Она со стуком положила авторучку на стол, неторопливо и с трудом поднялась. У нее было тяжело на сердце.
Внимание Алессандро привлек приглушенный звук. Он поднял голову, отвлекаясь от документов.
Последние несколько дней ему было невероятно трудно полностью сосредоточиться на работе. Неудивительно — он обнаружил, что у него есть сын, а вскоре появится и жена.
Алессандро самодовольно усмехнулся. Два года он жил как монах. Вот отчего его переполняет предвкушение. Недавно восстановленное и повторяющееся снова и снова воспоминание о Кэрис, лежащей на кровати с чувственно разметавшимися каштановыми волосами, приводило Алессандро в трепет и вызывало желание.
Снова послышалось хныканье, привлекшее внимание Алессандро. Повернувшись, он увидел Лео, ерзающего в объятиях заснувшей матери.
Алессандро наблюдал за шустрым сынишкой и испытывал наслаждение. Собственное отцовство по-прежнему потрясало его.
Две пары зеленых глаз уставились друг на друга, и Лео прекратил беспокойную возню.
— Ба, — торжественно произнес малыш. — Ба, ба, ба.
Алессандро отставил компьютер в сторону:
— Нет. Это папа.
— Баба! — Маленькая ручка протянулась к нему, и Алессандро загордился. Его сынишка явно умен.
Поднявшись, он взял мальчика с кровати и стал осторожно покачивать на руках. Будучи единственным ребенком, Алессандро не имел опыта общения с маленькими детьми. Но ради сына он быстро обучится.
Его растили няньки и воспитатели, следуя строгому режиму, чтобы он с раннего возраста выработал уверенность в собственных силах и ни к кому эмоционально не привязывался. Алессандро не намеревался баловать сына, но был уверен, что найдет с ним общий язык. С собственным отцом маленький Алессандро общался редко.
Он поднял сына повыше, улавливая едва уловимый аромат, который заметил прежде: запах ребенка, солнца и присыпки. Глубоко вздохнув, мужчина уставился на маленькое сияющее личико.
— Я папа, — тихо сказал Алессандро, отводя темные шелковистые волосики со лба сына.
— Баба! — Улыбка Лео была заразительной, и Алессандро в ответ приподнял уголки губ.
— Давай-ка. Пора получше познакомиться. — Он повернулся к своему сиденью, но остановился и посмотрел на Кэрис.
Во сне она выглядела безмятежной, нежной, соблазнительной.
Алессандро стоял, глядя на нее сверху вниз, и его переполняло желание.
Кэрис — мать его ребенка, вот в чем дело. Мысль о том, как она расцветала и округлялась, вынашивая сына, была очень эротичной и приятной.
Но Алессандро возжелал ее до того, как узнал о Лео. Это было в тот момент, когда он увидел фотографию Кэрис.
Чем же она отличается от других женщин?
Тем, что бросила вызов ему, Алессандро Маттани, провоцировала его, производила незабываемое впечатление, отчего мужчине хотелось целовать ее до тех пор, пока она не уступит?
Или между ними было что-то очень серьезное, заставляющее его считать Кэрис Уэллс особенной?
Она сказала, что ушла от Алессандро, поскольку он заподозрил ее в измене. Стефано Манцони… Этот человек, как акула, старался оттяпать часть компании Алессандро после смерти Маттани-старшего. При мысли о том, что Кэрис изменяла ему со Стефано, Алессандро стало тошно.
Ничего, теперь он позаботится о том, чтобы у Кэрис не было времени на флирт с другими мужчинами.
Она, не колеблясь, подписала соглашение в Мельбурне. Как только Кэрис увидела, насколько щедрое содержание получит, живя с Алессандро и Лео, она сдалась. Как он и хотел.
Огромная сумма пособия привела к спору с адвокатами, но Алессандро знал, что делает. Рядом с Лео должна быть мать. Его сын не будет брошен, как был брошен он.
Нет. Несмотря на свое очарование, Кэрис ничем не отличается от других женщин. И все же… Алессандро получит компенсацию. Он перевел взгляд с ее рук и чувственных губ на пухлое личико сына, которого держал на руках. Алессандро не сомневался, что принял верное решение.
Кэрис не знала, то ли радоваться, то ли удивляться тому, что Алессандро не повез их к себе, на холмы над озером Комо. Честно говоря, ей нравилась простая элегантность его современного, построенного по оригинальному проекту дома, из окон которого открывался потрясающий вид.
Сейчас Алессандро направлял рычащий приземистый автомобиль к массивной семейной вилле. На эту виллу Кэрис никогда не приглашали.
Они проехали мимо лужаек и клумб, искусно высаженных кустарников. Слева высилась вилла, казалось, покрытая сахаром. Справа растянулось озеро, водную гладь цвета индиго обрамляли маленькие городки и залитые солнечным светом горные склоны.
При виде виллы, олицетворяющей собой власть и богатство, Кэрис еще сильнее ощутила, что не соответствует стандартам мира Алессандро.
— Дом очень внушительный, — тихо сказала она, отмахиваясь от дурных мыслей, вызванных, скорее всего, усталостью и волнением.
— Думаешь? — Алессандро пожал плечами. — Я всегда считал его чересчур вычурным. Дом словно изо всех сил пытается произвести впечатление. — Он махнул рукой в сторону здания, щедро украшенного колоннами, балконами, декоративными арочными окнами и даже башенкой.
— Я бы так не сказала. — Кэрис оглядела се ребристо-розовый фасад. Здание, сложенное из камня и купающееся в лучах утреннего солнца, было очень красиво. — Пожалуй, он больше похож на стареющую актрису, немного эксцентричную, но в любом случае привлекательную.
Взрыв смеха заставил ее повернуться. Алессандро откинулся на сиденье. Он улыбнулся, встретив ее изумленный взгляд. Улыбка возродила в памяти Кэрис безумные, прекрасные воспоминания. Сердце ее екнуло и учащенно забилось, а в душе распространилось тепло.
— Ты попала в самую точку. Я бы не смог так хорошо описать его. — Алессандро посмотрел на молодую женщину, и ее поразило одобрение и удовольствие в его глазах. — Только не говори об этом Ливии. Вилла — объект ее гордости и радости.
— Ливия? — Волна ликования Кэрис немедленно сошла на нет. — Твоя мачеха здесь?
— Она обитает в Милане и в Риме. Но ты с ней встретишься. Она даст тебе совет по поводу того, чего от тебя ждут. Расскажет о высшем обществе то, что ты должна знать.
«А ты рассказать не можешь?» — мысленно обратилась к нему Кэрис.
— Это необходимо? — Она отвернулась и стала возиться с ремнем безопасности. — Ливия наверняка занята.
К тому же Кэрис никогда ей не нравилась.
— Она найдет время, чтобы помочь моей невесте. — Прохладный тон Алессандро подтвердил, что для пожилой женщины это обязанность, а не удовольствие.
— Жду с нетерпением, — процедила Кэрис сквозь зубы.
Дверца автомобиля открылась. Мужчина в форме дворецкого поклонился ей.
— Спасибо, — тихо сказала она на ломаном итальянском.
Мужчина улыбнулся и поклонился ниже:
— Добро пожаловать, синьорина. Мы рады вашему приезду.
Кэрис обрадовалась, поняв его слова.
Почти два года она не разговаривала на этом языке, но у нее были лингвистические способности. Выйдя из автомобиля, молодая женщина неуверенно заговорила по-итальянски снова. К ее удовольствию, дворецкий, Паоло, охотно поддержал беседу. Он рассказал ей о порядках, заведенных на вилле, включая крепкий утренний чай.
Наконец Кэрис заметила, что Алессандро ждет ее. Он держал на руках спящего Лео. Ее сердце на миг замерло при виде сонного сынишки с взъерошенными волосами, прижавшегося к широкому плечу величественного, красивого отца.
Затем Алессандро заговорил, но, к счастью, его никто, кроме Кэрис, не услышал:
— Если ты закончила практиковаться в очаровывании моих слуг, мы можем войти.
Кэрис смутилась.
— Когда мы поженимся, тебе придется забыть об умении завоевывать улыбки других мужчин. — Судя по мрачному тону, он не шутил. — Моя жена должна быть вне подозрений.
— Ты считаешь, что я флиртовала? — Изумленная, Кэрис покраснела.
Неужели Алессандро ревнует? Что за нелепость! Однако неодобрительный блеск его глаз заинтриговал ее.
— Думаю, пора уложить нашего сына, — продолжал Алессандро, игнорируя ее вопрос. Он подошел к Кэрис так близко, что ей стало невозможно дышать. — Поездка измотала тебя, а сегодня днем ты должна быть в форме.
— Днем? — Смущенная, Кэрис тряхнула головой.
— Ливия договорилась с дизайнером, который займется твоим свадебным платьем. — Его улыбка говорила то ли об удовольствии, то ли о стоическом смирении. — Мы поженимся в конце недели.
Глава 9
Четыре часа спустя Кэрис ждала приезда дизайнера, который был приглашен для изготовления подвенечного платья. Ее ладони вспотели от волнения.
То, что Алессандро договорился с самым лучшим кутюрье в такой короткий срок, лишь подчеркивало уровень его благосостояния и разницу в социальном положении между ними. Кэрис никогда ничего не шила на заказ и отнюдь не была модницей.
Несколько гуру моды, которых она встречала, пока работала в отеле, оказались заносчивыми особами. Вероятно, их не впечатлила ее внешность: средний рост, простоватое лицо, округлые формы.
По крайней мере, дизайнер, которого она ждала, осведомлен о худшем заранее. Алессандро настоял на том, чтобы сделать обмеры Кэрис еще в Мельбурне, и отправил результаты в Милан вместе с ее неприглядной фотографией.
Кэрис взглянула на часы. Возможно, дизайнер не приедет.
Она скривилась, меряя шагами роскошный салон. Кэрис аккуратно обходила старинные позолоченные зеркала и жесткие обитые шелком стулья. Она казалась себе гадким утенком, которого вытащили из привычного озерка и привезли во дворец.
Жаль, что ей не позволят купить готовое платье. Несмотря на нервное состояние, Кэрис усмехнулась, вспоминая, как был поражен Алессандро, когда она предложила ему такую идею.
Для графа Маттани и его невесты будет организована пышная свадьба. Нечего и думать о простой и поспешной гражданской церемонии.
Итак, теперь ей предстоит встретиться с темпераментным представителем мира моды, который, вне сомнения, разочарован, поскольку параметры невесты не соответствуют дизайнерским стандартам. Кэрис выпрямилась, приготовившись к худшему.