был бы очень признателен, если бы вы, как эксперт этого дела, согласились осмотреть их и определить их достоинство.

Грозовая туча, нависшая на лице полицейского, исчезла, точно ее сняло прикосновение магического жезла. Он вдруг открыл рот и провел языком по пересохшим губам. Единственный глаз его засиял блаженным светом.

– А вы, мистер Бимиш? – спросил он.

– Я следую за вами, – ответил Гамильтон Бимиш.