Роман с последствиями — страница 21 из 22

Карлотта попросила принести счет:

— Боюсь, мне пора. Встреча с важным клиентом.

— Тогда иди, а я оплачу.

— Уверена?

— Конечно. Тебе нельзя опаздывать, а я еще немного здесь побуду.

— Пока, красавица. — Карлотта расцеловала ее в обе щеки. — Я позвоню, как только вернусь из Парижа.

Попрощавшись, Кэрис откинулась на спинку стула. Она оплатила счет и выпила воды, стараясь унять волнение и тошноту.

Так она чувствовала себя лишь однажды, когда была беременна Лео. Неужели она снова ждет ребенка?

Братик или сестренка для Лео… Еще один малыш, которого хочется любить и лелеять. Но теперь рядом с ней будет Алессандро. Обрадуется ли он?

Тайком погладив живот ладонью, Кэрис разволновалась от такой перспективы.

Наконец она поднялась и направилась в фойе, однако остановилась, увидев группу хорошо одетых пожилых дам. Послышался знакомый голос Ливии:

— Конечно, я этого ожидала. Разве у бедняжки Алессандро был выбор? Девушка оказалась матерью его ребенка. И теперь его преследуют последствия.

Кэрис уперлась рукой в дверной косяк, ее затошнило сильнее. Она не убежала, а наоборот, словно приросла к месту, уловив ядовитые интонации мачехи Алессандро.

— Она беспородна, необразованна, понятия не имеет, как себя вести. Я не могу представить, как она справится с обязанностями графини Маттани. Слава богу, я буду в Италии в тот день, когда состоится торжественный благотворительный обед. — Ливия покачала головой. — Алессандро попросил меня занять ее место и исполнить роль хозяйки. Он умолял чуть ли не на коленях. Я не могла ему отказать. Мы оба знаем, что его жена может все испортить. Маттани слишком уважаемая семья, чтобы выставлять ее на смех.

Кэрис больше не стала слушать. Она убрала руку с дверного косяка:

— Если честь семьи так важна для вас, мне непонятно, отчего вы делаете все, чтобы ее запятнать.

Несмотря на подступившую к горлу горечь, ей удалось говорить сдержанно и спокойно. Каждое слово произносилось с кристально четкой дикцией, чем мог бы гордиться ее учитель итальянского языка.

Кэрис стояла очень прямо в туфлях на высоких каблуках и в дымчато-голубом костюме из тончайшего шелка. Она мысленно твердила, что выглядит элегантно, даже шикарно, как настоящая графиня.

Ливия повернулась, ее искусно накрашенные щеки залила краска.

Кэрис свысока посмотрела на женщину, которая пыталась разрушить ее отношения с Алессандро. За изысканной утонченностью и ухоженностью Ливии скрывались алчность и недовольство.

— Любой разберется, что вы ничего не делаете без выгоды для себя, — тихо произнесла Кэрис и услышала, как внимательно наблюдающие за ними дамы дружно ахнули. — Что вы подставляете ножку вытеснившей вас жене Алессандро Маттани.

Увидев округлившиеся глаза Ливии и услышав сдавленные смешки дам, она поняла, что права.

— Но ведь мы с вами понимаем, что все это ерунда. — Кэрис напряженно улыбнулась. Ливия открыла рот, затем сомкнула губы, отрывисто кивнув. — Что касается моего благотворительного обеда, — продолжала молодая женщина, — вне сомнения, я прослежу, чтобы вам прислали приглашение, Ливия. Надеюсь, ваши подруги тоже придут.

Женщины согласно закивали. Ливия внезапно показалась ей маленькой и неуверенной в себе. Однако Кэрис не торжествовала и не была удовлетворена, она лишь расстроилась.

— Я должна идти, но обязательно предложу Алессандро в ближайшее время пригласить вас пообедать у нас на вилле. Пока, Ливия. — Кэрис поцеловала пожилую даму в щеку, услышала машинальное ответное чмоканье, затем повернулась и сосредоточилась на том, чтобы достойно покинуть ресторан.

Оказавшись в лимузине, молодая женщина скорчилась под напором эмоций. Ее трясло, кожа покрылась потом, к горлу снова подступила тошнота.

Она постоянно прокручивала в голове слова Ливии.

Неужели Алессандро опять предал ее?

Но ведь она не принадлежит к его кругу. Ей неведомы все светские правила.

Очередной приступ тошноты заставил ее согнуться. Несколько ужасных минут она старалась прийти в себя и подавить душевную боль и сомнения.

В конце концов Кэрис выпрямилась, уставившись в окно невидящим взором, и вздернула подбородок. Всю взрослую жизнь она старалась доказать себе, что ничуть не хуже остальных, и больше никому не позволит унижать ее.

Ей надоело быть особой второго сорта.

Кэрис достала из сумочки мобильный телефон и набрала номер офиса мужа.

* * *

Алессандро выскочил из автомобиля и взлетел по парадным ступенькам виллы:

— Где моя жена?

Паоло отошел в сторону, пропуская его в дом:

— Полагаю, синьора по-прежнему в бассейне. Синьор Лео поплавал и теперь спит.

— Хорошо.

То, что требовалось обсудить, лучше обсуждать наедине.

Он бросился домой, когда его новая трудолюбивая помощница сообщила, что звонила графиня и спрашивала о приготовлениях к благотворительному обеду. Помощница быстро разобралась в ситуации и разыскала ту идиотку, временную секретаршу Алессандро, которая объявила Ливию хозяйкой предстоящего обеда. А ведь он официально сообщил, что его мачеха больше не представляет ни семью Маттани, ни компанию.

Алессандро злился на Ливию, на некомпетентных секретарш, на себя — за то, что ничего не перепроверил.

Он торопливо шел по коридору. В его голове звучал голос помощницы: «Нет, синьора графиня не оставила сообщений. Нет, она ничего не сказала. После того как я ответила на ее вопросы, она повесила трубку».

Его одолевали плохие предчувствия. Он знал, что Кэрис порой чувствует себя неуверенно. Именно поэтому Алессандро неторопливо вводил ее в круг своих знакомых.

Он рывком открыл дверь в бассейн, снимая на ходу пиджак и галстук. Бросив их на стул, Алессандро уставился на изящную женщину, плавающую в бассейне. Обычно Кэрис плавала грациозно. На сей раз в каждый взмах рук она вкладывала больше сил, чем требовалось.


Кэрис хлопнула ладонью по кафелю в конце бассейна. Она очень устала. Ее грудь тяжело вздымалась, а обида и злость по-прежнему бурлили в душе. Она сделала еще несколько кругов, пока не прояснилась голова.

На кафель упала тень. Женщина увидела протянутые ей руки.

— Позволь мне помочь.

Кэрис машинально оттолкнулась от стены, уплывая прочь. Но Алессандро успел схватить ее за руки, вытащить из воды и поставить перед собой.

— Посмотри на меня, Кэрис.

Он стоял в луже воды, которая стекала с ее тела.

Его одежда намокла. Кэрис захотелось прикоснуться к мускулистой груди мужа. Это почему-то усилило ее ярость.

— Ты рано вернулся. — Она произнесла это как обвинение, хотя частенько радовалась, когда Алессандро приезжал домой вовремя, играл с Лео, а затем увлекал ее в спальню. Прикусив губу, Кэрис отвернулась.

Алессандро поддел пальцем ее подбородок, заставляя повернуться к нему лицом. В его пристальном взгляде она прочитала сочувствие.

Не нужно ей его сочувствие! Ей нужно намного больше.

Кэрис выходила замуж за Алессандро, притворяясь, что он ей безразличен, но в глубине души она всегда знала, что обречена любить этого человека и ее не интересуют различия в их положении или чувствах.

* * *

Сердце Алессандро подпрыгнуло и почти остановилось, когда он увидел покрасневшие глаза Кэрис.

Его упрямая женушка плачет. Он крепче обхватил ее руки, но не стал прижимать к себе. Взгляд ее ясных глаз был холоден.

— Я могу объяснить… — начал Алессандро.

— Не сомневаюсь, — с горечью отрезала женщина. — Полагаю, в офисе тебе сказали, что я звонила. Мне известно, что ты попросил Ливию занять мое место.

— Ничего подобного.

— Разве? — Кэрис смотрела в сторону. — Ты считаешь, что я не гожусь на роль графини.

— Не говори так!

Алессандро терпеть не мог ее рассуждения о ролях.

Ему казалось, что в любой момент Кэрис может решить, что устала играть роль, и уйдет от него. Его пальцы напряглись, он инстинктивно приготовился бороться за то, что ему принадлежит.

— Итак, ты просил Ливию, умолял ее занять мое место.

— Это ошибка, Кэрис.

— Говори что угодно! — Она попыталась высвободиться, но Алессандро не отпускал ее. Он видел, как она страдает: губы дрожали, в глазах горела ярость. Ему хотелось обнять ее и утешить.

— Я твоя жена, Алессандро, а не работница, которую ты можешь уволить, когда сочтешь, что она не справляется, — затараторила Кэрис. — Ты манипулировал мною, когда заставил выйти за тебя замуж. Ты не оставил мне выбора. Слишком поздно теперь сокрушаться по поводу неудачной сделки.

— Прекрати. — Жена задела Алессандро за живое.

— Нет, не прекращу!

Кэрис выпрямилась и свирепо уставилась на него, в ее глазах отразилось что-то сродни ненависти. Сердце мужчины глухо забилось, его охватил страх, какого он никогда не испытывал прежде.

— Я не какой-нибудь реквизит, который достают и показывают публике, когда требуется предъявить жену, а затем отодвигают в сторону. Ведь, по твоим понятиям, я не умею общаться с твоими друзьями-аристократами.

— Неужели ты веришь в то, что говоришь? — Негодование Алессандро смешивалось с сочувствием. — Я дал тебе время привыкнуть, старался не перегружать тебя. Ты действительно не привыкла к моему окружению.

Кэрис ничего не слышала, она качала головой и упиралась руками в грудь мужа, пытаясь оттолкнуть его:

— Я устала от этого, Алессандро. Устала, что ко мне относятся как к человеку второго сорта. Устала соглашаться на меньшее.

Он нахмурился:

— Что ты подразумеваешь под меньшим?

— Наш удобный брак, — объяснила она с явным отвращением. — Это не может так продолжаться.

— Удобный?! — Алессандро старался не паниковать. — Ты обвинила меня в этом уже в первую брачную ночь, так? Ты ошибалась тогда и ошибаешься сейчас. Ты считаешь, что этот брак удобен мне?

Немигающий взгляд серо-голубых глаз проник в его душу.

— Я думаю, ты получил то, что хотел, Алессандро. Но мне этого недостаточно. Я…