Алессандро тряхнул головой. У него никогда не было серьезных отношений, он не верит в романтическую любовь. Это невозможно.
И все же инстинктивно он чувствовал, что все не так просто. У него оставалось слишком много вопросов, ответы на которые известны только Кэрис.
Повернувшись на каблуках, Алессандро направился к двери.
Он нашел Кэрис в большом салоне. Она лежала на неудобном антикварном диване, установленном по приказу Ливии.
Кэрис, в смятой юбке и расшитом бисером топе, со стянутыми в хвост волосами, казалась глотком свежего воздуха в этой душной помпезной комнате.
Алессандро подошел ближе.
Молодая женщина не шевелилась. Она крепко спала. На кончиках пальцев ноги висела расшитая бисером сандалия. Другая нога была босой. Пристальный взгляд мужчины скользнул по изящной бледной ступне и соблазнительным ноготкам, окрашенным в розовый цвет.
Жаркий трепет пробежал по его животу, когда он проследил взглядом за изящной линией икры, колена, бедра.
Несмотря на вспыхнувшее возбуждение, Алессандро сдержался.
Неужели Кэрис так важна для него? Ведь он никогда не верил в женскую любовь и верность. И именно эту женщину прогнал, потому что она была с другим. Но все же…
Алессандро тряхнул головой, пытаясь избавиться от непривычных эмоций. Он привык жить размеренно — так, как решил сам. В его мире не было места чувствам ни сейчас, ни до встречи с Кэрис.
Плечи мужчины свело судорогой, пока он старался побороть переживания и слабость, в которых предпочитал не сознаваться.
Кэрис немного поспала в самолете, однако под глазами ее по-прежнему виднелись темные круги. Против воли Алессандро забеспокоился.
Эта женщина привлекает его как никакая другая.
Не задумываясь, Алессандро наклонился и подхватил Кэрис на руки, ощутив знакомую волну трепета, когда прижал ее к груди. Вероятно, он носил эту женщину на руках и прежде.
Лучше ей отдохнуть в постели. Он уложит ее, а затем присмотрит за Лео.
Алессандро направился к парадной лестнице. Время, проведенное в полете с Лео, подогрело его интерес к обществу сынишки. Он нашел, что малыш намного очаровательнее всех других детей.
Алессандро добрался до верхней площадки лестницы, когда Кэрис проснулась. Она сонно улыбнулась, разомкнув губы. Его охватила страсть. Глаза, ясные как звезды, встретили его взгляд. Превозмогая возбуждение, он машинально свернул к своей спальне.
Но вот мягкая улыбка сошла с лица Кэрис, взгляд стал настороженным. Она поджала губы и дернулась, стараясь высвободиться из его объятий.
Алессандро тут же охладил пыл и остановился. Прежде женщины не смотрели на него с таким ужасом.
— Что ты делаешь? — ахнула Кэрис. Алессандро машинально вздернул подбородок:
— Несу тебя в кровать. Тебе нужно отдохнуть.
Кэрис напряглась, ее глаза сверкнули.
— Нет! Я должна увидеть Лео. Он…
— Он наш сын. — Алессандро умолк, наслаждаясь сказанным. — За ним присмотрит очень опытная и милая няня. — Кэрис открыла было рот, но он ее опередил: — После мы найдем постоянную няню, но сейчас, будь уверена, Лео в надежных руках.
Она глубоко вздохнула, и ее груди прикоснулись к его груди. Это показалось ему самой изощренной пыткой.
— Я сама дойду.
— Но мы почти пришли. — На этот раз он направился к гостевой спальне. — Прости, я не предупредил тебя, что твоим свадебным платьем займется Карлотта, — неторопливо произнес не привыкший извиняться Алессандро. — Я только сейчас узнал об этом.
Ливия задумала столкнуть Кэрис с женщиной, которую она прочила в жены пасынку.
Даже сейчас он трудом верил, что Ливия способна на подобные поступки. Да, он не верит предательнице Кэрис, но его поведение и поведение членов его семьи должно быть безупречным.
Начиная с этого момента Алессандро прикажет слугам заняться свадебными приготовлениями. Мачеха может приехать и поздравить невесту, но теперь она лишена его доверия.
— Все в порядке, — быстро сказала Кэрис. — У нас состоялся… полезный разговор.
Она посмотрела на него в упор, затем отвернулась. Молодая женщина явно не приняла его извинения.
Алессандро ощутил странную пустоту, будто в груди его что-то увяло. Через мгновение он изгнал из головы бессмысленные размышления и вознегодовал, поскольку в его словах сомневаются.
— Она сошьет отличное платье, — бросил он. — Карлотта — один из самых талантливых молодых дизайнеров Италии.
— Не сомневаюсь, — уныло ответила его невеста. — У нее очень интересные идеи.
Кэрис говорила без восторга, будто ей шили саван, что задело гордость Алессандро.
И эту женщину он хотел отнести в свою комнату и овладеть ею?! Стыдно, но даже сейчас он жаждет ее.
Открыв дверь спальни, мужчина быстро опустил Кэрис на кровать и отступил назад, будто одно ее прикосновение пачкало его.
До свадьбы им лучше ночевать в разных комнатах. Кэрис требуется время, чтобы привыкнуть к роли жены. А Алессандро нужно время для усмирения нежелательных эмоций.
— Я ухожу. Отдыхай.
Алессандро повернулся, не дожидаясь ответа, и вышел.
Он не видел, с какой тоской и мукой Кэрис смотрела ему вслед.
Глава 10
Кэрис немного помедлила перед входом в церковь. Ее нервировали шумливые фотографы и зеваки — очередное напоминание о том, что она выходит замуж за одного из представителей итальянской элиты.
Нетерпеливую толпу сдерживала лишь охрана Алессандро.
Кэрис пожалела о том, что отказалась от предложения жениха, чтобы к алтарю ее вел один из его кузенов.
Когда-то она мечтала, что это сделает отец.
Молодая женщина поджала губы и дрожащими пальцами разгладила шелковые юбки. Даже спустя столько лет боль из-за того, что отец отказался от нее, была такой же сильной. Конечно, он не приехал, да и у остальных родственников нашлись отличные поводы для отказа, хотя Алессандро обещал оплатить расходы на поездку. Все были очень заняты.
— Вы готовы, синьорина? — Знакомый хрипловатый голос Бруно прервал ее размышления. — Что-нибудь не так?
Все не так!
Она выходит замуж за человека, которого когда-то обожала. Причем выходит замуж не по любви, а из желания сохранить право растить сына. Здесь нет ни одного друга, который поддержал бы ее. Кэрис Уэллс вырвана из привычного круга и станет женой аристократа, к миру которого никогда не принадлежала.
Хуже всего то, что, несмотря на прошедшие годы, она по-прежнему неравнодушна к Алессандро.
Пребывание рядом с ним пробудило слишком много воспоминаний.
Да и сообщение Карлотты о том, что он никогда не предавал Кэрис, был ей верен, всколыхнуло эмоции, которые, как ей казалось, она похоронила.
Жаль, что они женятся не по любви.
Нет! Алессандро любовь не нужна.
И ей тоже.
— Синьорина? — Обеспокоенный Бруно подошел ближе.
— Извини, Бруно. — Кэрис неуверенно улыбнулась охраннику. — Я просто… собиралась с силами. Я немного волнуюсь.
— Все будет хорошо, синьорина. Вот увидите. Граф позаботится о вас.
Так же как позаботился об организации свадьбы — с безжалостной пунктуальностью. Свадьба была для него всего лишь пунктом в деловом расписании.
Приобретение — одна жена плюс мать его сына.
Кэрис подавила истеричный смешок и поднесла букет к лицу. В ноздри ударил густой аромат цветов апельсинового дерева.
— Конечно, позаботится, Бруно. Спасибо.
Она не станет себя жалеть.
Свадьба устраивается ради Лео. На этом и следует сосредоточиться. Расправив плечи, Кэрис вошла в церковь.
Заиграла музыка, умолк гул голосов, и она увидела множество обращенных к ней лиц. Кэрис предпочла оглядеть публику, нежели смотреть на алтарь, где ее ждал Алессандро.
Душевная боль мешала ей двигаться, однако любопытные взгляды побудили идти вперед. Вокруг были незнакомые люди, друзья Алессандро. Вне сомнения, они оценивают невесту, выясняя, отвечает ли она их ожиданиям.
Кэрис вздернула подбородок, зная, что по крайней мере одета она отменно. Карлотта придумала стильное платье, очень женственное и элегантное.
Платье было сшито из светло-серого шелка и плотно облегало ее фигуру от шеи до бедер. Далее юбка расходилась пышными складками, шлейф был украшен голубыми бусинами, сверкающими, как звезды. Длинные рукава и высокий воротник придавали платью средневековый вид, а глубокий вырез был расшит сапфирами.
Платье выглядело строгим, но роскошным. Таких нарядов у Кэрис никогда не было.
Идя по проходу, она слышала перешептывания, ловила завистливые женские взгляды, и от удовольствия у нее по спине пробежала легкая дрожь.
Вот молодая женщина заметила знакомые лица. Это были три кузины Алессандро, с которыми она познакомилась всего два дня назад. Рядом с ними стояли мужья и дети. Все улыбались ей и одобрительно кивали. Они расположились на местах, предназначенных для гостей со стороны невесты. На душе у оробевшей Кэрис потеплело, она молча поблагодарила их за это, ощутив, что не так уж одинока.
Затем она увидела сияющую, восторженную кареглазую Карлотту в темно-красном платье. И Лео, который хлопал в ладоши и звал маму, сидя на руках у няни. Кэрис наклонилась и быстро обняла сынишку.
Снова послышались перешептывания. Повернувшись, Кэрис увидела холодно улыбающуюся ей Ливию.
Эта женщина пыталась разлучить Алессандро и Кэрис. Как бы она отреагировала, узнав, что они так и остались чужими друг другу? Что церемония — жестокая пародия на мечты, которые когда-то лелеяла Кэрис?
Наконец невеста посмотрела на высокого мужчину у алтаря. Он являл собой воплощение нетерпения.
Кэрис сжала букет, поборов желание убежать из церкви. В ушах отдавался стук сердца.
Но вот Алессандро протянул ей сильную руку. Она ощутила на лице и теле его оценивающий взгляд, который походил на пламя. Ее кожу стало покалывать.
Бежать некуда. Выдохнув, Кэрис собрала остатки храбрости.
Молодая женщина шагнула вперед, позволив Алессандро взять ее за руку. Его прикосновение немедленно пробудило в ней неизбежный трепет.